-
1 darkens
v. Tsaus -
2 darkens
-
3 darkens
-
4 darkens
vაბნელებს -
5 темнеет
-
6 намръщвам
намръщвам вежди knit o.'s browsнамръщвам се frown, scowl, lour, lower; o.'s face darkens; be in the dumpsпак се е намръщило нещо (за времето) it's getting cloudy, it's clouding over* * *намръ̀щвам,и намръ̀щям, намръ̀щя гл.: \намръщвам вежди knit o.’s brows;\намръщвам се frown, scowl, lour, lower; o.’s face darkens; be in the dumps; пак се е намръщило нещо (за времето) it’s getting cloudy, it’s clouding over.* * *1. НАМРЪЩВАМ се frown, scowl, lour, lower;o.'s face darkens;be in the dumps 2. намръщя: НАМРЪЩВАМ вежди knit o.'s brows 3. пак се е намръщило нещо (за времето) it's getting cloudy, it's clouding over -
7 чумеря се
1. scowl, frown, look glum, knit o.'s brows; o.'s face darkens2. (за небе) lour, lower, look threatening* * *чумѐря се,възвр. гл., мин. св. деят. прич. чумѐрил се 1. scowl, frown, look glum, knit o.’s brows; o.’s face darkens;2. (за небе) lour, lower, look threatening.* * *scowl ; frown ; look glum ; sulk {sXlk} -
8 при соприкосновении
•On coming in contact with the respective electrode, the colloidal substance loses its charge.
•The process by which ethylene oxide and water react in contact with (or when contacting) an ion-exchange resin is discussed in the following section.
•Meshing does not result on contact, unless the jaws are aligned.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > при соприкосновении
-
9 brunatnieć
ipf.1. (= stawać się brunatnym, ciemnieć) turn brown, darken; skóra brunatnieje od słońca skin darkens from the sun.2. (= być brunatnym) appear brown l. dark.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > brunatnieć
-
10 chmurzyć
(-ę, -ysz)* * *ipf.przen. ojciec chmurzy twarz father's face darkens; chmurzyć czoło frown, knit one's brow.ipf.(= pokrywać się chmurami)1. cloud over, darken, become overcast.2. przen. ( o człowieku) grow l. become sullen, frown; ( o twarzy) cloud over; przestań się chmurzyć, wszystko się ułoży stop looking so sullen, everything will turn out fine.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > chmurzyć
-
11 ciemnieć
* * *ipf.1. (= mrocznieć) darken, grow l. get dark; ciemnieje komuś w oczach sb's head l. mind is reeling.2. (= czernieć) darken, blacken; srebro ciemnieje na powietrzu silver darkens in the open air.3. (= majaczyć jako ciemna plama) loom dark.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ciemnieć
-
12 чумеря
1. (за небе) lour, lower, look threatening 2. се scowl, frown, look glum, knit o.'s brows;o.'s face darkens -
13 dimma
* * *I)(að), v. to make dark, darken; impers., um kveldit, er dimma tók, when it begtin to grow dark; tekr at dimma af nótt, the night comes on;refl., dimmast, to grow dark (er nótt dimmaðist).f. darkness (dimma nætrinnar); dimmu dregr á et, it begins to look gloomy, threatening.* * *1.d, (but dinimaðisk, Fb. i. 91; dimmat, part., Mar.):—to become dim; neut. or impers., um kveldit er d. tók, when it began to grow dark, Fms. viii. 305; dimmir af nótt, the night darkens, iii. 135: also of clouds, to grow dark (of a gale, storm); þá hvesti ok dimdi í fjörðinn, Espol. Árb. 1768.2.u, f. dimness, darkness, esp. of clouds, nightfall; seglið bar í fjarðar-dimmuna, Espol. Árb. l. c.: metaph. gloom, Pass. 4. ii; the phrase, dimmu dregr á e-t, it becomes clouded, looks threatening, Band. 10. -
14 myrkva
* * *(-ti), v. to grow dark; impers., en er nótt (acc.) myrkti, when the night grew dark; en er m. tók, when it began to grow dark.* * *ð, to grow mirk, darken: impers., aptan dags er myrkva tók, Eg. 405; en er myrkva tók, Fms. ix. 273, 506; þá tók at myrkva (myrkja Ed.) af nótt, Eg. 230; en er nótt (acc.) myrkti, when night grew mirk, late in the summer, Fms. i. 67; um haustið er nátt (acc.) tók at myrkva, Sturl. iii. 253, Grett. 115: pers., hann myrkti sólina, Barl. 168, (rare): reflex., nótt (nom.) myrkvisk, darkens, Sks. 231 (but less good). -
