-
21 adlátere
persona que acompaña o representa a otraAunque procede del latín a latere, debe escribirse adlátere, y no alátere. Significa 'persona allegada, que acompaña constante o frecuentemente a otra'. Suele emplearse con matiz peyorativo.◘ 'Persona que acompaña habitualmente a otra, a la que, por lo general, está subordinada': " Los dos adláteres del comisario dieron las buenas noches" (MendozaVerdad [Esp. 1975]). Es común en cuanto al género: el/ la adlátere. Más raramente se usa como adjetivo, con el significado de 'contiguo' o 'subordinado': "En proporción también directa a los cierres de fábricas de automóviles y de industrias adláteres, ascendió abruptamente el índice del desempleo" (Grande Fábula [Esp. 1991]). La palabra adlátere surge por deformación de la locución latina a látere 'al lado', en la que la preposición originaria a acaba confundiéndose con ad ('junto a'). Existe también la variante alátere, más cercana a la etimología, pero mucho menos frecuente. No es correcto el singular regresivo * adláter. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 22] -
22 afidávit
dio fe◘ Adaptación gráfica del latinismo affidavit ('dio fe'), incorporado al español a través del inglés, que se usa, como sustantivo masculino, con el sentido de 'documento legal que sirve como testimonio o declaración jurada ante un tribunal, o como garantía o aval en otros casos': " Los abogados notarios normalmente cobran $ 20 por autenticar cada afidávit" ( Vocero [P. Rico] 7.12.03). Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s. Su plural es afidávits. Se desaconseja el uso de la grafía semiadaptada * affidávit. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 27] -
23 alias
de otro modo; de otro nombre; también llamado◘ Se usa pospuesto al nombre verdadero de una persona y delante de su sobrenombre o apodo, con el sentido de 'por otro nombre': "Yo estaba buscando a Marcos González Alcántara, alias el Negro" (Ibargüengoitia Crímenes [Méx. 1979]). Como sustantivo masculino significa 'apodo o sobrenombre, esto es, nombre que suele añadirse o sustituir al nombre verdadero de una persona y que se basa en alguna característica física o moral de esta': " Por su porte enfático se había ganado el alias de " el Marqués"" (Tomás Orilla [Esp. 1984]). Su uso es especialmente frecuente en el lenguaje policial, para referirse al apodo o sobrenombre de los delincuentes. A menudo el nombre usado como alias se escribe con resalte tipográfico, en cursiva o entre comillas. La voz alias es invariable en plural: los alias. No debe confundirse con seudónimo ('nombre falso usado por un artista en lugar del suyo propio'): *"José Irazu, que literariamente utiliza el alias de Bernardo Atxaga, fue galardonado ayer tarde con el Premio Nacional de Narrativa" ( Abc [Esp.] 1.6.89). El artículo que suele anteceder a los alias debe escribirse con minúscula inicial. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 38] -
24 alma máter
madre nutricia: decían los poetas latinos para designar a la patria; por extensión, según los gustos, significa la patria, la Universidad◘ Loc. lat. que significa literalmente 'madre nutricia'. Se emplea, como locución nominal femenina, para referirse metafóricamente a una universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual: " Constituí una " Asociación de Amigos de la Universidad de Madrid", cuyo fin principal era la ayuda moral y material a nuestra alma máter" (Laín Descargo [Esp. 1976]). Desde el punto de vista etimológico, lo más correcto, y también lo más recomendable en el uso culto, es decir la alma máter, y no * el alma máter, ya que la palabra alma es en latín un adjetivo, no un sustantivo, y el artículo la únicamente se transforma en el ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica. Es impropio, aunque frecuente hoy, el uso de esta locución con el sentido de 'persona que da vida o impulso a algo': *"Es el gerente y alma máter del mayor proyecto empresarial organizado nunca por un sindicato español" ( Cambio 16 [Esp.] 5.11.90). Este uso impropio se debe a la confusión entre el adjetivo latino alma (fem. de almus 'que nutre o alimenta') y el sustantivo español alma (del lat. anima). Al considerar erróneamente la palabraalma como un sustantivo, se antepone en estos casos la forma el del artículo. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 40] -
25 álter ego
