Перевод: с русского на английский

с английского на русский

death+point

  • 41 вопрос

    м.
    1) (обращение, требующее ответа) question

    зада́ть вопро́с — ask / put a question

    вре́мя для вопро́сов и отве́тов (на конференции и т.п.) — questions and answers session; Q&A session

    2) (проблема, предмет обсуждения) question, issue; problem

    вопро́с не в э́том — that is not the question

    вот в чём вопро́с! — that is the question!

    вопро́с (состои́т / заключа́ется) в том, что — the question / problem / point is that; what is at issue is

    э́то ещё вопро́с, согласи́тся ли он — it remains to be seen whether he will agree

    для него́ э́то не вопро́с — it's no problem for him

    вопро́сы, стоя́щие в пове́стке дня — the agenda sg; items on the agenda

    подня́ть вопро́с (о) — raise the issue / question / problem (of)

    изучи́ть вопро́с — study the issue

    э́то совсе́м друго́й вопро́с — that is quite a different matter / issue

    я к вам по ли́чному вопро́су — I have a private business / matter to discuss with you

    к вопро́су о... (в заголовках статей и т.п.)on the issue of

    3) (рд.; дело, зависящее от чего-л) matter (of), question (of)

    вопро́с вре́мени — question of time

    э́то вопро́с не́скольких мину́т — it's a matter of minutes

    вопро́с че́сти — point of honour

    вопро́с жи́зни и сме́рти — a matter of life and death

    4) разг. ( вопросительный знак) question mark
    ••

    под вопро́сом — undecided; open to question; up in the air

    поста́вить под вопро́с (вн.)question (d), call in question (d)

    что за вопро́с! — what a question!, of course!

    нет вопро́сов! разг. — no problem, no worries

    Новый большой русско-английский словарь > вопрос

  • 42 вопрос

    м
    1) обращение, требующее ответа question

    зада́ть кому-л вопро́с — to ask sb a question

    2) проблема question, issue, matter; point, problem

    второстепе́нный вопро́с — side issue

    полити́ческий вопро́с — political issue

    вопро́с на пове́стке дня — a point/an item on the agen-da

    вопро́с жи́зни и сме́рти — a matter of life and death

    Русско-английский учебный словарь > вопрос

  • 43 больное место

    1) (причина волнений, забот и т. п.) sore (tender) spot

    Лёнька часто слышал от деда этот вопрос и ему уже порядком надоело рассуждать на тему о смерти... но у деда это было больное место. (М. Горький, Дед Архип и Лёнька) — Lyonka had often had to listen to this question from his grandfather. He was tired of talking about death... His grandfather, however, could not leave the subject alone.

    2) (наиболее уязвимая, слабая сторона кого-либо) weak point; weak (tender) spot

    Этика - наше больное место, господа. (А. Чехов, Интриги) — Ethics is our weak point, gentlemen.

    Русско-английский фразеологический словарь > больное место

  • 44 на пороге

    1) (очень близко, вот-вот наступит), тж. у порога at the door; not a long time ahead; not far off

    Василий открыл собрание. - Товарищи! - сказал он. - Весна на пороге! (Г. Николаева, Жатва) — Vasili opened the meeting. 'Comrades,' he said. 'Spring is at the door!'

    2) ( чего) (перед наступлением чего-либо, на грани чего-либо) on the brink (threshold) of smth.; at the point of smth.

    Теряя сознание, уже на пороге смерти, я тяжело застонал. (В. Беляев, Старая крепость) — Losing consciousness, in fact, being at the point of death, I moaned with pain.

