-
41 y
1. i konj 2. i adv1)2)y eso que… — obwohl, trotzdem dass
3. i adjY eso que no me has visto bailar. — Obwohl du mich nicht hast tanzen sehen.
cromosoma y — BIO Y-Chromosom n
IconjunciónY conjunción (se usa e delante de palabras que empiezan por i o hi sin formar diptongo)1. [enlaza elementos] und2. [enlaza oraciones]tú vienes y yo me voy du kommst, und ich gehe3. [pero]sabía que no lo conseguiría y seguía intentándolo sie wusste, dass sie es nicht schaffen würde, und trotzdem versuchte sie es weiter4. [da idea de diferencia]5. [da idea de repetición]6. [en preguntas]¿y tu mujer? ¿dónde está? und deine Frau, wo ist sie?¿y las notas? ¿todavía no os las han dado? und die Noten, habt ihr sie immer noch nicht bekommen?IIsustantivo femeninoY [ˈiˈgrjega] sustantivo femeninoletrayyund; ¿y qué? na und?; días y días tagelang; me voy de vacaciones - ¿y tu trabajo? ich mache Urlaub - und was ist mit deiner Arbeit?; ¿y tu marido(, qué tal)? wie geht es deinem Mann?; ¿y mi monedero? - en el coche wo ist denn mein Geldbeutel? - im Auto; ¿y este paquete? - de mis padres von wem ist dieses Paket? - von meinen Eltern; ¿y esta chaqueta? - de mi madre wem gehört diese Jacke? - meiner Mutter; y eso que obwohl -
42 essen
essen ['ɛsən] <isst, aß, gegessen>I. vtjeść [ perf z-]gern Obst \essen lubić owocedas Thema ist geg\essen temat [jest] już nieaktualnyII. vijadać, jeśćgut/warm \essen jadać dobrze/na ciepło[chinesisch] \essen gehen iść [ perf pójść] do [chińskiej] restauracjivon einem Teller \essen jadać z jednego talerza( probieren)von etw \essen kosztować [ perf s-] czegoś -
43 ihr
\ihr seid an der Reihe! na was kolej!\ihr Armen! biedaki!habt \ihr schon gegessen? ( männliche Personen) czy już jedliście?; ( weibliche Personen) czy już jadłyście?bei \ihr u niejmit \ihr z niądas gefällt \ihr podoba jej się tosie glaubt/hilft \ihr ona jej wierzy/pomagaes geht \ihr gut dobrze się jej powodzisie nähern sich \ihr oni zbliżają się do niejum die Ziege/die Krone zu fotografieren, näherte er sich \ihr żeby sfotografować kozę/koronę, zbliżył się do niej3. poss zu1) attributiv\ihr Bruder jej brat\ihre Schwester/Freundin jej siostra/przyjaciółka\ihre Eltern jej rodzicedieses Feuerzeug ist \ihr[e]s ta zapalniczka jest jejder/die/das \ihre jej [rzecz]das sind nicht seine Bücher, sondern die \ihren to nie są jego książki, ale jejdie Ihren jej krewni1) attributiv\ihr Bruder/Schwester ich brat/siostra\ihre Brüder/Schwestern ich bracia/siostryder/die/das \ihre ich [rzecz]das sind nicht eure Bücher, sondern die \ihren to nie są wasze książki, ale ich -
44 naughty
adjective1) (disobedient) unartig; ungezogenyou naughty boy/dog — du böser Junge/Hund
2) (indecent) unanständig* * *['no:ti]((usually of children) badly-behaved: a naughty boy; It is naughty to kick other children.) ungezogen- academic.ru/89384/naughtily">naughtily- naughtiness* * *naugh·ty[ˈnɔ:ti, AM ˈnɑ:t̬i]\naughty underwear Reizwäsche f* * *['nɔːtɪ]adj (+er)you naughty boy/dog! — du böser or unartiger Junge/Hund!
it was naughty of him to break it — das war aber gar nicht lieb von ihm, dass er das kaputt gemacht hat
I was naughty and ate a whole bar of chocolate — ich habe schwer gesündigt und eine ganze Tafel Schokolade gegessen
naughty, naughty! —
how naughty of me/him! the kitten's been naughty on the carpet (inf) — das war ja gar nicht lieb! das Kätzchen hat auf den Teppich gemacht
2)3) (= shocking) joke, word, story unanständignaughty! — nein, wie unanständig!