otro yo - dícese de la persona con la que se tiene suma confianza◘ Loc. lat. que significa literalmente 'el otro yo'. Se emplea, como locución nominal masculina, con el sentido de 'persona en quien otra tiene absoluta confianza y, por ello, puede hacer sus veces sin restricción alguna': "El propio Chubais y su álter ego en el Ejecutivo ruso, Boris Nemtsov, reniegan de una realidad que ha ahogado desde hace más de cinco años a la economía de este país" ( Abc [Esp.] 26.8.97); y 'persona real o ficticia en quien se reconoce o se ve un trasunto de otra': " Una niña ( álter ego de la autora) conduce la narración" ( Proceso [Méx.] 15.12.96). Es invariable en plural: los álter ego. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 42] -
26 ante merídiem
antes del mediodía◘ Loc. lat. que significa 'antes del mediodía'. Se pospone, normalmente en su forma abreviada a. m., a las referencias horarias anteriores a las doce del mediodía. Solo es pertinente cuando en la indicación de las horas se utilizan los números del 1 al 12: " Va a reunirse a las 10 a. m. con el presidente del Seguro Social" ( Universal[Ven.] 15.10.96). Se opone a post merídiem. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 51] -
27 aquárium
acuario.1. 'Depósito grande de agua donde se conservan vivos animales o vegetales acuáticos' y 'edificio destinado a la exhibición de animales acuáticos vivos': "Se agregará otro acuario, exclusivo para tiburones" ( Clarín [Arg.] 15.1.97). Es la forma hispanizada de la voz latina aquarium. Su plural es acuarios. Debe evitarse la semiadaptación * aquárium, así como la grafía híbrida * acuárium, que no es ni latina ni española.2. Procedente del latín Aquarius, significa 'undécimo signo del Zodíaco' y '[persona] nacida bajo el signo de Acuario'. Sobre su empleo con mayúscula inicial. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 18] -
28 armónium
armonio.◘ 'Órgano pequeño que funciona con fuelle'. Es adaptación al español de la voz francesa de grafía latinizante harmonium. Su plural es armonios: " El dulce lamentar de los armonios [...] en el interior de los templos" (Grande Fábula [Esp. 1991]). Debe preferirse la variante hispanizada armonio a la forma latinizantearmónium. Se desaconsejan, por desusadas, las grafías con la h- etimológica harmonio y harmónium. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 63] -
29 campus
recinto universitario; terrenos y edificios pertenecientes a una universidad◘ 'Conjunto de terrenos y edificios pertenecientes a una universidad'. Se trata de un latinismo tomado del inglés, que comenzó a usarse en español a mediados del sigloXX. Es invariable en plural: "Los universitarios de los campus madrileños son mayoritariamente optimistas" ( Mundo [Esp.] 20.2.96). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 113] -
30 casus belli
motivo de guerra; motivo para declarar la guerra◘ Acontecimiento que da motivo a una guerra: El hundimiento del Maine fue el casus belli entre España y los Estados Unidos.Loc. lat. (pron. [kásus-béli]) que significa literalmente 'caso o motivo de guerra' y, en sentido amplio, 'motivo que desencadena un conflicto cualquiera'. Se emplea como locución nominal masculina: " Como socios que siempre podrán separarse sin crear un casus belli" ( Mundo [Esp.] 29.4.96). Es invariable en plural: los casus belli. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 125] -
31 coitus interruptus
Loc. lat. que significa literalmente 'coito interrumpido'. Se usa, como locución nominal masculina, para designar el método anticonceptivo que consiste en interrumpir el coito antes de la eyaculación: "Freud interpretó la angustia como una consecuencia de la insatisfacción de la libido, producida por prácticas como el coitus interruptus" (Saiz Ansiedad [Esp. 1993]). Es invariable en plural: los coitus interruptus. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 142] -
32 cónfer
/ cf., cfr., cónf., cónfr.compara; confróntese; véase◘ Forma imperativa del verbo latino conferre, que significa literalmente 'compara'. Remite a la consulta de un determinado texto o pasaje y se utiliza siempre en sus formas abreviadas cf., cfr., cónf. y cónfr., las dos últimas hoy en desuso: "Sobre la distinción entre discurso de la información y ficción literaria, cfr. el conocido y discutido texto de John Searle" (Escudero Malvinas [Arg. 1996]). Estas abreviaturas deben leerse "cónfer" y no *"confróntese". Si se usa como sustantivo masculino, es invariable en plural: Aún tengo que revisar los " cónfer" de mi tesis. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 166] -
33 confíteor