15 rökva
and rökkva, að, [Ulf. riquizjan = σκοτίζεσθαι]:—to grow dark, darken; eigi verðr þat allt at regni sem rökkr í lopti, Ísl. ii. 481 (out of a lost verse in Heiðarv. S.); rökr at regni miklu, it darkens for rain, Ó. H. (in a verse of A. D. 1030); ok nú rökr (rekr Kd.) at élinn annat sinn, Fms. xi. 137.II. of the twilight, to grow dark; er tekr at rökkva ok nátta, Sks. 50 new Ed.; er rökkr ok kveldar, v. l.; þegar er rökkva tók, Grett. 158 new Ed.; jafnan er rökkva tók á vetrum, Bs. i. (Laur. S.) -
16 dēnseō
dēnseō —, —, ēre [densus], to make thick, thicken, pack, close, press: favilla corpus in unum densetur, O.: Iuppiter Denset erant quae rara, V.: pectine opus, O.: Agmina densentur campis, V.: hastilia, hurl a shower of, V.: ictūs, Ta.: iuvenum densentur funera, H.: densetur caelum, darkens, O.* * *densere, -, densetus V TRANSthicken/condense, press/crowd together; multiply; cause to come thick and fast -
17 ciemni|eć
impf (ciemnieje, ciemniał, ciemniała) Ⅰ vi (tracić jasność) 1. to darken, to grow dark- niebo ciemniało the sky was growing dark ⇒ ściemnieć2. [kolor, włosy, meble, skóra] to grow darker 3. (odcinać się ciemnym kolorem) to stand out dark(ly), to show dark- na podłodze ciemniała spora kałuża krwi a large pool of blood showed dark on the floor- las ciemniał na horyzoncie a forest showed dark on a. against the horizon- ciemniejące w oddali drzewa trees standing out darkly in the distance4. (o wzroku, oczach) to blur- komuś wzrok ciemnieje a. oczy ciemnieją sb’s vision blurs a. is blurred- widziała, jak mu oczy ciemnieją z gniewu she saw his expression cloud over in anger ⇒ pociemniećⅡ v imp. na dworze ciemnieje it’s getting a. growing dark outside- ciemniało jej w oczach, czuła, że za chwilę zemdleje everything went black, and she felt she was going to faintThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ciemni|eć
-
18 darken counsel
запутывать вопрос, дело [этим. библ. Job XXXVIII, 2]It darkens counsel to use a misnomer. — Употребление неправильного термина только затемняет суть дела.
-
19 incubo
1.in-cŭbo, ŭi, ĭtum, āre (rarely āvi, ātum, in the sense of to brood), 1, v. n. and a., to lie in a place or upon a thing (class.).I.Lit.:B.hic leno aegrotus incubat in Aesculapii fano,
Plaut. Curc. 1, 1, 61: namque incubare satius te fuerat Jovi, against (the statue of) Jupiter, id. ib. 2, 2, 16:umero incubat hasta,
rests, lies upon her shoulder, Ov. M. 6, 593:ipsi caetris superpositis incubantes flumen tranavere,
Liv. 21, 27, 5:his (utribus) incubantes tranavere amnem,
Curt. 7, 21, 18.— Poet.: ferro, to fall upon one ' s sword, Sen. Hippol. 259.— In part. pres.: incubans, lying near to, bordering upon:jugum mari,
Plin. 6, 17, 20, § 53.—In partic.1.To sit upon eggs, to brood, to hatch:2.gallinas incubare fetibus alienigenis patiemur,
Col. 8, 5, 10:ova gallinis incubanda subicere,
Plin. 10, 59, 79, § 161:ova incubita,
id. 29, 3, 11, § 45.—To abide or dwell in:3.rure incubabo in praefectura mea,
Plaut. Cas. 1, 1, 21:lucos et specus,
to inhabit, App. M. 4, p. 150, 15. —Pregn.: tabernulam littori proximam, vitatis maris fluctibus, incubabant,
i. e. entered and lodged, App. M. 7, p. 190.—To be in, lie in, rest in or on:4.purpura atque auro,
Sen. Thyest. 909:pavidusque pinnis anxiae noctis vigil incubabat,
on his wings, id. ib. 570 sq.—To cling to, fall upon, said of mourners over the dead, etc.:II.indigna fui marito accendisse rogum, incubuisse viro?
