Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

des)+visiteurs

  • 1 Le nombre des visiteurs a diminué.

    Le nombre des visiteurs a diminué.
    Počet návštěvníků zřidl.

    Dictionnaire français-tchèque > Le nombre des visiteurs a diminué.

  • 2 Une belle collection de tableaux attire l'attention des visiteurs.

    Une belle collection de tableaux attire l'attention des visiteurs.
    Pozornost návštěvníků poutá krásná sbírka obrazů.

    Dictionnaire français-tchèque > Une belle collection de tableaux attire l'attention des visiteurs.

  • 3 piloter des visiteurs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piloter des visiteurs

  • 4 accueil des visiteurs

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > accueil des visiteurs

  • 5 accueil des visiteurs

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > accueil des visiteurs

  • 6 piloter des visiteurs

    Французско-русский универсальный словарь > piloter des visiteurs

  • 7 visiteurs venus des quatre coins du monde

    сущ.
    общ. гости, прибывшие из всех уголков мира

    Французско-русский универсальный словарь > visiteurs venus des quatre coins du monde

  • 8 Les Visiteurs du soir

       1942 – Франция (121 мин)
         Произв. Андре Польве
         Реж. МАРСЕЛЬ КАРНЕ
         Сцен. Жак Превер и Пьер Ларош
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Морис Тирье и Жозеф Косма
         В ролях Арлетти (Доминика), Ален Кюни (Жиль), Мари Деа (Анна), Жюль Берри (Дьявол), Фернан Леду (барон Хьюз), Марсель Эрран (Рено), Пьер Лабри (вельможа), Роже Блен (владелец чудовищ), Габриэль Габрио (палач), Жан д'Ид (скоморох), Ролан Пиераль (карлик).
       В мае 1485 г. Дьявол отправляет на землю 2 своих созданий, чтобы привести человеческий род в отчаяние. Доминика и Жиль – притворяясь братом и сестрой, хотя на самом деле Доминика была раньше любовницей Жиля, – появляются в замке барона Хьюза, вдовца, готовящегося выдать свою кроткую дочь Анну замуж за жестокого эгоиста сеньора Рено. Чтобы посеять кругом несчастье и хаос, Доминика старается соблазнить одновременно Рено и барона Хьюза, а Жиль в это время начинает преследовать Анну и влюбляется в нее не на шутку. Чувствуя, что дела принимают непредвиденный оборот, Дьявол появляется в замке собственной персоной. Жиля, застигнутого с Анной, сажают в цепи и бьют кнутом в подвале.
       Ради прекрасных глаз Доминики Рено намеревается убить барона Хьюза на дуэли, но сам погибает от руки соперника на большом турнире. Барон сокрушается о своей победе. Дьявол приказывает Доминике увести кавалера за собой в ад. Устав от монотонной злобы Дьявола, но чувствуя ко всему безразличие, Доминика подчиняется. На быстрой лошади она увозит с собой барона.
       Дьявол вожделеет Анну и пытается добиться ее любви. Если она отдастся ему, он обещает освободить Жиля. Она соглашается. Жиль освобожден. Но Дьявол попадается в собственную ловушку: безгрешная Анна признается, что впервые в жизни солгала и не собирается выполнять свою часть договора. В отместку Дьявол лишает Жиля памяти. Но, едва увидев Анну, он вспоминает о ней и о своей любви. В бешенстве Дьявол обращает обоих в камень. Но под каменной оболочкой влюбленных, обнявшихся и похожих на статую, он слышит биение сердца. Он навечно проиграл свою партию.
         Поэтический дуализм Превера находит здесь самое совершенное литературное выражение. Для Превера мир делится на тех, кто умеет любить (хороших), и тех, кто на это не способен (плохих). Злободневные аллюзии на тему войны, нацизма, Гитлера, которыми Превер хотел начинить повествование, растворились в мифологическом и вневременном содержании этой притчи. Нельзя с полной уверенностью утверждать, что авторы добивались именно этого, но фильм стал самым оптимистичным во всем совместном творчестве Карне и Превера. Не только потому, что Дьявол терпит поражение в финале, но и потому, что от начала и до конца сюжета его вмешательство почти что играет роль счастливого провидения. К моменту прибытия двух менестрелей положение в замке было далеко от идеального: готовился брак, заранее обреченный на провал; барон тосковал во вдовстве. Дьявол и 2 его слуги (из которых как минимум одного он потеряет) возвращают в замок жизнь, вновь разжигают страсти и окончательно закрепляют торжество любви. Злобному Рено приходит конец, Анна находит прекрасного принца, и даже старик Хьюз в итоге ничего не теряет: его страсть к Доминике, даже бесплодная и скоротечная, для него дороже, чем скучная жизнь вдовца. Притча, по сути, демонстрирует бессилие Зла в данный момент и в вечности.
       Строгий и беспристрастный стиль Карне пошел на пользу тексту Превера. Карне очень оригинально работал с актерами, методично добиваясь от них внешней бесстрастности к счастливым и несчастливым событиям, которые на них обрушиваются. Только Мари Деа (которой Карпе был вынужден дать роль, поскольку она была на контракте у продюсера Польве) играет классическую трогательную героиню. Эта погрешность нарушает логику картины и частично лишает фильм равновесия (актриса лучше заявила о себе в превосходном Первом бале, Le Premier bal Кристиан-Жака). Зато Жюлю Берри роль подходит даже слишком хорошо: ему почти ничего не приходится делать, и мы видели его в лучшей форме. Самое оригинальное в фильме – пластическое решение. В то время как большинство режиссеров и художников-постановщиков пытаются передать зрителю ощущение прошедшего времени через обветшалые декорации, замшелые камни и потускневшие предметы быта, Карне, Вакевич и Тронер выстроили Средневековье в настоящем времени, новенькое и сверкающее белизной. В своих мемуарах Карне приписывает себе авторство этого нововведения целиком.
       Как и Набережная туманов, Le Quai des brumes, Вечерние посетители стали знамениты сразу же после выхода на экраны, после чего в разное время то превозносились, то смешивались с грязью. Этому фильму, конечно, недостает совершенства Набережной, но, что бы о нем ни говорили, фантазии ему не занимать: без сомнения, искать ее следует не в форме, а в глубинном содержании; в особенности – в этом неожиданном оптимизме, который превращает картину в своеобразную поправку ко всему совместному творчеству Карне и Превера.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги 1) отдельным томом (La Nouvelle Édition, 1946); 2) в журнале «L'Avant-Scène», № 12 (1962); 3) изложение в фотограммах с диалогами – 1-й фильм в издании «Библиотека классики кинематографа» (Bibliothèque des Classiques du cinéma, Balland, 1974).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Visiteurs du soir

