-
1 выскакивать из ворот
-
2 вынестись
I несовер. - выноситься; совер. - вынестись
dash out, dart out, fly out
II страд. от вынести* * *выноситься; вынестись dash out, dart out -
3 выноситься
I несовер. - выноситься; совер. - вынестись
dash out, dart out, fly out
II страд. от выносить II* * *выноситься; вынестись dash out, dart out -
4 броситься вон из комнаты
1) General subject: storm out of the roomУниверсальный русско-английский словарь > броситься вон из комнаты
-
5 вышибать
-
6 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
7 вылетать
vi; св - вы́лететькогда́ мы вылета́ем? — what time do we take off?
2) выскакивать to dash out, to charge out, to rush outон вы́летел пу́лей — he was off like a shot
• -
8 вылетать
вылететь1. (о птице, бабочке и т. п.) fly* out, ( о самолёте) take* off; (перен.: стремительно выходить, выезжать) dash out, dart out; (о человеке тж.) rush outвылетать пулей разг. — go*, или take* off, like a shot from a gun
2. разг. (быть выгнанным с работы и т. п.) be fired / sacked, be given the sack♢
вылететь в трубу разг. — go* bankrupt, go* smash, go* bustу него это вылетело из головы — he has clean forgotten it; he plumb forgot it амер.
-
9 вылетать
несов. - вылета́ть, сов. - вы́лететь1) (о птице, бабочке и т.п.) fly out; (о самолёте, авиапассажире) depart; ( куда-л) fly (to)за́втра я вылета́ю в Пари́ж — I'm flying to Paris tomorrow
2) (стремительно выходить, выезжать) dash out, dart out; (о человеке тж.) rush outвылета́ть пу́лей разг. — go [take off] like a shot from a gun
3) разг. (с работы и т.п.) be fired / sacked, be given the sack••вы́лететь в трубу́ разг. — go bankrupt / smash / bust
у него́ э́то вы́летело из головы́ — he has clean forgotten it; he plumb forgot it амер.
-
10 вылетать
несовер. - вылетать; совер. - вылететьбез доп.1) fly out2) leave, depart (самолетом)3) (о самолете)start, take off4) перен. (стремительно выходить, выезжать)rush out, dash out, dart out••- вылететь из головы -
11 вылетать пулей
( откуда)разг.dash out (rush out, shoot out) like greased lightning (like a bat out of hell); be off like winking -
12 У-54
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т. п. coll (как etc + AdjP nom only adv(to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptlyas if (as though) one had been stung (bitten, shot).И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a). -
13 будто ужаленный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:- as if (as though) one had been stung (bitten, shot).♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ужаленный
-
14 как ужаленный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:- as if (as though) one had been stung (bitten, shot).♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ужаленный
-
15 словно ужаленный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:- as if (as though) one had been stung (bitten, shot).♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ужаленный
-
16 точно ужаленный
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll[ как etc + AdjP; nom only; adv]=====⇒ (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:- as if (as though) one had been stung (bitten, shot).♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ужаленный
-
17 выноситься
imposed глагол: -
18 во весь дух
во весь дух (мах, опор) (бежать, мчаться, скакать, нестись и т. п.)rush headlong; run (rush, race, etc.) at full (top) speed (at full gallop, at a stretch gallop, with all one's might); belt along; cf. run for one's life; fly (go, dash out, etc.) like a bat out of hell- Зачем бежал ты во весь дух, как будто бы сам сатана за тобою по пятам гнался? (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'So why were you belting along as if you had the devil himself on your tail?'
Звезда шарахнулась вбок, замотала головой, взбрыкнула, присела, взвилась на дыбы и во весь мах поскакала вдоль табуна. (А. Толстой, Детство Никиты) — Star sprang to one side, tossed her head, bucked, squatted on her hind-legs, reared and then raced past the herd at a stretch gallop.
У выхода образовалась пробка, но мы с Мишкой успели проскочить первыми и помчались по улице во весь опор. (Н. Носов, Весёлая семейка) — There was a jam at the exit, but me and Mishka managed to push our way through. We rushed headlong down the street.
-
19 выбегать
1. dash out2. run outСинонимический ряд:выноситься (глаг.) вылетать; вымахивать; выноситьсяАнтонимический ряд: -
20 смахивать, сносить
General subject: dash-outУниверсальный русско-английский словарь > смахивать, сносить
См. также в других словарях:
dash out — To knock out by striking against something • • • Main Entry: ↑dash … Useful english dictionary
Dash — (d[a^]sh), v. t. [imp. & p. p. {Dashed}; p. pr. & vb. n. {Dashing}.] [Of. Scand. origin; cf. Dan daske to beat, strike, Sw. & Icel. daska, Dan. & Sw. dask blow.] 1. To throw with violence or haste; to cause to strike violently or hastily; often… … The Collaborative International Dictionary of English
Dash! Yonkuro — Volume 1 front cover ダッシュ!四駆郎 (Dasshu! Yonkarō) Genre … Wikipedia
Dash Shaw — Shaw at the New York Comic Convention in Manhattan, October 8, 2010. Born April 6, 1983 (1983 04 06) (age 28) … Wikipedia
DASH (bus) — DASH A DASH Gillig Phantom at King Street – Old Town station Parent City of Alexandria … Wikipedia
Dash For Cash — statue at the AQHA Headquarters in Amarillo, Texas Breed Quarter Horse Discipline Racing Sire Rocket W … Wikipedia
Dash Reflex — is a three piece piano orientated rock band from London. The band consists of Harry Lee Boazman on lead vocals and piano, Alan Bryant on drums and backing vocals, as well as Bas Vellekoop on bass guitar and backing vocalsOfficial EP credits for… … Wikipedia
Dash and Will — Dash Will Origin Melbourne, Australia Genres Indie pop Pop rock Years active 2006 Present Labels Gigantically Small/Mercury Records … Wikipedia
Dash-guti — is a two player abstract strategy board game from India, specifically from Central Provinces, United Provinces, Karwi Subdivision where it is called Kowwu Dunki which is the same name given to another similar game called Lau kata kati. The game… … Wikipedia
Dash of Destruction — Developer(s) NinjaBee Publisher(s) Microsoft Game Studios … Wikipedia
dash off — {v.} To make, do, or finish quickly; especially, to draw, paint, or write hurriedly. * /Ann took out her drawing pad and pencil and dashed off a sketch of the Indians./ * /John can dash off several letters while Mary writes only one./ * /Charles… … Dictionary of American idioms