the naughty nineties — die frechen neunziger Jahre or Neunzigerjahre
* * *naughty adj (adv naughtily)1. ungezogen, unartig (Kind)2. ungehörig (Benehmen)3. unanständig (Witz etc)* * *adjective1) (disobedient) unartig; ungezogenyou naughty boy/dog — du böser Junge/Hund
2) (indecent) unanständig* * *adj.bös adj.unartig adj. -
45 bustum
bustum, ī, n. (von *buro, altlat. = uro) = τύμβος (Gloss.), die Leichenbrandstätte, I) im engern Sinne, die Stätte, wo der Leichnam verbrannt worden ist, das Brandlager, Lucr. 3, 904. Stat. silv. 5, 1, 226. – dah. a) meton., der verbrannte Leichnam, Stat. Theb. 12, 248. – übtr., von einer zerstörten Stadt, eine leere Brandstätte, Plin. 5, 73: von der Brandstätte des Altars, duobus digitulis tura in bustum arae iacere, Hier. ep. 14, 5. – II) im weitern Sinne, der über die Leichenasche aufgeworfene Grabhügel, die Grabstätte, das Grabmal, das Grab, excelso coacervatum aggere bustum, Catull.: ingens ex terreno aggere, Verg.: poena est, si quis bustum (nam id puto appellari τύμβον) aut monumentum violarit, Cic.: qui (Sardanapalus) incidi iussit in busto: Haec habeo, quae edi etc., Cic.: bustum in foro facere, Cic.: mactari in busto alcis, Cic.: busto alcis insultare, Hor.: Plur., bustis exisse feruntur, Ov. – poet., vom Magen eines menschenfressenden Tieres, viva videns vivo sepeliri viscera busto, sah den lebendigen Leib im lebendigen Grabe verschließen, Lucr. 5, 991: und vom Schlachtfelde, quoties civilia busta Philippos canerem, Prop. 2, 1, 27. – Ad Busta Gallica, eine Gegend in Rom, wo Kamillus die gefallenen Gallier hatte verbrennen u. beerdigen lassen, Varr. LL. 5, 157; vgl. Liv. 5, 48, 3; 22, 14, 11. – übtr., ein Grab = die Stätte, wo-, od. die Person, durch die etw. vernichtet wird, cui templum illud (Castoris) fuit arx civium perditorum, castellum forensis latrocinii, bustum legum omnium ac religionum, Cic.: tu, bustum rei publicae, Cic.: b. nati, v. Tereus, der seinen Sohn gegessen hatte, Ov.
-
46 bustum
bustum, ī, n. (von *buro, altlat. = uro) = τύμβος (Gloss.), die Leichenbrandstätte, I) im engern Sinne, die Stätte, wo der Leichnam verbrannt worden ist, das Brandlager, Lucr. 3, 904. Stat. silv. 5, 1, 226. – dah. a) meton., der verbrannte Leichnam, Stat. Theb. 12, 248. – übtr., von einer zerstörten Stadt, eine leere Brandstätte, Plin. 5, 73: von der Brandstätte des Altars, duobus digitulis tura in bustum arae iacere, Hier. ep. 14, 5. – II) im weitern Sinne, der über die Leichenasche aufgeworfene Grabhügel, die Grabstätte, das Grabmal, das Grab, excelso coacervatum aggere bustum, Catull.: ingens ex terreno aggere, Verg.: poena est, si quis bustum (nam id puto appellari τύμβον) aut monumentum violarit, Cic.: qui (Sardanapalus) incidi iussit in busto: Haec habeo, quae edi etc., Cic.: bustum in foro facere, Cic.: mactari in busto alcis, Cic.: busto alcis insultare, Hor.: Plur., bustis exisse feruntur, Ov. – poet., vom Magen eines menschenfressenden Tieres, viva videns vivo sepeliri viscera busto, sah den lebendigen Leib im lebendigen Grabe verschließen, Lucr. 5, 991: und vom Schlachtfelde, quoties civilia busta Philippos canerem, Prop. 2, 1, 27. – Ad Busta Gallica, eine Gegend in Rom, wo Kamillus die gefallenen Gallier hatte verbrennen u. beerdigen lassen, Varr. LL. 5, 157; vgl. Liv. 5, 48, 3; 22, 14, 11. –————übtr., ein Grab = die Stätte, wo-, od. die Person, durch die etw. vernichtet wird, cui templum illud (Castoris) fuit arx civium perditorum, castellum forensis latrocinii, bustum legum omnium ac religionum, Cic.: tu, bustum rei publicae, Cic.: b. nati, v. Tereus, der seinen Sohn gegessen hatte, Ov. -
