Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

deutlicher

  • 1 deutlicher Sieg

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > deutlicher Sieg

  • 2 deutlicher Kochsalzgeschmack

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > deutlicher Kochsalzgeschmack

  • 3 in diesem weltpolitischen Rahmen zeichnet sich die Aufgabe immer deutlicher ab

    предл.
    общ. на фоне международной обстановки эта задача принимает более конкретные формы

    Универсальный немецко-русский словарь > in diesem weltpolitischen Rahmen zeichnet sich die Aufgabe immer deutlicher ab

  • 4 mit deutlicher Absicht

    нареч.

    Универсальный немецко-русский словарь > mit deutlicher Absicht

  • 5 um mich deutlicher auszudrücken...

    нареч.
    общ. точнее сказать...

    Универсальный немецко-русский словарь > um mich deutlicher auszudrücken...

  • 6 ausdrücken

    I vt
    2)
    eine Zigarette an etw. (D) ausdrücken — погасить ( потушить) сигарету обо что-л.
    II 1. vt
    etw. in Worten ausdrücken — выражать что-л. словами ( в словах)
    2. (sich)
    1) выражаться, проявляться, находить выражение (в чём-л.)
    2) выражаться, высказываться
    sich undeutlich ausdrücken — неясно выражать свои мысли
    sich lobend ( mißbilligend) über etw. (A) ausdrücken — похвально ( неодобрительно) отзываться о чём-л.
    um mich deutlicher auszudrücken... — точнее сказать...
    wenn ich mich so ausdrücken darfесли можно так выразиться

    БНРС > ausdrücken

  • 7 ein Wink mit dem Zaunpfahl

    ugs.
    (ein indirekter, aber sehr deutlicher Hinweis)

    Und sollte der alte Herr tatsächlich störrisch werden, dann hatte ich meine Reserven, von der Anspielung bis zum Wink mit dem Zaunpfahl, und ich spürte keine Skrupel, davon Gebrauch zu machen. (D. Noll. Kippenberg)

    Doch wenn man schon dem ND am Zeuge flicken wollte, dann hätte der Wink mit dem weiblichen Zaunpfahl möglicherweise besser getroffen. (ND. 2000)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ein Wink mit dem Zaunpfahl

  • 8 Drall

    m -s тяга, стремление, "зуд". Sie hat einen Drall zur Mannequin-Tätigkeit.
    Der Junge hat einen Drall zum Schauspielern.
    An allem war ein deutlicher Drall zum Militärischen zu bemerken.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drall

  • 9 dummerweise

    к сожалению. Ich habe dummerweise die Telefonnummer vergessen.
    Dummerweise hat das Museum heute geschlossen.
    Dummerweise kann ich das nicht deutlicher erklären.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dummerweise

  • 10 Klaue

    /
    1. фам. лапа, когти (о руке, пальцах человека). Faß bloß nicht daß Brot mit deinen schmutzigen Klauen an!
    Nimm deine Klauen hier weg! Du machst ja das ganze Buch fettig. in jmds. Klauen geraten
    jmdm. in die Klauen fallen попасть в чьи-л. лапы, быть схваченным кем-л. Seitdem er in die Klauen dieses raffinierten Kerls geraten ist, hat er sich charakterlich zu seinem Nachteil verändert.
    Er geriet 1934 in die Klauen der Gestapo.
    Paß auf, daß du diesem Schurken nicht in die Klauen fällst! jmdn. in den Klauen haben держать в когтях кого-л. Der Spionagedienst hatte ihn in den Klauen, in jmds. Klauen sein быть в чьих-л. лапах [в чьей-л. власти]. Sie ist ganz in seinen Klauen, macht alles, was er will.
    2. фам. плохой почерк, каракули. Deine Klaue kann man überhaupt nicht entziffern. Kannst du nicht etwas deutlicher schreiben?
    Mit deiner Klaue schreibe die Einladung lieber nicht, eine (fürchterliche) Klaue haben [schreiben] писать как курица лапой. Er hat eine fürchterliche [entsetzliche, miserable, schreckliche] Klaue. Am besten, du schreibst den Brief, nicht er.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Klaue