Latinismo procedente de la forma verbal latina confiteor ('confieso'), palabra con la que empieza la oración Yo confieso en latín. En español se usa, como sustantivo masculino, para referirse a dicha oración. Debe escribirse con tilde por ser voz esdrújula: " Reza el gloria patri y el confíteor" (Leyva Piñata [Méx. 1984]). Es invariable en plural: los confíteor. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 168] -
34 contínuum
continuo.◘ Como sustantivo, 'sucesión o serie compuesta de partes entre las que no hay separación': "Vitrinas, armarios y estanterías formaban un continuo a lo largo de las cuatro paredes" (Hernández Naturaleza [Esp. 1989]). Su plural es continuos: "Cantor se estaba refiriendo a continuos aritméticos y, en particular, a conjuntos lineales de puntos" (Tarrés Topología [Esp. 1994]). Es preferible esta forma hispanizada a la variante etimológica latina contínuum, que, por su parte, ha de escribirse con tilde por ser palabra esdrújula, ya que existe hiato entre las dos vocales iguales. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 175] -
35 córam pópulo
ante la multitud; delante del público; en público; sin miedo al público; en presencia del público◘ Loc. lat. que significa literalmente 'en presencia del pueblo', esto es, 'en público': " Que se declare esta nulidad flagrante y demostrada " córam pópulo", y ambos podrán casarse ya con quien les plazca" ( Vanguardia [Esp.] 30.12.95). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 182]Expresión de Horacio ( Arte poética, 185), a propósito de ciertos espectáculos que el autor dramático no debe mostrar al público: Hablar córam pópulo, en voz alta y sin temor. -
36 córpore insepulto
con el cuerpo sin sepultar; de cuerpo presente◘ Loc. lat. que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. Se dice de la misa o funeral que se celebra con el cadáver presente: " Se celebró un funeral córpore insepulto" ( País [Esp.] 29.9.77). Como la locución española equivalente es de cuerpo presente, a veces se emplea erróneamente la locución latina precedida de la preposición de: * misa de córpore insepulto. El adjetivo insepulto se escribe en una sola palabra, de modo que no es correcta la grafía * córpore in sepulto. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 183] -
37 cum laude
con alabanza◘ Loc. lat. que significa literalmente 'con alabanza, con elogio'. Como locución adjetiva, se aplica a la máxima calificación académica, encareciendo aún más su distinción: "Su hermano Jairo, sobresaliente cum laude en el doctorado" (Delibes Madera [Esp. 1987]). Como locución adverbial, se usa con verbos relacionados con la obtención de algún grado académico, como graduarse, licenciarse, doctorarse, calificar, etc.: " La calificaron cum laude" (LTena Renglones [Esp. 1979]). Se emplea también como sustantivo masculino: " Su tesis había obtenido el cum laude" (LTena Renglones [Esp. 1979]). No es correcta la forma * cum laudem. Es invariable en plural: los cum laude. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 200] -
38 currículum vitae
carrera de vida: datos y antecedentes profesiones de una persona1. Loc. lat. que significa literalmente 'carrera de la vida'. Se usa como locución nominal masculina para designar la relación de los datos personales, formación académica, actividad laboral y méritos de una persona: " Me pidieron que mandara el famoso currículum vítae con todo detalle" (Salinas Carta [Esp. 1948]). La pronunciación corriente del segundo elemento es [bíte], en la que el diptongo latino ae se pronuncia como e, rasgo típico del latín vulgar; pero también se pronuncia [bítae], como corresponde a la pronunciación del latín clásico. Ambas son válidas. En cambio, no es admisible la pronunciación *[bitáe]. A menudo se emplea prescindiendo del segundo elemento: " En un párrafo de su currículum consta su licenciatura en Económicas" ( Vanguardia [Esp.] 22.3.94); pero, en ese caso, es preferible emplear la voz adaptada currículo. Esta locución es invariable en plural: los currículum vítae. No debe usarse el plural latino * currícula. Tampoco es aceptable el empleo de * currícula como sustantivo femenino con el sentido de 'plan de estudios': *"Tiene acceso a un banco de información de todas las universidades, las carreras que imparten y la currícula de cada una de ellas" ( Excélsior [Méx.] 5.9.96); para ello ha de usarse la voz currículo.2. El primer elemento de esta locución se ha hispanizado en la forma currículo, con un plural regular currículos. Esta voz se usa con los significados de 'currículum vítae': " Infoempleo analiza el currículo facilitado por los aspirantes" ( País [Esp.] 29.4.97); 'historial profesional': " Tiene un largo y brillante currículo en el campo de la docencia" ( Vanguardia [Esp.] 2.12.95); y 'plan de estudios': "El planteamiento de Caplan se incorporó al currículo escolar de 300 escuelas" ( Tiempo [Col.] 15.9.96).[RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 201] -