    Русско-английский фразеологический словарь > на пороге

  • 45 находиться при смерти

    Универсальный русско-английский словарь > находиться при смерти

  • 46 В-285

    ВПЛОТЬ ДО ( Invar Prep)
    1. \В-285 чего all the way up to (the point in time or space indicated by the noun that follows)
    right up to (until).
    Вплоть до войны вокзалы были ещё забиты снявшимися с места крестьянами (Мандельштам 1). Right up to the last war, the railroad stations were still crowded with uprooted peasants (1a).
    2. \В-285 кого-чего not barring even (some person, thing, or action)
    right up to
    (up to and) including (right) down to on down to.
    (Мне) угрожали убийством... устраивали всякие другие провокации (вплоть до того, что моим престарелым родителям объявили однажды, что я погиб) (Войнович 1). I was threatened with death...all sorts of other provocations were made (right up to telling my aged parents that I had been killed) (1a).
    «A что, если я не сдам всё-таки дом?» - «Не сдашь? - Силаев посмотрел мне в глаза. — Тогда все меры. Вплоть до увольнения» (Войнович 5). "And what if I won't turn the building over?" "If you won't?" Silaev looked me right in the eye. "Then we'll take any measures we have to, including firing you" (5a).
    (Чернышевский) перевёл целую библиотеку, использовал все жанры вплоть до стихов... (Набоков 1)....(Chernyshevski) translated a whole library, cultivated all genres right down to poetry... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-285

  • 47 Д-415

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ (кому, из кого) ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ (из кого) coll VP subj: usu. human, occas. abstr) to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally)
    X из Y-a (всю) душу вымотал = X wore Y out.
    (На платформе звонок.) (Домна Пантелевна:) Ай! Поехали. (Великатов:) Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... (Домна Пантелевна:) Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) (D.P:) Aie! Aie! They've gone!... (V.:) Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... (D.P:) I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-415

  • 48 Д-416

    ВЫНИМАТЬ/ВЫНУТЬ ДУШУ (из кого) VP subj: human
    1. highly coll to torment s.o. to the point of exhaustion with threats, reprimands etc: X из Y-a душу вынет - X will put Y through the wringer
    (in limited contexts) X will rake Y over the coals.
    Лейтенант нервничал. Он только утром вернулся из области, где подполковник Лужин всю ночь вынимал из него душу... выспрашивая все подробности и детали того случая... (Войнович 4). The lieutenant was nervous. That very morning he had returned from the district, where Lieutenant Colonel Luzhin had raked him over the coals all night...questioning him about all the details and particulars of the incident... (4a).
    2. substand to kill s.o. by beating or torturing him
    X вынет душу из Y-a = X will beat (torture) Y to death.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-416

  • 49 Д-443

    ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАния
    ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit
    PrepP these forms only adv fixed WO
    1. to the end of one's life, all one's life
    till (to) one's dying day
    till (to) the end of onefe days.
    "Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).
    2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breath
    to the (one's) death to the bitter end.
    «Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-443

  • 50 И-52

    НА ИЗНОС работать coll PrepP Invar adv
    (to work) to the point of complete exhaustion, giving o.s. fully to the task at hand: (work o.s.) to death (to a frazzle)
    (work) at full stretch.
    ...Королёв, сам работавший «на полный износ» и рисковавший жизнью, считал риск возможным и необходимым в космонавтике - особенно в той авантюрной космонавтике, в которую был теперь вовлечён силою событий (Владимиров 1)....Korolyov, who had himself been working at full stretch and risking his own life, recognised the possibility and even the inevitability of risk in space flight, especially in the more adventurous form of space flight into which he had been drawn by force of circumstances (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-52

  • 51 Н-138

    НА РОДСТВЕННОЙ НОГЁ с кем держаться и т. п. PrepP Invar usu. adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to behave toward s.o.) in a warm, casual way, as one would toward a relative
    X держится с Y-ом на родственной ноге - X treats Y like (as) (one of the (part of the)) family
    X treats Y like close kin.
    "...Она (Пашенька), видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился и что по смерти барышни ей нечего уже тебя на родственной ноге держать, вдруг испугалась...» (Достоевский 3). "...Seeing that you were no longer a student and no longer had any lessons or decent clothes, and that there was no longer any point in treating you like one of the family after the death of the young lady, she (Pashenka) suddenly got frightened..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-138