  • 9 visitor

    visitor ['vɪzɪtə(r)]
    (a) (caller → at hospital, house, prison) visiteur(euse) m,f;
    you have a visitor vous avez de la visite;
    I rarely have visitors c'est rare que j'aie de la visite;
    they are not allowed any visitors after 10 p.m. ils n'ont pas le droit de recevoir des visiteurs ou des visites après 22 heures
    (b) (guest → at private house) visiteur(euse) m,f, invité(e) m,f; (→ at hotel) client(e) m,f;
    we have visitors on a du monde ou des invités
    (c) (tourist) visiteur(euse) m,f, touriste mf;
    visitors to the exhibition are requested not to smoke il est demandé aux personnes visitant l'exposition de ne pas fumer;
    we had 40,000 visitors last year on a eu 40 000 visiteurs l'an dernier;
    we get lots of American visitors in the town nous avons énormément de visiteurs américains dans la ville
    (d) Ornithology oiseau m passager;
    this bird is a visitor to these shores cet oiseau est seulement de passage sur ces côtes;
    this species is a winter visitor to Britain cette espèce vient passer l'hiver en Grande-Bretagne
    ►► visitors' book (in house, museum) livre m d'or; (in hotel) registre m;
    visitor centre (in park, at tourist attraction etc) centre m d'accueil pour les visiteurs;
    visitors' gallery tribune f du public;
    visitor's passport passeport m temporaire

