-
1 белый мухомор
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > белый мухомор
-
2 бледная поганка
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > бледная поганка
-
3 бледная поганка
-
4 ложный шампиньон
Русско-английский сельскохозяйственный словарь > ложный шампиньон
-
5 бледная поганка
1) Biology: deadly amanita (Amanita phalloides), death angel, death cap (Amanita phalloides), death cap mushroom (Amanita phalloides), death cup amanita (Amanita phalloides), poison amanita (Amanita phalloides)2) Botanical term: death-cup (Amanita phalloides), Amanita phalloides3) Makarov: amanita -
6 бледная поганка
-
7 мухомор
fly(-)agaric, toadstool ; death cup разг.* * ** * *fly(-)agaric, toadstool; death cup разг.* * *fly-agaricfly-bane -
8 поганка
-
9 мухомор
муж.fly(-)agaric, toadstool (); death cup разг. -
10 Ч-15
СМЕРТНЫЙ (ПОСЛЕДНИЙ) ЧАС (чей, кого) NP sing only)1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's deaththe time (the moment) of one's (8.оЛ) death one's (8.оЛ) time to diethe hour of death (in limited contexts) death.«Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час» (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).Всего только один день остается жить ему (колдуну)... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не (the sorcerer) had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death, but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death: (one's ( s.o. *s» last hours (of life)(one's ( s.o. Ts)) final (dying) hour(s).Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час (говорить) об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a). -
11 последний час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час
-
12 смертный час
[NP; sing only]=====1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:- the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;- one's (s.o.'s) time to die;- [in limited contexts] death.♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:- (one's < s.o.'s>) last hours (of life);- (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час
-
13 умирать
несов. - умира́ть, сов. - умере́ть1) ( уходить из жизни) die; pass away; depart офиц.; сов. тж. be dead; (от) die (of); (за вн.) die (for)он у́мер — he is dead; he is gone
умере́ть есте́ственной [наси́льственной] сме́ртью — die a natural [violent] death
не умере́ть (уцелеть) — come through
умере́ть сме́ртью геро́я — die the death of a hero
умере́ть скоропости́жно — die suddenly
умере́ть на своём посту́ — die at one's post
умира́ть с го́лоду — die of starvation / hunger, starve to death
2) (исчезать, отмирать) die (away / down / off)••умира́ть со́ смеху — die laughing
умира́ть от ску́ки — be bored to death, be dying of boredom
умира́ть от жела́ния (+ инф.) — be dying (+ to inf; for)
я умира́ю от жела́ния вы́пить ча́шку ко́фе — I am dying for a cup of coffee
-
14 бить(ся)
гл.1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smackРусский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. — Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол. -
15 зуб
м.1) (мн. зу́бы) ( во рту) toothмоло́чный зуб — milk tooth
глазно́й зуб (клык) — eyetooth, canine tooth
коренно́й зуб — molar
зуб му́дрости — wisdom tooth
шата́ющийся зуб — loose tooth
вставны́е зубы — false teeth; ( челюсти) dentures
скрежета́ть зуба́ми — gnash one's teeth
2) (мн. зу́бья) (острый выступ на инструменте, части машины) cog, toothзу́бья пилы́ — cogs of a saw
••зуб за́ зуб — a tooth for a tooth
не по зуба́м кому́-л — too hard for smb to chew
облома́ть себе́ зубы (на пр.) — come to grief (over)
показа́ть зубы (дать отпор) — bare one's teeth / fangs
прое́сть зуб (на пр.) — ≈ know (d) inside out, know one's onions / stuff
су́нуть / дать (вн.) в зубы кому́-л — slip / shove (d) to smb
вооружённый до зубо́в — armed to the teeth
держа́ть язы́к за зуба́ми — hold one's tongue
име́ть зуб (про́тив рд.) разг. — have a grudge against smb
точи́ть зубы (на вн.) — 1) ( держать зло) bear a grudge (against) 2) ( желать заполучить) be (after), seek to get one's hands (on)
чеса́ть зубы — ≈ wag one's tongue
класть зубы на по́лку разг. — см. класть
он ни в зуб ного́й, он ни в зуб толкну́ть разг. — ≈ he doesn't know beans about it
у него́ зуб на́ зуб не попада́ет — his teeth are chattering
хоть ви́дит о́ко, да зуб неймёт посл. — ≈ there's many a slip ('twixt cup and lip)
э́то навя́зло у всех в зуба́х — everybody is sick to death of it
См. также в других словарях:
death cup — death′ cup n. 1) fng a poisonous mushroom of the genus Amanita[/ex] 2) fng the cuplike volva at the base of this mushroom • Etymology: 1900–05 … From formal English to slang
death cup — noun extremely poisonous usually white fungus with a prominent cup shaped base; differs from edible Agaricus only in its white gills • Syn: ↑death cap, ↑death angel, ↑destroying angel, ↑Amanita phalloides • Hypernyms: ↑agaric • Member Holo … Useful english dictionary
death cup mushroom — noun → death cap mushroom. Also, death cup, deathcup mushroom …
death cup — 1. a poisonous mushroom of the genus Amanita. 2. the part of this mushroom that persists around the base of the stalk as a membranous cup. [1900 05] * * * … Universalium
death cup — noun see death cap … New Collegiate Dictionary
death cap — n. a deadly amanita (Amanita phalloides) with a white, scaly cap and a cuplike structure enveloping the base of the stalk of the mushroom: also death cup * * * … Universalium
death cap — n a very poisonous mushroom of the genus Amanita (A. phalloides) of deciduous woods of No. America and Europe that varies in color from pure white to olive or yellow and has a prominent volva at the base called also death cup see THIOCTIC ACID … Medical dictionary
death cap — n. a deadly amanita (Amanita phalloides) with a white, scaly cap and a cuplike structure enveloping the base of the stalk of the mushroom: also death cup … English World dictionary
death angel — noun extremely poisonous usually white fungus with a prominent cup shaped base; differs from edible Agaricus only in its white gills • Syn: ↑death cap, ↑death cup, ↑destroying angel, ↑Amanita phalloides • Hypernyms: ↑agaric • Member Holonyms … Useful english dictionary
death cap — noun extremely poisonous usually white fungus with a prominent cup shaped base; differs from edible Agaricus only in its white gills • Syn: ↑death cup, ↑death angel, ↑destroying angel, ↑Amanita phalloides • Hypernyms: ↑agaric • Member Holo … Useful english dictionary
death cap — noun Date: 1925 a very poisonous mushroom (Amanita phalloides) of deciduous woods of North America and Europe that varies in color from pure white to olive or yellow and has a prominent volva at the base called also death cup … New Collegiate Dictionary