Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

die+see+-+море

  • 1 die See ruht

    арт.
    общ. море спокойно, на море штиль

    Универсальный немецко-русский словарь > die See ruht

  • 2 die See

    прил.
    горн. море

    Универсальный немецко-русский словарь > die See

  • 3 die See geht hoch

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die See geht hoch

  • 4 die See kabbelt

    Универсальный немецко-русский словарь > die See kabbelt

  • 5 die See rollt

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die See rollt

  • 6 die See wirft hohe Wellen

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die See wirft hohe Wellen

  • 7 die See läuft kürz

    Универсальный немецко-русский словарь > die See läuft kürz

  • 8 die See schlägt hohe Wellen

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die See schlägt hohe Wellen

  • 9 wie schön ist die See!

    Универсальный немецко-русский словарь > wie schön ist die See!

  • 10 море

    море с Meer n 1a; See f, pl Se|en внутреннее море Binnenmeer n в открытом море auf hoher See выйти в море in See stechen* vi (s) морем auf dem Seewege плыть морем übers Meer fahren* vi (s) поехать к морю an die See reisen vi (s) по направлению к морю seewärts за морем jenseits des Meeres, in Übersee( в заморских странах) а это капля в море das ist ein Tropfen auf den heißen Stein сидеть у моря и ждать погоды погов.

    die Hände in den Schoß legen

    БНРС > море

  • 11 See

    БНРС > See

  • 12 See

    1. море; волна; волнение

    - auf See на море; в море

    - See, ausgewachsene мертвая зыбь

    - See, außergewöhnlich schwere исключительное волнение (9 баллов)

    - See, faule мертвый штиль

    - See, freie открытое море

    - See, gegenlaufende встречная волна

    - See, gekräuselte спокойное море (1 балл)

    - See, gewaltig schwere исключительное волнение (9 баллов)

    - See, grobe значительное волнение (5 баллов)

    - See, hohe сильное волнение (7 баллов)

    - See, hohle (kabbelige) морская зыбь

    - See, leicht bewegte слабое волнение (3 балла)

    - See, mäßig bewegte умеренное волнение (4 балла)

    - See, mitlaufende попутная волна

    - See, offene открытое море

    - See, querlaufende поперечная волна

    - See, ruhige едва заметное волнение (1—2 балла)

    - See, schwach bewegte легкое волнение (2 балла)

    - See, sehr grobe крупное волнение (6 баллов)

    - See, sehr hohe жестокое волнение (8 баллов)

    - See, sehr ruhige спокойное море (до 1 балла)

    - See, steile жестокое волнение (8 баллов)

    - See, tote мертвый штиль

    - See, unregelmäßige нерегулярное волнение моря

    - See, vollkommen glatte совершенно спокойное море (0 баллов)

    - See, ziemlich grobe значительное волнение (5 баллов)

    - See, zurücklaufende уходящая волна

    2. озеро

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > See

  • 13 See

    I
    (f)
    море; волна; волнение

    auf See — на море; в море

    See, ausgewachsene — мертвая зыбь

    See, außergewöhnlich schwere — исключительное волнение ( 9 баллов)

    See, faule — мертвый штиль

    See, freie — открытое море

    See, gegenlaufende — встречная волна

    See, gekräuselte — спокойное море ( 1 балл)

    See, gewaltig schwere — исключительное волнение ( 9 баллов)

    See, grobe — значительное волнение ( 5 баллов)

    See, hohe — сильное волнение ( 7 баллов)

    See, leicht bewegte — слабое волнение ( 3 балла)

    See, mäßig bewegte — умеренное волнение ( 4 балла)

    See, mitlaufende — попутная волна

    See, offene — открытое море

    See, querlaufende — поперечная волна

    See, ruhige — едва заметное волнение ( 1-2 балла)

    See, schwach bewegte — легкое волнение ( 2 балла)

    See, sehr grobe — крупное волнение ( 6 баллов)