  • 52 Р-273

    НА РУКАХ PrepP Invar
    1. - у кого, чьих, кого бытье, остаться и т. п. (the resulting PrepP is usu. subj-compl with copula (subj: human, or a noun denoting an enterprise, area of activity etc)) a person (or thing) is, remains etc in s.o. 's charge, requiring s.o. 's supervision: у Y-a - X — X is on Y4s hands
    Y has X on W hands person X is in Y' care Y has X to look after.
    ...Николай Васильевич редко бывает в институте?» -«Николай Васильевич? Очень редко. У него на руках другой институт» (Каверин 1). "Does Nikolai Vasilyevich often come to the Institute?"..."Nikolai Vasilyevich? Very rarely...He has another Institute on his hands" (1a).
    «А что Маша, капитанская дочка?» Я отвечал, что она осталась в крепости на руках у попадьи (Пушкин 2). "But what happened to Masha, the captain's daughter?" I replied that she had remained at the fort, in the care of the priest's wife (2a).
    Старшего сына Сташенка, Андрея, в августе четырнадцатого призвали в армию, и жена его, Ксана, осталась с грудным ребенком на руках... (Рыбаков 1)... The eldest Stashenok boy, Andrey, was called up in August 1914, leaving his wife, Ksana..with a small baby to look after.. (1a).
    2. - у кого быть0, иметься и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is possessed, held by s.o. at a specific moment
    X у Y-a - - X is in Y's possession
    Y has X on (in) hand Y has X on (with) him Y has X (on his person).
    «Если лицо это вас действительно приглашало (в США), то у вас на руках должно быть от него какое-то приглашение...» (Войнович 1). "If he (this person) really invited you (to the United States), you should have the invitation from him in hand (1a).
    В половине первого Костя позвонил и сказал, что билеты у него на руках... (Рыбаков 2). At twelve-thirty Kostya called and said he had the tickets (2a).
    3. бытье, оказаться - ( subj-compl with copula ( subj: usu a noun denoting a library book, journal etc)) sth. is on loan, temporarily borrowed from the library: (be) out
    (be) out on loan (be) checked (charged) out.
    "К сожалению, Сименон сейчас весь на руках» (Черненок 2). "Unfortunately, all the Simenon is out right now" (2a)
    Нет, никогда «Прокаженная» не оказывалась в библиотеке. Она всё была на руках (Олеша 3). No, The Leper Woman never did turn up at the library, it was always out on loan (3a)
    4. умереть - чьих, (у) кого (the resulting PrepP is adv
    (to die) in the presence of s.o. (often s.o. who had been caring for the dying person): (die) in s.o. Ts arms
    (used when s.o. does not want the responsibility of looking after the deceased, is afraid of the consequences of the person's death etc) (die) on s.o. 's hands.
    И он испустил дух под вопли старухи, на руках у слесаря Пушкина (Битов 2). Не departed this world, to the wails of the old woman, in the arms of Pushkin the locksmith (2a)
    В разгар приступа я слышу, как тётушка в другой комнате разговаривает с дядей. Она говорит, чтобы он поехал в деревню, где тогда жила моя мать, и привез ее сюда. Дядя говорит, что это излишне, что не стоит беспокоить мою маму. Тетушка возражает и говорит, как бы я не умер на их руках (Искандер 4). At the height of the attack I hear my aunt and uncle talking in the next room. She says he should ride to the village where my mother is staying and fetch her. Uncle says that's unnecessary, there's no point alarming my mother. Auntie protests and says what if I died on their hands (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-273