    Un panorama unique de l'anglais et du français > visitor

  • 10 rareté

    rareté [ʀαʀte]
    feminine noun
       a. [d'édition, objet, mot, cas] rarity ; [de vivres, argent] scarcity
    se plaindre de la rareté des lettres/visites de qn to complain of the infrequency of sb's letters/visits
       b. ( = élément unique) rarity
    * * *
    ʀɑʀte
    1) (d'argent, de crédit, denrées) shortage, scarcity; (d'édition, de médaille, mot) rarity; (d'offre, de demande) shortage
    2) (de phénomène, d'événement) rarity; (de lettres, d'appels) infrequency
    * * *
    ʀɒʀte nf
    1) [objet, phénomène] rarity
    2) [main d'œuvre, denrées] scarcity
    * * *
    rareté nf
    1 (d'argent, de crédit, denrées) shortage, scarcity; (d'édition, de médaille, mot) rarity; (d'offre, de demande) shortage; édition d'une grande rareté very rare edition; la rareté des visiteurs the small number of visitors;
    2 (de phénomène, d'événement) rarity; (de lettres, d'appels) infrequency; être d'une grande rareté [objet] to be very rare; [action] to be very infrequent.
    [rarte] nom féminin
    1. [d'un fait, d'un phénomène] rarity
    [d'une denrée] scarcity
    2. [objet - rare] rarity, rare object ; [ - bizarre] curio

    Dictionnaire Français-Anglais > rareté

  • 11 visitor

    visitor [ˈvɪzɪtər]
    1. noun
       a. ( = guest) invité (e) m(f)
    have your visitors left? est-ce que tes invités sont partis ?
       b. ( = tourist) visiteur m
    visitor centre noun accueil m des visiteurs (sur un site d'intérêt touristique avec exposition, diaporama, cafétéria etc)
    * * *
    ['vɪzɪtə(r)]
    1) ( caller) invité/-e m/f
    2) ( tourist) visiteur/-euse m/f
    3) (animal, bird) migrateur m

    English-French dictionary > visitor

  • 12 away

    away [əˈweɪ]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When away is an element in a phrasal verb, eg die away, get away, look up the verb.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. ( = at a distance) loin
    away with you! ( = go away) allez-vous-en !
    can I ask you something? -- ask away! je peux te demander quelque chose ? -- vas-y, demande !
    * * *
    Note: away often appears in English as the second element of a verb ( run away, put away, get away, give away etc). For translations, look at the appropriate verb entry (run, put, get, give etc)
    away often appears after a verb in English to show that an action is continuous or intense. If away does not change the basic meaning of the verb only the verb is translated: he was snoring away = il ronflait. If away does change the basic meaning of the verb ( he's grinding away at his maths), consult the appropriate verb entry
    This dictionary contains usage notes on such topics as distance. For the index to these notes see
    [ə'weɪ] 1.
    adjective Sport [goal, match, win] à l'extérieur
    2.
    1) (not present, gone)

    to be awaygen, School être absent ( from de); ( on business trip) être en déplacement

    to be away from home — ne pas être chez soi, être absent de chez soi

    3 km/50 m away — à 3 km/50 m

    to shuffle/crawl away — partir en traînant les pieds/en rampant

    6) Sport [play] à l'extérieur

    English-French dictionary > away

  • 13 flot

    m
    1. волна́ ◄pl. во-, -ам et -'ам►, ↑вал ◄P2, pl. -ы►;

    les flots de la mer — морски́е во́лны;

    être le jouet des flots — быть игру́шкой волн; le fleuve roule des flots écumeux — река́ ка́тит < несёт> пе́нистые во́лны; être emporté par le flot — быть унесённым во́лнами

    (marée) прили́в;

    c'est l'heure du flot — э́то час прили́ва

    ║ les flots de ses cheveux blonds — во́лны её све́тлых воло́с

    2. (une masse) пото́к, ↑ лави́на;

    des flots de boue — пото́ки гря́зи;

    verser des flots de larmes — пролива́ть/проли́ть пото́ки слёз; un flot de paroles (d'enjures) — пото́к слов (оскорбле́ний); des flots de lumière (d'éloquence) — пото́ки све́та (красноре́чия); des flots d'harmonie — пото́к мелоди́чных зву́ков; répandre des flots de sang — пролива́ть/проли́ть ↑мбре <пото́ки> кро́ви; cela fait couler des flots d'encre ∑ — об э́том о́чень мно́го пи́шут; suivre le flot des visiteurs — идти́ ipf. с пото́ком посети́телей [на вы́ставке, в музе́е и т.п.];

    à flots ручья́ми, пото́ками; пото́ком, реко́й;

    la pluie tombe à flots — дождь льёт как из ведра́;

    le Champagne coulait à flots — шампа́нское лило́сь реко́й; par les fenêtres le soleil entra à flots — со́лнечные лучи́ хлы́нули в окна́;