    See, sehr hohe — жестокое волнение ( 8 баллов)

    See, sehr ruhige — спокойное море ( до 1 балла)

    See, steile — жестокое волнение ( 8 баллов)

    See, tote — мертвый штиль

    See, unregelmäßige — нерегулярное волнение моря

    See, vollkommen glatte — совершенно спокойное море ( 0 баллов)

    See, ziemlich grobe — значительное волнение ( 5 баллов)

    See, zurücklaufende — уходящая волна

    II
    (m)

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > See

  • 14 море

    БНРС > море

  • 15 See

    1) der See о́зеро. ein Haus am See дом на берегу́ о́зера, дом у о́зера
    2) die See a) Meer мо́ре. faule See штиль. rauhe < schwere> See си́льное волне́ние на мо́ре, бу́рное мо́ре. auf hoher < offener> See в откры́том море́. auf See bleiben ги́бнуть <погиба́ть/-ги́бнуть> в мо́ре. an die See fahren е́хать по- на мо́ре <к мо́рю>. zur See fahren пла́вать на корабле́, ходи́ть в пла́вание. Seemann sein auch быть моряко́м. in See gehen < stechen> уходи́ть уйти́ в мо́ре, отправля́ться /-пра́виться в морско́е пла́вание. jd. will zur See (gehen) кто-н. хо́чет пойти́ во флот b) Welle (больша́я) волна́. das Schiff nahm Seen über грома́дные во́лны набега́ли на кора́бль

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > See

  • 16 See, die

    I Meer, das / See, die
    (der See, тк. sg)
    1) море (= Meer, das)

    in See gehen, stechen — уйти из гавани в плавание

    den Menschen nicht nur an Land, sondern auch auf See helfen — помогать людям не только на суше, но и в море

    Er ist auf See geblieben. — Он не вернулся с моря ( нашёл в море смерть).

    II See, der / See, die
    (der See, тк. sg) море (см. Meer, das / See, die)

    Wir sind jetzt auf offener See. — Теперь мы в открытом море.

    In den Ferien waren sie immer an der See. — На каникулах они всегда были на взморье.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > See, die

  • 17 See, der / See, die

    ошибки в грамматическом оформлении омонимов из-за тематической близости этих обозначений водного пространства
    Итак:

    Wir reisen in diesem Sommer an den Baikal-See und unsere Eltern fahren an die Ostsee. — Этим летом мы едем на озеро Байкал, а наши родители - на Балтийское море.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > See, der / See, die