  • 11 Kloß

    m
    1.: jmd. hat einen Kloß im Hals [in der Kehle] у кого-л. комок (стоит) в горле. Als ich die Nachricht vom Tode meines Vaters bekam, war mir so zumute, als hätte ich einen Kloß in der Kehle gehabt. Ich brachte lange keinen Ton heraus. einen Kloß in Munde haben так говорить, словно каша во рту. Du sprichst als hättest du einen Kloß im Munde. Gib dir doch mal Mühe, etwas deutlicher zu sprechen.
    2. неуклюжий толстяк. Guck dir mal diesen dicken Kloß an! Der ist so ungelenkig, daß er sich kaum selbst die Schuhe zuschnüren kann.
    Er ist ein richtiger Kloß geworden, obwohl er nur wenig ißt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kloß

  • 12 lasch

    а) слабый, вялый. Du hast so einen laschen Händedruck,
    б) небрежный, несобранный, шаляй-валяй. Du hast das Wort so lasch ausgesprochen. Wiederhole es noch einmal deutlicher!
    Du sprichst immer so lasch, müßtest auf deine Sprache etwas mehr achten.
    Seine lasche Haltung [sein lasches Benehmen] wird er bei der Armee bald ablegen müssen.
    Diesen laschen Burschen werde ich schon noch auf Vordermann bringen,
    в) расплывчатый, неопределённый. Er hat lasche Anschauungen,
    г) пресный, безвкусный. Die Suppe schmeckt sehr lasch. Ein bißchen mehr Salz und Pfeffer müßte man noch rantun.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lasch

  • 13 mummeln

    I
    1. vt/vr шутл. закутывать, укутывать, завёртывать. Die Kinder waren so gemummelt, daß sie sich kaum bewegen konnten.
    Wenn es kälter wird, mummele ich mich in den Mantel und laufe weiter.
    2. vi (h)/vt мямлить, бормотать. Er mummelte beim Sprechen wie ein wahrer Mummelgreis.
    In der Stunde mummelte der Junge etwas Unverständliches vor sich hin.
    II vt/vi (h)
    1. жевать что-л. (беззубым ртом), шамкать. Die alte Frau saß vor dem Haus und mummelte an ihrem Apfel.
    2. бормотать. Was mummelst du da? Sag deutlicher, was du willst.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mummeln

  • 14 nuscheln

    vi (h) говорить небрежно, нечётко
    бурчать, бормотать. Du nuschelst so, daß man kein Wort versteht!
    Ich bitte ihn, deutlicher zu sprechen, aber er nuschelt immer weiter. Es ist ihm ganz egal, ob ihn die Leute verstehen oder nicht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nuscheln

  • 15 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 16 ausdrücken

    ausdrücken I vt выжима́ть, выда́вливать; выта́лкивать
    die Trauben ausdrücken дави́ть виногра́д
    eine Zigarette an etw. (D) ausdrücken погаси́ть сигаре́ту (о́бо что-л.); потуши́ть сигаре́ту (о́бо что-л.)
    ausdrücken II vt выража́ть
    etw. in Worten ausdrücken выража́ть (что-л.) слова́ми; выража́ть (что-л.) в слова́х
    seine Dankbarkeit ausdrücken вы́разить свою́ благода́рность
    seine Gefühle ausdrücken вы́разить свои́ чу́вства
    in Dollar ausgedrückt в пересчё́те на до́ллары
    in Zahlen ausgedrückt в цифрово́м выраже́нии
    ausdrücken, sich выража́ться, проявля́ться, находи́ть выраже́ние (в чем-л.)
    ausdrücken выража́ться, выска́зываться
    sich undeutlich ausdrücken нея́сно выража́ть свои́ мы́сли
    sich lobend über etw. (A) ausdrücken похва́льно отзыва́ться (о чем-л.)
    sich mißbilligend über etw. (A) ausdrücken неодобри́тельно отзыва́ться (о чем-л.)
    um mich deutlicher auszudrücken... точне́е сказа́ть...
    wenn ich mich so ausdrücken darf е́сли мо́жно так вы́разиться

    Allgemeines Lexikon > ausdrücken

  • 17 ausdrücken

    I.
    1) tr auspressen, herausdrücken выжима́ть вы́жать. auswringen: Wäsche отжима́ть /-жа́ть. ausquetschen: Geschwür, Pickel; Eiter выда́вливать вы́давить
    2) tr auslöschen: Zigarette, Zigarre гаси́ть по-. etw. auf <an> etw. ausdrücken гаси́ть /- что-н. обо что-н.
    3) tr zum Ausdruck bringen выража́ть вы́разить. gelinde [kraß] ausgedrückt мя́гко [ре́зко] выража́ясь. anders ausgedrückt ина́че говоря́, выража́ясь ина́че
    4) tr in etw. ausgedrückt in best. Maßeinheiten a) v. Geld in Geld в перево́де на что-н. b) v. Sachwerten in Geld в пересчёте на что-н. in Zahlen ausgedrückt в чи́сленном выраже́нии, в чи́слах. etw. zahlenmäßig ausdrücken выража́ть вы́разить что-н. чи́сленно