47 ya
ya1 [jaː] int oh, nein …!;verstärkend ya Rabbi, ya Allah! mein Gott!;ya medet (zu) Hilfe!;ya2 konj oder; und …!?;ya da oder;ya …, ya entweder … oder …;Beispiele siz karnınızı doyurdunuz, ya ben ne yapayım? Sie haben sich satt gegessen, und ich, was soll ich tun?;ya ben aldanıyorum, ya sen entweder irre ich mich oder duya3 adv denn (in Fragesätzen); ja; stimmt; doch; ja schon; wirklich?; so?!, was?!;ya kardeşim nerede? wo ist denn mein Bruder?;hava bugün çok güzel! – ya, hakikaten öyle heute ist das Wetter sehr schön! Stimmt, es ist wirklich so;ya demek artık çalışacaksın … so, du willst also endlich arbeiten …;dün getirdim ya! ich hab’s doch gestern gebracht!;böyle söylenir mi? Söylenir ya! sagt man so? Ja, so sagt man! -
48 λωτός
λωτός, ὁ (ein Fremdwort, wahrscheinlich ägyptisch), Name verschiedener Gewächse; – 1) Lotosklee, eine um Sparta u. in der Gegend von Troja wildwachsende Kleeart, die zum Pferdefutter gebraucht wurde u. bes. an Flußufern u. in feuchten Niederungen wuchs, ἵπποι – λωτὸν ἐρεπτόμενοι, Il. 2, 776. 14, 348. 21, 351, vgl. Od. 4, 603 u. Voß zu Virgils Georg. 2, 84 p. 292. – 2) der kyrenäische Lotos der Lotophagen, eine afrikanische Baumart, deren Früchte die aus Od. 9, 84 ff. u. Her. 4, 177 bekannten u. danach benannten Lotophagen aßen; Hom. nennt auch die Frucht λωτός, a. a. O. 93. 97, u. ἄνϑινον εἶδαρ, 84, was wohl nur die vegetabilische Natur dieser Speise bezeichnet, nicht auf die Blüthe zu beziehen ist, u. sagt, sie sei μελιηδής, honigsüß; Her. vergleicht sie an Größe mit der Beere des Mastixbaumes, σχῖνος, die so groß wie die Olive ist, u. an Geschmack mit der Dattel, φοίνιξ, u. sagt, daß die Lotophagen aus ihr auch eine Art Wein bereiteten. Es war nach Her. 2, 96 eine stachlige, nicht sehr hochwachsende Baumart; vgl. Pol. 12, 2 u. Schweigh. daselbst, wie Ath. XIV p. 651, etwa rhamnus lotus od. zizyphus lotus, die noch jetzt in Tunis u. Tripolis beliebte jujuba. – 3) der ägyptische Lotus, Her. 2, 92, eine lilienartige Nilpflanze, deren eine Gattung große, weiße Blüthen trägt; an der Sonne gedörrt, wurde ihr Mark zermahlen u. Brot daraus gebacken, auch ihre runde, apfelgroße, sehr süße Wurzel wurde gegessen, nymphaea lotus; eine andere Gattung trug rosenrothe Blüthen u. in einem zelligen Saamengehäuse, κιβώριον, viele eßbare Bohnen, κύαμοι, die man ägyptische Bohnen nannte, nymphaea nelumbo; – eine dritte Gattung blühte blau, Ath. XV p. 677 c, nelumbium speciosum od. cyamus Smithii. – Als Symbol des Nils, mit dessen Anschwellungen er wuchs, – man sagte in Aegypten »je mehr Lotos, desto mehr Jahressegen« – war er den Aegyptiern heilig; u. von ihnen kam er zu den Indern, wo er ebenfalls als Symbol des Ganges heilig war. – 4) Außerdem hieß noch ein Baum in Nordafrika Lotos, der von der Höhe des Birnbaumes war, gezackte Blätter hatte u. geschmack- u. geruchlose Bohnen trug, Theophr. Er hatte hartes, schwarzes Holz, das zu Bildsäulen u. Flöten verarbeitet wurde; dah. heißt λωτός bei den Dichtern oft die Flöte, Eur. Troad. 544 u. öfter, wie in der Anth. – 5) ein anderer Baum, diospyros lotus, trieb einen kürzern Stamm mit schöner, glatter Rinde, hatte lange, eirunde, unten filzige Blätter u. rankende Zweige, u. trug röthliche, süße Beeren; er wurde in Italien zur Zier der Häuser benutzt, Columella 7, 9; vgl. Voß zu Virg. Georg. 2, 84 p. 294.