    1) на плаву́;

    le bateau est à flot — кора́бль на плаву́;

    remettre un bateau à flot — снима́ть/снять су́дно с ме́ли (échoué); — поднима́ть/подня́ть затону́вшее су́дно (coulé)

    2) fig.:

    maintenant je suis à flot — тепе́рь я попра́вил своё положе́ние <свои́ дела́>; я вы́шел из затрудне́ния;

    remettre qn. à flot — выводи́ть/вы́вести кого́-л. из затрудни́тельного положе́ния; ↑ста́вить/по= кого́-л. на́ ноги

    Dictionnaire français-russe de type actif > flot

  • 14 au premier coup

    (au [или du] premier coup [тж. d'un seul coup, d'un coup, en un coup])
    с первого раза, сразу; разом, зараз, одним махом

    Un des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.

    J'ouvre le livre, et du premier coup, je tombe sur l'épisode du vavasseur de Champagne. Il y avait plus de trois mois que j'étais à ses trousses. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Я открываю книгу и сразу же попадаю на историю ленника из Шампани. Уже более трех месяцев я охотился за ним.

    Drôle de chose tout de même que les gens ne voient pas du premier coup à qui ils ont affaire! (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Странно все-таки, что люди не видят с первого взгляда, с кем они имеют дело!

    Mais, ne pouvant faire les dépenses qu'elle voulait... elle renonça au trousseau, dans un accès d'amertume et le commanda d'un seul coup à une ouvrière de village, sans rien choisir ni discuter. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Но, не имея возможности истратить столько, сколько ей хотелось... она, ничего не выбрав и ни с кем не посоветовавшись, заказала сразу все детское приданое здешней швее.

    Cet accès d'hilarité dissipé, elle redevint dolente, comme si toutes ses inquiétudes l'eussent reprise d'un seul coup. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Едва этот приступ веселости прошел, как она вновь стала грустной, словно все тревоги опять овладели ею.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au premier coup

  • 15 décrocher la lune

    луну с неба достать; делать невозможное

    Un des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > décrocher la lune

  • 16 mot d'ordre

    1) воен. пароль
    2) лозунг; призыв

    La voiture d'un camarade a été mise à contribution. Sur le toit, deux grandes cartes de France, surmontées d'une rampe de lancement et d'une fusée, avec ce mot d'ordre... (l'Humanité.) — Была использована машина одного товарища. На крышу прикрепили две большие карты Франции, увенчанные ракетной установкой и ракетой с лозунгом...

    Un des visiteurs intervint: - Et notre mot d'ordre des quarante heures? Le secrétaire de rayon se fâcha: - Il ne s'agit pas d'appliquer, d'une façon mécanique, un mot d'ordre général... Vous ne décrocherez pas la lune du premier coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Один из пришедших спросил: - А как же быть с нашим требованием сорокачасовой рабочей недели? - Секретарь района вскипел: - Нельзя механически повторять общие требования... Вам не удастся переделать мир за один присест.

    Il ne suffit pas d'être un communiste discipliné et de répéter les "mots d'ordre" pour entraîner les masses. Il faut avoir fait la preuve qu'on a le cœur ferme. (R. Vailland, Beau Masque.) — Для того чтобы вести за собой массы, недостаточно быть дисциплинированным коммунистом и повторять лозунги. Нужно доказать свою твердость.

    3) приказ, указание

    Le mot d'ordre fut donné à la presse de répéter que le Roi restait à Paris volontairement, librement. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Прессе было дано указание: твердить, что король остается в Париже по собственному твердому выбору.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot d'ordre

  • 17 piloter

    I vt
    1) вести (судно, самолёт, автомашину)
    2) указывать дорогу, служить проводником, гидом; сопровождать
    II vt

    БФРС > piloter

  • 18 faire le poirier

    Le musée d'art moderne à New York compte beaucoup sur la collaboration des visiteurs. En 1961, par exemple, il fallait faire le poirier pour admirer "Le Bateau" de Henri Matisse. Un gag? Absolument pas. Le tableau resta suspendu à l'envers durant 47 jours avant qu'un visiteur ne se rendît compte de l'erreur. (Encyclopédie de la bêtise.) — Музей Современного искусства в Нью-Йорке сильно рассчитывает на сотрудничество посетителей. Так, в 1961 году им нужно было встать на голову, чтобы полюбоваться картиной А. Матисса "Корабль". Думаете, розыгрыш? Отнюдь нет. Картина провисела вверх ногами 47 дней, пока один из посетителей не заметил ошибки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le poirier

