-
1 placer de grands espoirs dans qqch
Le dictionnaire commercial Français-Russe > placer de grands espoirs dans qqch
-
2 mettre tous ses espoirs dans
гл.общ. (...) возложить все свои надеждыФранцузско-русский универсальный словарь > mettre tous ses espoirs dans
-
3 placer de grands espoirs dans
Французско-русский универсальный словарь > placer de grands espoirs dans
-
4 espoir
mdans l'espoir de..., que... — в надежде, что..., в надежде на...perdre tout espoir — потерять всякую надежду2) разг. будущий чемпион -
5 гаснуть
1) ( переставать гореть) s'éteindre2) ( ослабевать) s'éteindre -
6 иллюзорный
иллюзорные надежды — espoirs m pl illusoires -
7 надежда
ж.espoir m, espérance fпоследняя надежда — dernier espoir; dernière ressourceподавать большие надежды — promettre beaucoupпитать надежды — chérir l'espoirвозлагать надежды на... — fonder ses espoirs ( или ses espérances) en... -
8 оправдаться
оправдаться перед людьми — se justifier devant les gens2) ( сбыться) se réaliser3) ( окупиться) être couvert -
9 рухнуть
1) s'écrouler, s'effondrer, crouler vi; tomber vi (ê.) ( упасть)2) перен. s'écrouler, s'effondrer -
10 тщетный
vain; inutile ( бесполезный)тщетные усилия, тщетные попытки — vains efforts ( или efforts vains)тщетные надежды — espérances vaines ( или vains espoirs) -
11 уплывать
1) s'éloigner (en nageant) ( о пловце); flotter vi ( о вещах)2) перен. passer vi ( миновать); disparaître vi ( исчезнуть); couler vi ( о деньгах) -
12 уплыть
1) s'éloigner (en nageant) ( о пловце); flotter vi ( о вещах)2) перен. passer vi ( миновать); disparaître vi ( исчезнуть); couler vi ( о деньгах) -
13 à la portée de la main
(à la portée de la (ma, ta) main)Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу.
Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la portée de la main
-
14 acte de foi
1) поступок, совершаемый в силу убеждений, во имя верыIl revenait à Ada avec une provision d'espoirs et d'illusions nouvelles. Il l'aimait. L'amour est un acte de foi perpétuel. Que Dieu existe ou non, cela n'importe guère: on croit parce qu'on croit. On aime parce qu'on aime: il n'y faut tant de raison!... (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф вернулся к Аде, полный надежд и новых иллюзий. Он любил ее, а любовь - это извечный символ веры. Есть ли бог или нет - не имеет никакого значения. Верят, потому что верят. Любят, потому что любят. И нечего тут рассуждать.
2) догмат, аксиомаOn répète comme un acte de foi que la foule est féroce: celle-ci a montré le contraire... (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Часто повторяют как аксиому, что толпа свирепа. Но здесь, на войне, мы видели противоположное.
-
15 c'est un mouton
он тряпка, слабовольный человекC'est un vrai mouton. Cet Almagro, par exemple, sur qui nous fondions tant d'espoirs, un vrai mouton bêlant. (P. Claudel, (GL).) — Да это тряпка. Этот Альмагро, на которого мы так рассчитывали, просто жалкая тряпка.
-
16 couper court
(couper [или trancher] court)оборвать, остановить, прекратить- Remarquez, ajouta le marquis, en coupant court aux actions de grâces, que je ne veux point vous sortir de votre état. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - И заметьте, - добавил маркиз, резко обрывая его изъявления благодарности, - я вовсе не хочу, чтобы вы изменяли вашему званию.
Ce complot avorté accrut encore l'importance de Lafayette. Le maire du palais, comme l'appelait Mirabeau, remontra au roi qu'il fallait couper court par une démarche décisive aux espoirs des aristocrates. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Неудавшийся заговор придал еще больший вес Лафайету. Этот "временщик", как называл его Мирабо, доказывал королю необходимость решительных мер, чтобы покончить с происками аристократии.
Jenny lui raconta brièvement comment les choses s'étaient passées; et que, aux premières objections soulevées par elle, sa mère avait coupé court, affirmant que seule sa présence à Vienne pouvait mettre un terme à leurs difficultés. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женни рассказала ему вкратце, как все это произошло, как при первых же ее возражениях мать оборвала ее, заявив, что только ее поездка в Вену положит конец всем трудностям.
Michel coupa court. - Veuillez prévenir l'ingénieur de ma visite. (J. Fréville, Plein vent.) — Мишель прервал его. - Сообщите, пожалуйста, инженеру о моем приходе.
... pour couper court à ses questions, elle partit. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... чтобы положить конец его расспросам, она удалилась.
-
17 faire la roue
1) кувыркаться, ходить колесомJacques "avait tout pour lui" comme on disait à Saint-Clar: l'intelligence, l'élégance, une certaine beauté et beaucoup plus d'argent que Gérard. Toutes les filles de la ville faisaient la roue devant lui. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Жак "всем взял", как говорили в Сен-Кларе: умом, шиком, своеобразной красотой, да и денег у него было куда больше, чем у Жерара. Все девушки старались изо всех сил привлечь его внимание.