-
49 troppo
troppotroppo ['trlucida sans unicodeɔfontppo]I sostantivo MaskulinZuviel neutro, Überflüssige(s) neutro; il troppo stroppia proverbiale, proverbio allzu viel ist ungesundII avverbiozu viel, zu sehr; ho mangiato troppo ich habe zu viel gegessen; non troppo nicht sehr, nicht besonders; di troppo zu viel; peggiorativo überflüssig————————troppotroppo , -aI aggettivozu viel; fa troppo freddo es ist zu kaltII pronomezu viel; questo è troppo figurato das geht zu weitDizionario italiano-tedesco > troppo
50 scrape
[skreɪp] nto give a potato a \scrape eine Kartoffel schälen;to give one's boots a \scrape seine Schuhe abstreifento get into a \scrape in Schwulitäten kommen ( fam)despite this \scrape with disaster, he refused to give up racing obwohl er nur knapp an einer Katastrophe vorbeigeschrammt ist, weigerte er sich, mit dem Rennfahren aufzuhören ( fam)he had several fairly narrow \scrapes with death while mountaineering beim Bergsteigen ist er schon ein paar Mal knapp dem Tod entronnen vt1) ( remove outer layer)to \scrape sth etw [ab]schaben;( remove excess dirt) etw [ab]kratzen;he must have been hungry, he's \scraped his plate completely clean so, wie er seinen Teller ratzeputz leer gegessen hat, muss er sehr hungrig gewesen sein;to \scrape one's shoes die Schuhe abstreifen2) ( graze)(scratch, rub against)he just \scrapes the bow of his violin over the strings er kratzt mit seinem Geigenbogen über die Saiten ( hum)to \scrape sth etw nur mit Ach und Krach schaffen ( fam)to \scrape one's hair [back] sein Haar straff [zurück]kämmen [o [zurück]bürsten];PHRASES:( brush) etw streifen;3) ( economize) sparen4) ( barely)to \scrape into college/ university es mit Ach und Krach auf die Fachhochschule/Uni[versität] schaffen ( fam)PHRASES:to bow and \scrape [katz]buckeln ( pej)51 λωτός
λωτός, ὁ, Name verschiedener Gewächse; (1) Lotosklee, eine um Sparta u. in der Gegend von Troja wildwachsende Kleeart, die zum Pferdefutter gebraucht wurde u. bes. an Flußufern u. in feuchten Niederungen wuchs. (2) der kyrenäische Lotos der Lotophagen, eine afrikanische Baumart, deren Früchte die danach benannten Lotophagen aßen; die Frucht λωτός; ἄνϑινον εἶδαρ, was wohl nur die vegetabilische Natur dieser Speise bezeichnet, nicht auf die Blüte zu beziehen ist, μελιηδής, honigsüß; an Größe mit der Beere des Mastixbaumes, σχῖνος, zu vergleichen, die so groß wie die Olive ist, u. an Geschmack mit der Dattel, φοίνιξ, die Lotophagen bereiteten aus ihr auch eine Art Wein; eine stachlige, nicht sehr hochwachsende Baumart; etwa rhamnus lotus od. zizyphus lotus, die noch jetzt in Tunis u. Tripolis beliebte jujuba. (3) der ägyptische Lotus, eine lilienartige Nilpflanze, deren eine Gattung große, weiße Blüten trägt; an der Sonne gedörrt, wurde ihr Mark zermahlen