-
1 деликатности
delicaciesscrupulosities -
2 кушанье, являющееся редкостью в данное время года
1) General subject: the delicacies of the season (какое-л.)2) Makarov: (какое-л.) delicacies of the season, (какое-л.) the delicacies of the seasonУниверсальный русско-английский словарь > кушанье, являющееся редкостью в данное время года
-
3 (какое-л.) кушанье, являющееся редкостью в данное время года
Makarov: delicacies of the season, the delicacies of the seasonУниверсальный русско-английский словарь > (какое-л.) кушанье, являющееся редкостью в данное время года
-
4 лакомство
1) General subject: dainties, dainty, delicacies of the table, delicacy, delicatesse, kickshaw (обыкн. пренебр.), knick-knack, nicety, sweetmeats, sweets, table delicacies2) Literal: morsel3) Food industry: treat (для домашних животных)4) SAP. indulgence product -
5 вкусности
General subject: delicacies, delicious food, tasty food -
6 гастрономия
General subject: dainties, delicacies, gastronomy -
7 насладиться деликатесами
General subject: feast on delicaciesУниверсальный русско-английский словарь > насладиться деликатесами
-
8 первые ранние овощи и фрукты
Makarov: delicacies of the seasonУниверсальный русско-английский словарь > первые ранние овощи и фрукты
-
9 разносолы
1) General subject: delicacies (изысканная еда), delicious food (изысканная еда)2) Obsolete: pickles -
10 ранние овощи
1) General subject: rareripes, rathe ripes, rathe-ripes, the delicacies of the season2) American: rareripe3) Makarov: rathe-ripe -
11 ранние фрукты
1) General subject: rareripe, rathe ripes, rathe-ripes, the delicacies of the season2) Makarov: rathe-ripe -
12 ранние фрукты или овощи
Food industry: delicacies of seasonУниверсальный русско-английский словарь > ранние фрукты или овощи
-
13 угощать всякими лакомствами
Универсальный русско-английский словарь > угощать всякими лакомствами
-
14 П-672
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll IVP subj: human to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool othersX пускает Y-y пыль в глаза — X is trying to impress Y (with...)X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y) (in refer, to speaking only) X is spinning Y a fine yarn X is laying it on thick (to Y) (only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs) X is showing (trying to show) off (to Y) X is making (trying to make) a splash X is putting (trying to put) on the dog X is dazzling (trying to dazzle) Y X is cutting (trying to cut) a swath.Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах, Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)(author's usage) (Хлестаков:)...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). (Kh.:)...They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his sons wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which-anyway, he loved to show off (1a)Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Pla-tonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)(Леонид:) Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). (L.:) She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a). -
15 пускать пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза
-
16 пустить пыль в глаза
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to represent o.s. or ones affairs in a falsely advantageous light (by boasting, exaggerating, doing sth. flashy etc) in an attempt to fool others:- X пускает Y-y пыль в глаза≈ X is trying to impress Y (with...);- X is trying to pass himself off as rich (important etc) (in front of Y);- [in refer, to speaking only] X is spinning Y a fine yarn;- [only when the surrounding context makes it clear that what is displayed does not reflect the true state of affairs] X is showing (trying to show) off (to Y);- X is cutting (trying to cut) a swath.♦ Петрушка пустил Григорию пыль в глаза своею бывалостью в разных местах; Григорий же осадил его сразу Петербургом, в котором Петрушка не был (Гоголь 3). Petrushka tried to impress Grigory with having been in all sorts of places, but Grigory at once floored him with Petersburg, a place Petrushka had never visited (3a)♦ [author's usage] [Хлестаков:]...Они меня принимают за государственного человека. Верно, я вчера им подпустил пыли (Гоголь 4). [Kh.:]... They have taken me for someone of great importance in the government. I must have spun them a fine yarn yesterday (4c).♦...На свадьбе его сына впервые в нашем городе появился автомобиль, специально выписал его из Чернигова или из Гомеля, не знаю уж откуда, любил пустить пыль в глаза (Рыбаков 1). At his son's wedding the first automobile in town made its appearance, specially ordered from Chernigov, or Gomel, I'm not sure which - anyway, he loved to show off (1a)♦ Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой... лучшими закусками (Шолохов 2). Occasionally, at festival time Sergei Platonovich liked to make a splash. He would give a party and treat his guests to expensive wines, fresh sturgeon caviar., and other delicacies (2a)♦ [Леонид:] Она молоденькая, хорошенькая, ей хочется повертеться, пустить пыль в глаза другим, это молодость, чепуха! Пройдет! (Розов 2). [L.:] She's young, pretty, she wants to show off, dazzle people It's just youth, nonsense. It'll pass! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пыль в глаза
-
17 деликатес
м.delicacy; dainty; мн. delicacies; delicatessen амер. -
18 лакомство
с.dainties pl., delicacies pl. -
19 разносол
м.1. уст. pickle(s) (pl.)2. мн. разг. dainties, delicacies -
20 разносол
............................................................1. pickle(vt. & vi. & n.) ترشی، سرکه، خیار ترشی، وضعیت دشوار، ترشی انداختن............................................................2. dainties{!! daintily: ظریفانه، به طور شیک}............................................................3. delicacies
- 1
- 2
См. также в других словарях:
delicacies — things dainty and gratifying to the palate, mid 15c., from plural of DELICACY (Cf. delicacy) … Etymology dictionary
Delicacies — Delicacy Del i*ca*cy, n.; pl. {Delicacies}. [From {Delicate}, a.] 1. The state or condition of being delicate; agreeableness to the senses; delightfulness; as, delicacy of flavor, of odor, and the like. [1913 Webster] What choice to choose for… … The Collaborative International Dictionary of English
Delicacies (album) — Delicacies Studio album by Simian Mobile Disco Released 29 November 2010 … Wikipedia
delicacies — del·i·ca·cy || delɪkÉ™sɪ n. fragility, sensitivity; choice food … English contemporary dictionary
Delicatessen — Italian deli in Rome Delicacies redirects here. For the Simian Mobile Disco album, see Delicacies (album). For other uses, see Delicatessen (disambiguation). Delicatessen is a term meaning delicacies or fine foods . The word entered English via… … Wikipedia
Offal — Some offal dishes, like pâté, are considered gourmet food. Offal can also be a cheaper type … Wikipedia
Del Howison — Born June 3, 1953 (1953 06 03) (age 58) Detroit, Michigan Occupation Film actor Spouse Sue Duncan Del Howison (born June 3, 1953) is an American horror author, editor and acto … Wikipedia
Tiendesitas — The Garden Village at Tiendesitas Tiendesitas ( a collection of little stores ) is a shopping complex located along the C 5 road in Manila. It began its operations on September 26, 2005 and was developed by Ortigas Co. Limited Partnership… … Wikipedia
Chris Kilham — (born July 22, 1952) is a medicine hunter, author, educator, and world traveler devoted to researching and promoting plant based medicines. He is the founder of Medicine Hunter, Inc., and is a Fox News integrative alternative medicine TV… … Wikipedia
History of Firefox — (category) Contents Firefox 10 · 11 · 12 Firefox 7 · 8 · 9 Firefox 4 · … Wikipedia
Cuisine of Austria — The Cuisine of Austria, which is often incorrectly equated with Viennese cuisine, is derived from the cuisine of the Austro Hungarian Empire. In addition to native regional traditions it has been influenced above all by Hungarian, Czech, Italian … Wikipedia