  • 18 die

    1. I
    1) it is five years since he died уже прошло пять лет после его смерти /с тех пор, как он умер/; he did it when about to die он сделал это перед [самой] смертью /перед своей кончиной/; flowers (plants) died цветы (растения) увяли; trees die деревья гибнут /засыхают/
    2) the motor /the engine/ died мотор заглох; the battery died аккумулятор сел; the telephone has died телефон испортился /перестал работать/
    3) the wind died ветер стих; the storm died буря улеглась /утихла/; the conversation die беседа смолкла /прекратилась/; the day was dying день угасал; the light in her eyes died огонек в ее глазах погас, ее взгляд потух; his interest (enthusiasm) has died у него пропал интерес (энтузиазм); their hopes have died они потеряли [всякую] надежду; his fame will never - его слава никогда не умрет /останется в веках/
    2. II
    1) die in some manner die unexpectedly (peacefully, violently, etc.) скоропостижно и т. д. умереть /скончаться/; die somewhere die at home умереть /скончаться/ дома
    2) die in some manner the sound (the noise, the music, etc.) died abruptly звук и т. д. внезапно прекратился /смолк, замер/
    3. III
    die smb. die a beggar (a rich man, a millionaire, a virgin, a lunatic, a martyr to the cause, etc.) умереть нищим и т. д.; he died a hero он умер героем; - a violent death (a natural death, etc.) умереть насильственной и т. д. смертью; die a dog's death подохнуть /сдохнуть/ как собака
    4. XIII
    be dying to do smth. coll. be dying to see her (to meet her husband, to go to the theatre, to know the results, to find out what was said, to become an actress, to go to sea, etc.) ужасно /до смерти/ хотеть повидать ее и т. д.
    5. XIV
    die doing smth. die fighting (resisting the enemy, etc.) умереть сражаясь и т. д., die laughing умирать со смеху
    6. XV
    die in some state die old (young, rich, poor, happy, etc.) умереть старым /в старости/ и т. д.; old habits (traditions, prejudices, etc.) die hard старые привычки и т. д. живучи
    7. XVI
    1) die from /of/ smth. die from disease (from /of/ a wound, from loss of blood, from /of/ hunger, from drinking, of fever, of heart failure, of old age, etc.) умереть от болезни и т. д.; die in some state die in agony /in pain/ умереть в мучениях; die in poverty умереть в нищете; die in (on, at, etc.) some place in one's bed (in hospital, on the way home, etc.) умереть в постели и т. д;, die at one's post умереть на [своем] посту: - in battle (in action, on the field of battle, etc.) пасть в бою и т. д., die on the scaffold кончить жизнь на виселице; die at sea утонуть в море; die under smth. die under the surgeon's knife умереть /скончаться/ во время операции; die under peculiar (suspicious) circumstances умереть при странных (подозрительных) обстоятельствах; die by smth. die by poison быть отравленным; die by one's. own hand покончить с собой; die by smb.'s hand погибнуть от чьей-л. руки; die by the sword пасть от шпаги; die through smth. he died through neglect a) он умер оттого, что за ним никто не ухаживал; б) он умер оттого, что был всеми покинут; die before (in, etc.) some time die before one's time (in the prime of life, in old age, etc.) умереть преждевременно и т. д., преждевременно скончаться и т. д.; die for smth., smb. die for one's country (for one's convictions, for one's principles, for one's friend, etc.) умирать /отдавать жизнь/ за родину и т. д., die without smth. die without help умереть, потому что не была оказана помощь; he died without friends он умер в одиночестве; die with smb., smth. this custom will die with our generation Этот обычай исчезнет /отомрет/ вместе с нашим поколением; the secret will die with him он унесет свою тайну в могилу || die for want /'for lack/ of smth. умереть, потому что не было чего-л.; die for want /for lack/ of food and water (air, sun, etc.) умереть из-за недостатка пищи и воды и т. д.; die to the world погибнуть для мира /для человечества/
    2) die of /with/ smth. die of /with/ laughter (of /with/ joy, of /with/ boredom, of /with/ love, of /with/ jealousy, etc.) умирать cо смеху и т. д.; die of shame умирать /сгорать/ от /со/ стыда; be dying with curiosity сгорать от любопытства
    3) coll. be dying for smth. be dying for dinner (for a drink, for a rest, for a chance to do smth., etc.) ужасно /до смерти/ хотеть пообедать и т. д.; be dying with smth. be dying with sleep (with hunger, etc.) ужасно /смертельно, до смерти/ хотеть спать и т. д., I am dying with thirst [я] умираю от жажды
    8. XVII
    die by doing smth. die by drowning утонуть; die by drowning oneself утопиться; die without doing smth. die without regaining consciousness умереть, не приходя в сознание
    9. XIX1
    dielike smb. die like a hero пасть смертью героя; - like a martyr умереть мученической, смертью; die like a dog подохнуть /сдохнуть/ как собака