Luc. 9, 57; 8, 727; cf. id. 2, 27 al.—Trop., to brood over, to watch jealously over a thing, either to keep or get possession of it:2.qui illi pecuniae, quam condiderat, spe jam atque animo incubaret,
Cic. Clu. 26, 72:auro,
Verg. G. 2, 507:divitiis,
id. A. 6, 610:publicis thesauris,
to retain sole possession of, Liv. 6, 15:opimae praedae,
Flor. 2, 10, 2.—To press upon, weigh upon, be a burden to, fasten on:3.ut inhaerentem atque incubantem Italiae extorqueret Annibalem,
Flor. 2, 6, 57:protervus menti furor,
Sen. Hippol. 268:illi mors gravis incubat,
id. Thyest. 401.—To settle on, attach one ' s self to any thing. — Absol., of bees:2.nisi incubavere,
Plin. 11, 16, 15, § 45.— Usually with dat.:leo victor armento incubat,
Sen. Thyest. 733:ponto nox incubat atra,
glooms over, darkens, Verg. A. 1, 89:quamvis ipsis urbis faucibus incubaret,
took up a position at, Flor. 1, 10, 2;but cf.: pigra incubat Caligo terras,
Avien. Or. Mar. 236:caelum quod incubat urbi,
Val. Fl. 2, 494.incŭbo, ōnis, m. [1. incubo], one who lies upon any thing.I.A spirit that watches over buried treasures (post-class.):II.cum modo incuboni pileum rapuisset, thesaurum invenit,
Petr. Fragm. Trag. 38, 8.—The nightmare, incubus (post-class.):ab incubone deludi,
Scrib. Comp. 100:de incubone praesumptio,
Tert. Anim. 44. -
20 obumbratrix
ŏbumbrātrix, īcis, f. [id.], she that shades or darkens (eccl. Lat.):arbores templi obumbratrices scelerum,
Tert. Apol. 9.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
darkens — dark·en || dÉ‘ËkÉ™n v. make dark; dim; grow dark; obscure … English contemporary dictionary
darken — [[t]dɑ͟ː(r)kən[/t]] darkens, darkening, darkened 1) V ERG If something darkens or if a person or thing darkens it, it becomes darker. The sky darkened abruptly... [V n] She had put on her make up and darkened her eyelashes. Ant … English dictionary
Robert Bridges — (poète) Pour les articles homonymes, voir Bridges. Robert Bridges Robert Seymour Bridges, né le 23 octobre 1844, mort le 21 avril 1930, est un … Wikipédia en Français
Robert Bridges (poète) — Pour les articles homonymes, voir Bridges. Robert Bridges Robert Seymour Bridges, né le 23 octobre 1844, mort le 21 avril 1930, est un poète anglais, po … Wikipédia en Français
Blend modes — in digital image editing are used to determine how two Layers are blended into each other. The default blend mode in most applications is simply to hide the lower layer with whatever is present in the top layer. However, as each pixel has a… … Wikipedia
Human skin color — Skin pigmentation redirects here. For animal skin pigmentation, see Biological pigment. Variety of skin colors Human skin color is primarily due to the presence of melanin in the skin. Skin color ranges from almost black to white with a pinkish… … Wikipedia
Otello — For other uses, see Othello (disambiguation). Giuseppe Verdi … Wikipedia
Human hair color — Hair color is the pigmentation of hair follicles due to the two types of melanin, eumelanin and phaeomelanin. Generally, if more melanin is present in the hair, the color of the hair is darker; if less melanin is present, the hair color is… … Wikipedia
Spiritual transformation — is the act of transforming the deepest aspects of the human spirit via a self induced or divine act.ee also*Integral transformative practice *Transpersonal psychology *Sivananda *MeditationThe Way of Spiritual Transformationby Hieromonk… … Wikipedia
Meripilus giganteus — M. giganteus Scientific classification … Wikipedia
Fantaghiro — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Angaben zur Produktionsgeschichte, Rezeptionen und möglichen Auszeichnungen fehlen Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst … Deutsch Wikipedia