u. Brot daraus gebacken, auch ihre runde, apfelgroße, sehr süße Wurzel wurde gegessen, nymphaea lotus; eine andere Gattung trug rosenrote Blüten u. in einem zelligen Saamengehäuse, κιβώριον, viele eßbare Bohnen, κύαμοι, die man ägyptische Bohnen nannte, nymphaea nelumbo; eine dritte Gattung blühte blau, nelumbium speciosum od. cyamus Smithii. Als Symbol des Nils, mit dessen Anschwellungen er wuchs, man sagte in Ägypten »je mehr Lotos, desto mehr Jahressegen« war er den Ägyptern heilig; u. von ihnen kam er zu den Indern, wo er ebenfalls als Symbol des Ganges heilig war. (4) Außerdem hieß noch ein Baum in Nordafrika Lotos, der von der Höhe des Birnbaumes war, gezackte Blätter hatte u. geschmack- u. geruchlose Bohnen trug. Er hatte hartes, schwarzes Holz, das zu Bildsäulen u. Flöten verarbeitet wurde; dah. heißt λωτός bei den Dichtern oft die Flöte. (5) ein anderer Baum, diospyros lotus, trieb einen kürzern Stamm mit schöner, glatter Rinde, hatte lange, eirunde, unten filzige Blätter u. rankende Zweige, u. trug rötliche, süße Beeren; er wurde in Italien zur Zier der Häuser benutzt52 all
[ɔːl] UK / US1. adjalle (-r, s)all day/night — den ganzen Tag/die ganze Nacht
all the books/food — die ganzen Bücher/das ganze Essen
2. pron1) allesI ate it all, I ate all of it — ich habe alles gegessen
all of us/the boys went — wir gingen alle/alle Jungen gingen
2)above all — vor allemat allnot at all — (in answer to question) überhaupt nicht, (in answer to thanks) gern geschehen
anything at all will do — es ist egal, welche (-r, s)
3. advall the more/the better — umso mehr/besser
53 all
[ɔːl] UK / US1. adjalle (-r, s)all day/night — den ganzen Tag/die ganze Nacht
all the books/food — die ganzen Bücher/das ganze Essen
2. pron1) allesI ate it all, I ate all of it — ich habe alles gegessen
all of us/the boys went — wir gingen alle/alle Jungen gingen
2)above all — vor allemat allnot at all — (in answer to question) überhaupt nicht, (in answer to thanks) gern geschehen
anything at all will do — es ist egal, welche (-r, s)
3. advall the more/the better — umso mehr/besser
54 νῆστις
νῆστις, ιος u. ιδος (νη – ἐσϑίω), nicht essend, fastend, u. nicht gegessen habend, nüchtern; Il. 19, 207; νήστιες, Od. 18, 370; νῆστιν, Aesch. Prom. 573; νῆστις βορᾶς, Eur. I. T. 973; Theopomp. bei Ath. VII, 308 a, wo der κεστρεύς νῆστις heißt u. der Grund dieses Namens angegeben wird; auch akt., Hunger erregend, πνοαὶ νήστιδες, Ag. 186, πόνος, 322, νῆστιν ὤλεσεν νόσον, 989, αἱ νή. στιδες δύαι, 1604, λιμός, Ch. 248. Es findet sich auch der gen. νήστεως u. plur. νήστεις, vgl. Lob. zu Phryn. 326. – Ἡ νῆστις ist auch der Leerdarm, intestinum jejunum, weil er immer leer gefunden wird. – Empedocl. bei Arist. de anim. 1, 5 nannte so das Element des Wassers u. der Luft. S. nom. pr.