  • 19 faire ménage

    заниматься хозяйством, прибирать

    Elle avait apporté un chiffon et faisait ménage, essuyait le parquet, les souliers des visiteurs, avait étalé sur mes genoux une serviette et s'apprêtait à mettre le couvert... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни принесла тряпку и принялась за уборку; она стала протирать паркет, чистить обувь гостей, расстелила у меня на коленях салфетку и собиралась уже накрывать на стол...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ménage

  • 20 mettre le couvert

    Elle avait apporté un chiffon et faisait ménage, essuyait le parquet, les souliers des visiteurs, avait étalé sur mes genoux une serviette et s'apprêtait à mettre le couvert... (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Женни принесла тряпку и принялась за уборку; она стала протирать паркет, чистить обувь гостей, расстелила у меня на коленях салфетку и собиралась уже накрывать на стол...

    2) арго приготовить стол для игры в покер

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le couvert

См. также в других словарях:

  • Popularite, notoriete et profil des visiteurs de la tour Eiffel — Popularité, notoriété et profil des visiteurs de la tour Eiffel Touristes faisant la queue au pied de la tour Eiffel afin d acheter leur billet pour visiter l édifice. Même s il apparaît évident – de nos jours, tout du moins – de considérer la… …   Wikipédia en Français

  • Popularité, notoriété et profil des visiteurs de la tour Eiffel — Touristes faisant la queue au pied de la tour Eiffel afin d acheter leur billet pour visiter l édifice. Même s il apparaît évident – de nos jours, tout du moins – de considérer la tour Eiffel comme un édifice de renommée mondiale, visité et… …   Wikipédia en Français

  • Popularité, notoriété et profil des visiteurs de la tour eiffel — Touristes faisant la queue au pied de la tour Eiffel afin d acheter leur billet pour visiter l édifice. Même s il apparaît évident – de nos jours, tout du moins – de considérer la tour Eiffel comme un édifice de renommée mondiale, visité et… …   Wikipédia en Français

  • Visiteurs (South Park) — Les Visiteurs sont une race fictive d aliens dans la série South Park. Ils sont minces et gris, avec des têtes en forme d œuf et de grands yeux noirs. Ils apparaissent pour la première fois dans l épisode Cartman a une sonde anale au cours duquel …   Wikipédia en Français

  • Visiteurs médicaux — Délégué médical  Pour l’article homonyme, voir VM.  Délégué médical Appellation(s) …   Wikipédia en Français

  • Visiteurs — Les Visiteurs Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sommaire 1 Cinéma 2 Littérature 3 …   Wikipédia en Français

  • Visiteurs extraterrestres — Fire in the Sky Fire in the Sky est un film dramatique américain réalisé en 1993 par Robert Lieberman. La traduction française du titre peut varier : (Les) Visiteurs extra terrestres ou (L )Ultime rencontre. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche… …   Wikipédia en Français

  • (Visiteurs) Rocks — Rocks (album) Rocks est un album de Louis Bertignac sorti en 1990. Liste des chansons Tout le monde ment Pas tous heureux Lou Quelqu un pour quelqu un Chérie Charlie LMPBC A ton réveil Je reste Qu ils nous parlent Je ne veux plus t attendre Mal à …   Wikipédia en Français

  • Economie des musees — Théorie économique des musées La théorie économique des musées est un domaine de l économie de la culture qui s intéresse au fonctionnement économique des musées. Plus précisément, la théorie économique des musées analyse principalement l… …   Wikipédia en Français

  • Economie des musées — Théorie économique des musées La théorie économique des musées est un domaine de l économie de la culture qui s intéresse au fonctionnement économique des musées. Plus précisément, la théorie économique des musées analyse principalement l… …   Wikipédia en Français

  • Economie des musés — Théorie économique des musées La théorie économique des musées est un domaine de l économie de la culture qui s intéresse au fonctionnement économique des musées. Plus précisément, la théorie économique des musées analyse principalement l… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»