39 de facto
de hecho [se opone a de iure]◘ Loc. lat. (pron. [de-fákto]) que significa literalmente 'de hecho', esto es, 'sin reconocimiento jurídico, por la sola fuerza de los hechos': "Taiwán está separada de facto de China desde la llegada a la isla de los nacionalistas del Kuomintang" ( DAméricas [EE. UU.] 17.6.97). Se opone a de iure. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 209] -
40 de iure
de derecho; conforme a derecho◘ Loc. lat. (pron. [de-yúre]) que significa literalmente 'de derecho', esto es, 'con reconocimiento jurídico, legalmente': " Ni de iure ni de facto pertenecieron jamás [los indios] al Imperio romano" (Beuchot Filósofos [Méx. 1992]). También puede escribirse, aunque es menos frecuente, de jure: " Pronto se convertirá de jure en lo que ya es de facto" ( NHerald [EE. UU.] 24.7.00). Se opone a de facto. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 210]
См. также в других словарях:
Diccionario panhispánico de dudas — Saltar a navegación, búsqueda El Diccionario panhispánico de dudas (abreviado como DPD) es una obra elaborada por los miembros de las 22 Academias de la lengua española, con el propósito de resolver las dudas relacionadas con el uso del idioma… … Wikipedia Español
Diccionario Panhispánico de Dudas — Le Diccionario panhispánico de dudas (DPD) est une œuvre élaborée par les membres des 22 académies de la langue espagnole dans le but de résoudre les doutes liés à l usage de la langue espagnole dans toute la communauté hispanophone. De la même… … Wikipédia en Français
Diccionario panhispánico de Dudas — Le Diccionario panhispánico de dudas (DPD) est une œuvre élaborée par les membres des 22 académies de la langue espagnole dans le but de résoudre les doutes liés à l usage de la langue espagnole dans toute la communauté hispanophone. De la même… … Wikipédia en Français
Diccionario panhispánico de dudas — Le Diccionario panhispánico de dudas (DPD) est une œuvre élaborée par les membres des 22 académies de la langue espagnole dans le but de résoudre les doutes liés à l usage de la langue espagnole dans toute la communauté hispanophone. De la même… … Wikipédia en Français
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española — Saltar a navegación, búsqueda El Diccionario de la lengua española es el diccionario normativo más amplio del idioma español o castellano, editado y elaborado por la Real Academia Española (RAE), cuya primera edición data de 1780, siendo la… … Wikipedia Español
Diccionario de la Real Academia — Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española Le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE, Dictionnaire de la langue espagnole de l Académie Royale) est le dictionnaire normatif le plus complet de la… … Wikipédia en Français
Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola — Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española Le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE, Dictionnaire de la langue espagnole de l Académie Royale) est le dictionnaire normatif le plus complet de la… … Wikipédia en Français
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española — The Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española or DRAE is the most authoritative dictionary of the Spanish language. It is produced, edited, and published by the Real Academia Española (RAE – Royal Spanish Academy); the first… … Wikipedia
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española — Le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE, Dictionnaire de la langue espagnole de l Académie Royale) est le dictionnaire normatif le plus complet de la langue castillane, édité et élaboré par l Académie royale… … Wikipédia en Français
Diccionario — Saltar a navegación, búsqueda Un diccionario es una obra de consulta de palabras y/o términos que se encuentran ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de… … Wikipedia Español
Dictionnaire de la Real Academia Española — Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española Le Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE, Dictionnaire de la langue espagnole de l Académie Royale) est le dictionnaire normatif le plus complet de la… … Wikipédia en Français