55 closure
noun1) (closing) Schließung, die; (of factory, pit also) Stilllegung, die; (of road, bridge) Sperrung, die* * *['kləuʒə](an act of closing: the closure of a factory.) die Stillegung* * *clo·sure[ˈkləʊʒəʳ, AM ˈkloʊʒɚ]I. nthe \closure of a pit die Stilllegung einer Grube2. (end)to have \closure etw verarbeitendo we have \closure about this affair? ist diese Sache endlich gegessen?to \closure the debate die Debatte schließen* * *['kləʊZə(r)]n1) (= act of closing) Schließung f; (of road) Sperrung f; (of wound, incision) Schließen nt; (of factory, mine etc also) Stilllegung fto move the closure — den Schluss der Debatte beantragen
* * *closure [ˈkləʊʒə(r)]A s1. (Zu-, Ver-)Schließen n2. a) Schließung f, Stilllegung f (eines Betriebs)b) SPORT Platzsperre f3. Abgeschlossenheit f4. TECH Verschluss(vorrichtung) m(f)5. Schluss m, Beendigung f (einer Debatte etc):apply ( oder move) the closure PARL Br Antrag auf Schluss der Debatte (mit anschließender Abstimmung) stellenB v/t PARL Br eine Debatte zum Abschluss bringen* * *noun1) (closing) Schließung, die; (of factory, pit also) Stilllegung, die; (of road, bridge) Sperrung, die2) (cap, stopper) [Flaschen]verschluss, der* * *adj.Schließ- präfix. n.Abschluss ¨-e m.Verschließung f.Verschluss ¨-e m. v.verschließen v.56 crumpet
noun weiches Hefeküchlein zum Toasten* * *crum·pet[ˈkrʌmpɪt]nto be a nice bit of \crumpet sehr sexy sein* * *['krʌmpɪt]n1) (COOK) süßes, pfannkuchenartiges Gebäckhe fancied a bit of crumpet — ihm war nach ein bisschen Sex
* * *crumpet [ˈkrʌmpıt] s besonders Br1. Hefegebäck, das heiß und mit Butter bestrichen gegessen wird2. umg* * *noun weiches Hefeküchlein zum Toasten* * *n.Teekuchen m.57 hardly
adverbhardly anyone or anybody/anything — kaum jemand/etwas
hardly any wine/beds — kaum Wein/Betten
hardly ever — so gut wie nie
hardly at all — fast überhaupt nicht
* * *1) (almost no, none, never etc: Hardly any small businesses are successful nowadays; I hardly ever go out.) kaum2) (only just; almost not: My feet are so sore, I can hardly walk; I had hardly got on my bicycle when I got a puncture.) kaum3) (probably not: He's hardly likely to forgive you after what you said about him.) kaum* * *hard·ly[ˈhɑ:dli, AM ˈhɑ:rd-]adv inv1. (scarcely) kaumI can \hardly hear you ich kann dich fast nicht verstehenwe \hardly knew our neighbours wir kannten unsere Nachbarn nur wenighe \hardly speaks a word er sagt so gut wie nichts\hardly anything kaum etwas, fast nichts\hardly ever fast nie, so gut wie nieit's \hardly my fault! ich kann ja wohl kaum was dafür!* * *['hAːdlɪ]adv1) (= barely) kaumthe boy was hardly seventeen —
I could understand hardly a word — ich konnte kaum ein Wort or fast kein Wort verstehen
it's worth hardly anything — es ist fast nichts wert
you've hardly eaten anything — du hast (ja) kaum etwas gegessen
I hardly know any French — ich kann kaum Französisch or fast kein Französisch
there was hardly anywhere to go — man konnte fast nirgends hingehen
hardly a day goes by when we don't read about murder in the newspaper — es vergeht kaum ein Tag, an dem wir nicht von Mordfällen in der Zeitung lesen
I can still hardly believe it —
hardly had he uttered the words when he began laughing — er hatte die Worte kaum ausgesprochen, als er anfing zu lachen
2) (= certainly not) wohl kaumI will hardly need to remind you to be polite to your grandmother — ich muss euch wohl kaum daran erinnern, höflich zu eurer Großmutter zu sein
will she remember? – hardly! — wird sie daran denken? – bestimmt nicht!