    English-Russian dictionary of verb phrases > die

  • 19 Die Spinnen

       1919―1920 – Германия (I ― 1951 м; II ― 2219 м)
         Произв. Decla-Film
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Фриц Ланг
         Опер. I – Эмиль Шюнеманн; II – Карл Фройнд
         В ролях Карл де Фогт (Кай Хуг), Лиль Даговер (жрица Наэла), Рессел Орла (Лио-Ша), Георг Йон (доктор Телфас), Рудольф Леттингер (Джон Терри), Tea Цандер (его дочь), Райнер Штайнер (капитан).
       I ― ЗОЛОТОЕ ОЗЕРО (Der Goldene See). Кай Хуг, яхтсмен из Сан-Франциско, находит в море бутылку с запиской, рассказывающей о сокровищах инков, хранящихся на глубине некоего озера. Он пускается на поиски сокровищ и вступает в противостояние с «Пауками» – тайным преступным обществом международного масштаба, которым управляет азиатка Лио-Ша. На территории инков, куда не ступала нога белого человека, Кай Хуг спасает жизнь молодой жрице Солнца, убив подползавшую к ней змею. Вместе с девушкой он добирается до пещеры с сокровищами, расположенной под Золотым озером. Но великий жрец хочет заставить жрицу принести в жертву попавшую к ним в плен Лио-Ша. Пока Кай Хуг врывается в храм и уводит жрицу, люди Лио-Ша бьются со жрецами. Кая Хуга и жрицу подбирает в море корабль. В Сан-Франциско Лио-Ша благодарит Кая Хуга за помощь. Она признается ему в любви и просит отдать ей карту «Корабля с бриллиантами». Кай Хуг отвергает ее и знакомит со своей возлюбленной – жрицей. Вскоре Кай Хуг обнаруживает тело своей возлюбленной в саду: она мертва, а на груди ее сидит маленький паук.
       II ― КОРАБЛЬ С БРИЛЛИАНТАМИ (Das Brillantenschiff). Теперь Кай Хуг отчаянно ищет способ отомстить «Паукам». Банда одержима замыслом овладеть бриллиантом в виде головы Будды, который принесет владельцам власть над всей Азией. Бандиты грабят банк, но не находят там бриллианта. Кай Хуг и полиция разными путями проникают в здание, где «Пауки» хранят сокровища. Банда разгромлена: кто-то убит, кто-то схвачен; на теле бандита Кай Хуг находит амулет из слоновой кости. С этим амулетом он, презрев опасности, проникает в подземный город в Китайском квартале Сан-Франциско. Там он хитростью узнает намерения Лио-Ша. После ряда приключений, спрятавшись в сундуке, он оказывается на борту корабля «Торнадо», где находится и Лио-Ша. В Индии сообщник банды гипнотизирует факира, чтобы тот открыл им тайну местонахождения бриллианта. Факир в конце сеанса умирает от разрыва сердца, однако успевает сказать, что бриллиант – в Лондоне, в доме «короля бриллиантов» Джона Терри. На борт «Торнадо» отправлено письмо с изложением событий. Каю Хугу удается перехватить письмо. «Пауки» взламывают сейф Терри, ничего там не находят и похищают его дочь в надежде обменять ее на бриллиант. Терри признается Каю Хугу, что ничего не понимает в этой истории, поскольку у него никогда не было бриллианта в виде головы Будды. Он показывает Каю Хугу судовой журнал, принадлежавший его предку, в XVI в. положившему начало благосостоянию всего рода. Согласно неразборчивым каракулям, клад, частью которого является пресловутый бриллиант, спрятан где-то на Мальвинских островах. Кай Хуг отправляется туда, находит клад, но попадает в руки «Пауков». Ему удается вырваться на свободу в ночь, когда бандиты погибают от ядовитых испарений, источаемых вулканом. В живых остается только он. В Лондоне, получив нужные сведения от сыщика из агентства Пинкертона, он освобождает дочь Терри, которую держат под гипнозом в гостиничном номере.
         3-й и 5-й фильм Ланга. Долгое время они считались самыми ранними его произведениями, доступными публике. Но в конце 80-х гг. был вновь открыт Харакир и, Harakiri, 1919, довольно проходной фильм, снятый Лангом между 2 эпизодами Пауков. Перечисление источников, возможно оказавших влияние на эту картину (ранние фильмы Джо Мая, американские сериалы, Фейад), мало что в ней проясняет, поскольку Пауки прежде всего предстают перед нами удивительным и пророческим каталогом тем, ситуаций и режиссерских принципов, которые Ланг будет использовать до самого конца творческой карьеры. В частности: месть, тайные общества, параллельные подземные миры, извращенные и недосягаемые (подземный китайский город, территория инков), трагическое одиночество человека во вселенной, притягательность смерти, женщина как спасительная сила и сила разрушающая. И убийство одной женщины провоцирует месть, направленную против другой, совсем как в Пресловутом ранчо, Rancho Notorious. Но управляется фильм прежде всего двумя противодействующими принципами, которые будут двигать все творчество Ланга: принципом разреженности и чистоты в режиссуре и принципом изобилия и густоты в наборе составных элементов сюжета – персонажей, мест действия и ситуаций. Декорации, стержень творений Ланга, становятся единственным элементом постановки, который последовательно, в зависимости от определенного момента в развитии фильма, подчиняется то одному, то другому принципу Напр., роскоши храма инков из 1-й части противопоставлена ледяная нагота запутанного, как лабиринт, банка, ограбленного «Пауками» в гениальном эпизоде в начале 2-й серии. Отсюда рождается неизбывное и глубокое пристрастие Ланга к фильмам, состоящим из нескольких серий, где игры отражений, симметрии, повторяющиеся фигуры зачаровывают зрителя как на визуальном, так и на интеллектуальном уровне. В этом фильме с крайне символичным названием мир действительно показан в виде огромной паутины, где все средства связи и сообщения (от бутылки, брошенной в море, до почтового голубя, радиосвязи и телефона; от поезда до большого корабля, воздушного шара и парашюта) становятся оружием в руках могущественной и враждебной силы. Фильм предстает уже чрезвычайно характерным для Ланга: он с тревожной серьезностью (бесконечно далекой от забавной наивности предшественников) демонстрирует двойственную природу мира, что состоит одновременно из материи и воображения, реальности и кошмара, но всегда кропотливо навевает ужас и в том, и в другом обличий.
       N.B. 2-я серия называлась изначально Das Sklavenschiff (букв. Корабль рабов). Полная версия фильма, согласно первоначальной концепции, должна была включать в себя 4 серии.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Die Spinnen