  • 53 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 54 вплоть до

    [Invar; Prep]
    =====
    1. вплоть до чего all the way up to (the point in time or space indicated by the noun that follows):
    - right up to (until).
         ♦ Вплоть до войны вокзалы были ещё забиты снявшимися с места крестьянами (Мандельштам 1). Right up to the last war the railroad stations were still crowded with uprooted peasants (1a)
    2. вплоть до кого-чего not barring even (some person, thing, or action):
    - on down to.
         ♦ [ Мне] угрожали убийством... устраивали всякие другие провокации (вплоть до того, что моим престарелым родителям объявили однажды, что я погиб) (Войнович 1). was threatened with death...all sorts of other provocations were made (right up to telling my aged parents that I had been killed) (1a).
         ♦ "А что, если я не сдам всё-таки дом?" - "Не сдашь? - Силаев посмотрел мне в глаза. - Тогда все меры. Вплоть дс увольнения" (Войнович 5). "And what if I won't turn the buildinj over?" "If you won't?" Silaev looked me right in the eye. "Then we'l take any measures we have to, including firing you" (5a).
         ♦...[Чернышевский] перевёл целую библиотеку, использовал все жанры вплоть до стихов... (Набоков 1).... [Chernyshevski] translated a whole library, cultivated all genres right down to poetry... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вплоть до

  • 55 выматывать всю душу

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ( кому, из кого; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ( из кого) coll
    [VP; subj: usu. human, occas. abstr]
    =====
    to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):
    - X из Y-а (всю) душу вымотал X wore Y out.
    (На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать всю душу

  • 56 выматывать душу

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ( кому, из кого; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ( из кого) coll
    [VP; subj: usu. human, occas. abstr]
    =====
    to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):
    - X из Y-а (всю) душу вымотал X wore Y out.
    (На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу

  • 57 вымотать всю душу

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ( кому, из кого; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ( из кого) coll
    [VP; subj: usu. human, occas. abstr]
    =====
    to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):
    - X из Y-а (всю) душу вымотал X wore Y out.
    (На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать всю душу

  • 58 вымотать душу

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ( кому, из кого; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ( из кого) coll
    [VP; subj: usu. human, occas. abstr]
    =====
    to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):
    - X из Y-а (всю) душу вымотал X wore Y out.
    (На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать душу

  • 59 вытягивать всю душу

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ( кому, из кого; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ( из кого) coll
    [VP; subj: usu. human, occas. abstr]
    =====
    to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):
    - X из Y-а (всю) душу вымотал X wore Y out.
    (На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать всю душу

  • 60 вытягивать душу

    ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ( кому, из кого; ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ( из кого) coll
    [VP; subj: usu. human, occas. abstr]
    =====
    to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):
    - X из Y-а (всю) душу вымотал X wore Y out.
    (На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать душу

См. также в других словарях:

  • death point — n a limit (as of degree of heat or cold) beyond which an organism or living protoplasm cannot survive …   Medical dictionary

  • death point — mirties taškas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Ypatinga būsena, staigus savijautos pablogėjimas, pasireiškiąs praėjus kelioms minutėms nuo ciklinio darbo, atliekamo beveik didžiausiu arba dideliu intensyvumu, pradžios.… …   Sporto terminų žodynas

  • death point — moment at which a person dies …   English contemporary dictionary

  • death point — noun : a limit (as of degree of heat or cold) beyond which an organism or living protoplasm cannot survive …   Useful english dictionary

  • thermal death point — n the temperature at which all organisms of a culture will be killed by heat either instantaneously or within an arbitrary brief finite period * * * the lowest temperature at which a broth culture of microorganisms can be heat killed in a 10… …   Medical dictionary

  • Death-Valley — Nationalpark Wandernder Felsen auf dem Racetrack im Death Valley …   Deutsch Wikipedia

  • Death Valley National Park — Death Valley Nationalpark Wandernder Felsen auf dem Racetrack im Death Valley …   Deutsch Wikipedia

  • Death Note — redirects here. For other uses, see Death Note (disambiguation). Death Note Cover of the first tankōbon for Death Note featuring Ryuk and Light Yagami …   Wikipedia

  • Death-Valley-Nationalpark — Wandernder Felsen auf dem Racetrack im Death Valley …   Deutsch Wikipedia

  • Death (Discworld) — Death Death as illustrated by Paul Kidby in The Art of Discworld. Associations Azrael Mort Ysabell (adoptive daughter) Albert Susan Sto Helit (adoptive granddaughter) Death of Rats …   Wikipedia

  • Death Sentence (2007 film) — Death Sentence Promotional film poster Directed by James Wan Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»