    II.
    1) sich ausdrücken Äußerungen tun выража́ться вы́разиться. sich undeutlich ausdrücken нея́сно выража́ть вы́разить свои́ мы́сли. um mich deutlicher auszudrücken … точне́е сказа́ть <говоря́> …
    2) sich ausdrücken (in etw.) zum Ausdruck kommen выража́ться вы́разиться <обнару́живаться/обнару́житься, проявля́ться/-яви́ться, ска́зываться/-каза́ться > (в чём-н.)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ausdrücken

  • 18 Verweis

    1) Tadel, Verwarnung замеча́ние. Rüge вы́говор. deutlicher Verweis я́вный упрёк. einen Verweis aussprechen [erteilen] объявля́ть /-яви́ть [де́лать/с-] вы́говор
    2) (auf etw.) Hinweis отсы́лка (к чему́-н.). einen Verweis auf etw. anbringen отсыла́ть отосла́ть к чему́-н.

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Verweis

См. также в других словарях:

  • Frankreich [3] — Frankreich (Gesch.). I. Vom Anfang der geschichtlichen Zeit bis zum Ende der römischen Herrschaft, 486 v. Chr. Die ersten Bewohner des heutigen F s waren Celten (s.d.), von den Römern Gallier genannt; nur einzelne Theile des Landes wurden zu der… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Bundesstaaten des Deutschen Reichs — Deutsches Reich 1871–1918 …   Deutsch Wikipedia

  • Deutsche Kaiserzeit — Deutsches Reich 1871–1918 …   Deutsch Wikipedia

  • Deutsches Kaiserreich — Deutsches Reich 1871–1918 Nationalflagge des Deutschen Reiches: Schwarz Weiß Rot …   Deutsch Wikipedia

  • Deutsche Teilung — Die Berliner Mauer war ein Symbol der Teilung Deutschlands Als Deutsche Teilung oder Teilung Deutschlands wird hauptsächlich die Existenz zweier deutscher Staaten von 1949 bis zur deutschen Wiedervereinigung im Jahr 1990 bezeichnet. Sie war… …   Deutsch Wikipedia

  • Geschichte der SPD — Die Geschichte der deutschen Sozialdemokratie reicht bis in die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts zurück. In dieser Zeit entstanden zunächst frühsozialistisch orientierte Exilorganisationen vor allem in Frankreich, England und der Schweiz; und im …   Deutsch Wikipedia

  • Geschichte der deutschen Sozialdemokratie — Die Geschichte der deutschen Sozialdemokratie reicht bis in die erste Hälfte des 19. Jahrhunderts zurück. In dieser Zeit entstanden zunächst frühsozialistisch orientierte Exilorganisationen – vor allem in Frankreich, England und der Schweiz; und… …   Deutsch Wikipedia

  • Geteiltes Deutschland — Als Deutsche Teilung wird hauptsächlich die Existenz zweier deutscher Staaten von 1949 bis zur Deutschen Wiedervereinigung im Jahre 1990 bezeichnet. Sie war wesentlich ein Ergebnis des Zweiten Weltkrieges sowie des anschließenden Kalten Krieges… …   Deutsch Wikipedia

  • Teilung Deutschlands — Als Deutsche Teilung wird hauptsächlich die Existenz zweier deutscher Staaten von 1949 bis zur Deutschen Wiedervereinigung im Jahre 1990 bezeichnet. Sie war wesentlich ein Ergebnis des Zweiten Weltkrieges sowie des anschließenden Kalten Krieges… …   Deutsch Wikipedia

  • Teilungen Deutschlands — Als Deutsche Teilung wird hauptsächlich die Existenz zweier deutscher Staaten von 1949 bis zur Deutschen Wiedervereinigung im Jahre 1990 bezeichnet. Sie war wesentlich ein Ergebnis des Zweiten Weltkrieges sowie des anschließenden Kalten Krieges… …   Deutsch Wikipedia

  • Benedikt IX. — Benedikt IX. (eigentlich Theophylakt III. von Tusculum) (* um 1012 oder 1021; † um 1055 in Grottaferrata) war mit Unterbrechungen Papst von 1032 bis 1048. Sein Name bedeutet: der Gesegnete (latein.). Inhaltsverzeichnis 1 Familie und Werdegang 2… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»