* * *hardly adv1. kaum, fast nicht:hardly ever fast nie2. (wohl) kaum, schwerlich:3. (zeitlich) kaum:hardly had he entered the room ( oder he had hardly entered the room) when … kaum hatte er oder er hatte kaum das Zimmer betreten, als …4. mit Mühe, mühsam5. hart, streng* * *adverbhardly anyone or anybody/anything — kaum jemand/etwas
hardly any wine/beds — kaum Wein/Betten
* * *adv.hart adv.kaum adv.schwerlich adv.58 bid
I sb.jeg har fået bid es hat einer angebissen; (spøg.)hun har fået bid jemand hat angebissenII sb.en bid brød ein Bissen Brot;få en bid at spise ein bisschen essen;jeg har ikke fået en bid ich habe noch keinen Bissen gegessen; (at gå, køre)der er en god bid vej endnu es ist noch ein ganzes Stück59 bid
I sb.jeg har fået bid es hat einer angebissen; (spøg.)hun har fået bid jemand hat angebissenII sb.en bid brød ein Bissen Brot;få en bid at spise ein bisschen essen;jeg har ikke fået en bid ich habe noch keinen Bissen gegessen; (at gå, køre)der er en god bid vej endnu es ist noch ein ganzes StückСтраницыСм. также в других словарях:
Das Haus an der Düne — (Originaltitel Peril at End House) ist der zwölfte Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Februar 1932 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] und im März desselben Jahres im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club [2].… … Deutsch Wikipedia
Das siebente Siegel — Filmdaten Deutscher Titel Das siebente Siegel Originaltitel Det sjunde inseglet … Deutsch Wikipedia
Gegessen — 1. Du hast nicht gegessen und nicht getrunken, das mag wol sein; doch spricht die Welt, du seist berauscht, so geh nach Haus und leg dich ins Bett hinein. (Rumänien.) – Neue Freie Presse, 4576. 2. Was ich gegessen und getrunken habe, das ist mein … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Das heilige Leben — (Originaltitel: Bannlyst) ist ein Roman der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf. Der Roman erschien 1918 und behandelt das Schicksal eines Mannes, der von den Menschen gemieden und geächtet wird, weil er in einer Notsituation, den… … Deutsch Wikipedia
Das Waldhaus — ist ein Märchen (ATU 431). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der 4. Auflage von 1840 an Stelle 169 (KHM 169). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Stilistische Besonderheiten 3 Herkunft und Anmerkungen … Deutsch Wikipedia
Das Geheimnis der Goldmine — (Originaltitel A Pocket Full of Rye) ist der 45. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Vereinigten Königreich am 9. November 1953 im Collins Crime Club [1] und im folgenden Jahr in den USA bei Dodd, Mead and Company [2] [3].… … Deutsch Wikipedia
Das trägt die Katze auf dem Schwanz fort \(auch: weg\) — Mit dieser Redensart wird ausgedrückt, dass etwas Bestimmtes nur eine unbedeutende Kleinigkeit ist: Was du gegessen hast, das trägt ja eine Katze auf dem Schwanz fort. Das soll eine gute Bezahlung sein? Das trägt ja eine Katze auf dem Schwanz… … Universal-Lexikon
Das Reich und die Herrlichkeit — Filmdaten Deutscher Titel Das Reich und die Herrlichkeit Originaltitel The Claim … Deutsch Wikipedia
Das Buch Deuteronomium — Die Bücher des Mose Pentateuch (gr. lat.) Tora (hebräisch) Genesis Bereschit (hebräisch) Exodus Schemot (hebräisch) Levitikus Wajikra (hebräisch) Numeri Bemidbar (hebräisch) Deuteronomium Devarim (hebräisch) Das 5. Buch Mose ist Teil der … Deutsch Wikipedia
Das Märchen von der toten Prinzessin und den sieben Recken — Der Prinz an Schneewittchens Sarg, Illustration von Alexander Zick (1886) Schneewittchen (in früheren Ausgaben Sneewittchen, ndt.: Snee „Schnee“, witt „weiß“) ist ein Märchen, das in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 53… … Deutsch Wikipedia
Das Feuerzeug (Film) — Filmdaten Originaltitel Das Feuerzeug Produktionsland DDR … Deutsch Wikipedia
Перевод: со всех языков на немецкий
с немецкого на все языки- С немецкого на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Азербайджанский
- Английский
- Вьетнамский
- Испанский
- Латинский
- Немецкий
- Русский
- Турецкий
- Французский
- Хорватский