... des gamins couraient sur le sable, en faisant la roue. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) —... на песке кувыркались мальчишки.
Il se sentait au cœur une envie de plaire, d'être galant et spirituel... une de ces envies instinctives qui surexcitent toutes les facultés de séduction, qui font faire la roue aux paons et des vers aux poètes. (G. de Maupassant, Fort comme la mort.) — Он испытывал сильное желание нравиться, быть галантным и остроумным... то инстинктивное желание, которое обостряет до крайности все способности обольщения и заставляет павлинов распускать хвост, а поэтов писать стихи.
3) важничать, красоваться; показывать товар лицомFlatté d'avoir attiré l'attention de cette belle personne, Renard retrouva tout son aplomb, se montra disert, fit la roue et s'empressa d'étaler devant la Chanoinesse ses chatoyantes plumes de paon vaniteux et gonflé. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Польщенный тем, что он обратил на себя внимание этой красивой дамы, Ренар с большим апломбом начал сыпать напыщенными фразами, распустил хвост и стал лезть из кожи, чтобы покрасоваться перед канониссой разноцветными перьями надутого и тщеславного павлина.
4) пировать, кутить, пуститься во все тяжкиеC'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.
-
18 maire du palais
1) ист. мажордом, майордом, палатный мэр2) дворцовый управитель, временщик (майордомы фактически правили Францией при "королях-лентяях" из династии Меровингов)Ce complot avorté accrut encore l'importance de Lafayette. Le maire du palais, comme l'appelait Mirabeau, remontra au roi qu'il fallait couper court par une démarche décisive aux espoirs des aristocrates. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Неудавшийся заговор придал еще больший вес Лафайету. Этот "временщик", как называл его Мирабо, доказывал королю необходимость решительных мер, чтобы покончить с происками аристократии.
-
19 mener en terre
(mener en [или à] terre [тж. mettre/porter en terre])хоронить, предавать землеC'était le temps des grands desseins et des vastes espoirs. Il est vrai qu'on avait perdu le Président Faure et le ministre Méline qui, le premier en frac et en escarpins et faisant la roue, l'autre en redingote villageoise et marchant dans ses gros souliers ferrés, menaient la République en terre avec la Justice. (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — То было время крупных замыслов и больших ожиданий. Правда, мы потеряли президента Фора и премьера Мелина, которые - первый во фраке и в бальных туфлях, пустившийся во все тяжкие, а второй в сюртуке деревенского покроя и в тяжелых, подбитых гвоздями башмаках - трудились над тем, чтобы похоронить Республику вместе с правосудием.
Octave. -... Ah! Les maudites cloches! Quand auront-elles fini de me mener en terre? (A. de Musset, Les Caprices de Marianne.) — Октав. - Ах, эти проклятые колокола! Да перестанут ли они, наконец, звонить по мне?
- Non, je ne suis pas encore mûr pour le mariage, il ne faut pas me dire de me hâter. Il faut me donner le temps de me porter en terre et de ressusciter, si la chose est possible. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — - Нет, я еще не созрел для брака, не нужно меня торопить. Пусть меня сначала похоронят, а потом, если можно, воскресят.
-
20 mettre en commun
Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Espoirs — Der Begriff Espoirs (frz., dt.: Hoffnungen) oft auch U 23 genannt bezeichnet in verschiedenen Sportarten eine Nachwuchsklasse, z.B. im Pétanque und Radsport, wo diese Altersklasse offiziell Männer U23 heißt. Siehe auch: Klasseneinteilung im Sport … Deutsch Wikipedia
Equipe de France espoirs de football — Équipe de France espoirs de football France Espoirs … Wikipédia en Français
Équipe de France de football Espoirs — Équipe de France espoirs de football France Espoirs … Wikipédia en Français
Équipe de France espoirs de football — Équipe de France Espoirs … Wikipédia en Français
Équipe de france espoirs de football — France Espoirs … Wikipédia en Français
Ligue nationale de basket-ball Espoirs — Infobox compétition sportive Ligue nationale de Basket Espoirs Généralités Organisateur(s) LNB Éditions 23 … Wikipédia en Français
Championnat d'Europe de football espoirs 2011 — Infobox compétition sportive Championnat d Europe de football espoirs 2011 Généralités Sport Football … Wikipédia en Français
Reporters d'Espoirs — ONG reconnue d intérêt général créée en 2003, Reporters d Espoirs a pour mission de promouvoir dans les médias des informations et des contenus porteurs de solutions[1]. En mettant en lumière des informations innovantes et porteuses d avenir dans … Wikipédia en Français
Championnat d'Europe de football espoirs 2013 — Infobox compétition sportive Championnat d Europe de football espoirs 2013 Généralités Sport Football … Wikipédia en Français
Championnat D'Europe De Football Espoirs 2009 — Chronologie des compétitions Cha … Wikipédia en Français
Championnat D'europe De Football Espoirs 2009 — Chronologie des compétitions Cha … Wikipédia en Français