  • 20 die hohe See

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die hohe See

См. также в других словарях:

  • Aral-See — Aralsee Aralsee aus der Satellitenperspektive am 5. Oktober 2008 Geographische Lage …   Deutsch Wikipedia

  • Kaspi-See — Kaspisches Meer Satellitenaufnahme des Kaspischen Meeres Geographische Lage: Aserbaidschan …   Deutsch Wikipedia

  • Kaspische See — Kaspisches Meer Satellitenaufnahme des Kaspischen Meeres Geographische Lage: Aserbaidschan …   Deutsch Wikipedia

  • Anton Chekhov (1978) — Anton Chekhov Die Anton Chekhov im Sewerny Port von Moskau p1 …   Deutsch Wikipedia

  • Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» — песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец».ПредысторияВо время Русско японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой …   Википедия

  • Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» — «Варяг» после боя Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг» песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки « …   Википедия

  • Врагу не сдается наш гордый «Варяг» — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»  песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни …   Википедия

  • Врагу не сдаётся наш гордый Варяг — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»  песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни …   Википедия

  • Врагу не сдается наш гордый Варяг — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»  песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни …   Википедия

  • Наверх вы, товарищи, все по местам — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»  песня, посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Содержание 1 Предыстория 2 История сражения 3 История песни …   Википедия

  • Lev Tolstoi (1979) — Lev Tolstoi Lev Tolstoi auf der Wolga p1 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»