-
61 Н-153
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНИТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ1 VP1. \Н-153 кого (subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect) to cure s.o.: X поставил Y-a на ноги = X put (got, set) Yback on Y's feet.Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему обо мне же и говорить не приходится меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them, not to mention me-I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).2. - кого (subj: humanmore often last van) to help s.o. become self-sufficient in life ( usu. in refer, to rearing one's child)X поставил Y-a на ноги - X put (set, got) Y on Y's feetX helped Y find Y% feet.(Ксения:) Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). (К.:) You-you're an old servant of ours, my father put you on your feet—think about me... (2b).Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze, or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). ( context transl) Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).3. - что (subj: human or collectobj: collect) to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again)X поставил Y на ноги = X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).«Это (генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). uHe (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a). -
62 EVIL
• Avoid evil and it will avoid you - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Avoid the evil and it will avoid thee - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Between two evils 'tis not worth choosing - Или пень об сову, или сову об пень - все рано ей больно (И), Хрен редьки не слаще (X), Что в лоб, что по лбу (4)• Choose the lesser of two evils - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Desperate evils require desperate remedies - Клин клином вышибают (K)• Evil be to him who evil thinks - Злой человек не проживет в добре век (3), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Evil comes in by ells and goes away (out) by inches - Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Evil doers are evil dreaders - У злой Натальи все люди канальи (У)• Evil doer weeps (The) - Злой человек не проживет в добре век (3)• Evil does not cure evil - Злом зла не поправишь (3)• Evil gotten, evil spent - Худо нажитое впрок не идет (X)• Evil is brought on by oneself - Человек сам себе враг (4)• Evil lesson is soon learnt (An) - Дурные примеры заразительны (Д), На злое дело всякого станет (H)• Evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (The) - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K)• Evil to him who evil does (thinks) - Злой человек не проживет в добре век (3), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Evil will never said well - В кривом глазу все криво (B), От лихого не услышишь доброго слова (О), У злой Натальи все люди канальи (У)• Evil won is evil lost - Худо нажитое впрок не идет (X)• He knows best what good is that has endured evil - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• He who does evil suspects evil on the part of his fellow man - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• He who thinks evil wishes it on himself - Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)• If you help the evil, you hurt the good - Вора миловать - доброго губить (B)• Never do evil for evil - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• Of two evils choose the least (the lesser, the prettier) - Из двух зол выбирают меньшее (И), Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• One evil breeds (brings) another - Коготок увяз - всей птичке пропасть (K)• That which is evil is soon learned - Дурные примеры заразительны (Д), На злое дело всякого станет (H)• That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)• Уоu cannot fight evil with evil - Злом зла не поправишь (3) -
63 MARRY
• Before you marry 'tis well to tarry - На резвом коне жениться не езди (H)• Day you marry, it is either kill or cure (The) - Один женился - свет увидал; другой женился - с головой пропал (O)• He that marries for wealth, sells his - liberty - Богатую взять - станет попрекать (Б)• He who marries for wealth, loses his liberty - Богатую взять - станет попрекать (B)• If you always say "No', ' you will never be married - Долго выбирать - замужем не бывать (Д)• If you marry for money, you sell your freedom - Богатую взять - станет попрекать (Б)• Marry above your match and you get a master - Богатую взять - станет попрекать (Б), Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться (Л), Руби дерево по себе b (P)• Marry a wife of thine own degree - 1838b (P)• Marry in haste and repent at leisure - Женился на скорую руку, да на долгую муку (Ж), Кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро поплачет (K), Не торопись жениться, чтобы потом на себя не сердиться (H), Свадьба скорая - что вода полая (C)• Marry your equal (your like, your match) - 1838b (P) -
64 От смерти зелья нет
There is no cure when a man is going to die. See Кроме смерти от всего вылечишься (K)Var.: На одну смерть лекарства нет. От смерти лекарства нетCf: Death defies the doctor (Am., Br.). There is a medicine for all things except death and taxes (Am.). There is a remedy for all dolours but death (Br.). There is a remedy for all things but death (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От смерти зелья нет
-
65 Что о том тужить, чего нельзя воротить
See Слезами горю не поможешь а (С), Что было, то прошло и быльем поросло а (Ч)Var.: Что про то говорить, чего не можно воротитьCf: Don’t cry over spilled milk (Am.). For a lost thing care not (Br.). t is no good crying over spilt milk (Br.). Let the dead bury the dead (Am., Br.). Never grieve for what you cannot help (Br.). No weeping for shed milk (Am., Br.). Past cure, past care (Br.). Things without remedy should be without regard (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что о том тужить, чего нельзя воротить
-
66 душа не лежит
см. тж. душа лежитдуша (сердце) не лежит (к кому, к чему)разг.smb. has a distaste for smb., smth.; smb. has no fondness for smb., smth.; smb. is not particularly fond of smb., smth.; smb.'s heart is not with smb.; smb.'s heart is not in smth.Сначала ей без мужа ещё скучней было, а тут будто даже как и лучше показалось: свободнее ей одной стало. Сердце её к нему никогда особенно не лежало, а без него, по крайней мере, одним командиром над ней стало меньше. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At first she was even more bored without her husband but then it began to seem better without him; she had more liberty when she was alone. She had never been particularly fond of him and without him, at any rate, there was one person less to order her about.
Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты, и она несколько раз с утра ещё пробовала приняться за дело; но душа её не лежала к этому делу; а она не могла и не умела делать что-нибудь не от всей души, не изо всех своих сил. (Л. Толстой, Война и мир) — Natasha was ashamed of doing nothing when everyone else was so busy, and several times that morning had tried to set to work, but her heart was not in it, and she could not and did not know how to do anything except with all her heart and all her might.
Человек он, впрочем, был деликатный, мягкий и неглупый, но не лежит у меня душа к этим господам, которые беседуют с духами и лечат баб магнетизмом. (А. Чехов, Ариадна) — He was, however, a man of great delicacy and mildness, and by no means a fool, but I have no fondness for these gentlemen who converse with spirits and cure peasant women by magnetism.
- Не люблю я их, мужиков, душа не лежит, - говорил Морозка, плавно покачиваясь в седле... (А. Фадеев, Разгром) — 'I don't like them, the peasants - my heart's not with them,' Morozka said, swaying evenly in the saddle...
-
67 снявши голову, по волосам не плачут
снявши (сняв) голову, по волосам не плачут (не тужат)посл.lit. it's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off; once your head's cut off, no sense in crying about your hair; cf. if you sell the cow, you sell her milk too; you can't make an omelet without breaking eggs; it's no use crying over spilt milk; care is no cure- Да уж теперь нечего горевать-с, - ввязалась вдруг девица Перепелицына... - Снявши голову, по волосам не плачут-с. Послушали бы маменьку-с, так теперь бы и не плакали-с. (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'It's no use grieving now, sir,' Miss Perepelitsyna put in suddenly... 'If you take off your head you don't weep for your hair. You should have listened to your mamma, sir, and you would have had no cause for tears now.'
- Я именно потому не позволяю себе переписки, чтоб не делать девушке ещё большего зла. - Снявши голову, по волосам не тужат! (А. Писемский, Тысяча душ) — 'It is precisely because I do not wish to grieve the girl that I deny myself the pleasure of corresponding with her.' 'Aren't you straining at a gnat after having swallowed a fly?'
- Снявши голову, по волосам не плачут. Сдавши крепость, об условиях капитуляции не говорят. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'It's no use bewailing the loss of your hair when your head's cut off. You can't bargain for terms when you have surrendered.'
Русско-английский фразеологический словарь > снявши голову, по волосам не плачут
-
68 кожа
сущ.Русское существительное кожа относится как к человеку, так и к животному. Оно также называет материал, полученный из шкуры животных, и изделия из него. В английском языке только слово skin может относиться и к человеку, и к животному. Другие английские эквиваленты русского существительного кожа различают разные свойства и типы кожи животного.1. skin — кожа, шкура (гладкий, верхний, тонкий и мягкий слой, покрывающий тело человека или животного, на котором может быть волосяной покров: волосы, мех или шерсть; в отношении животпых skin относится как к коже и меху живого животного, так и к коже и меху, снятому с убитого животного и подготовленному к выделке): a pale (sunburnt, soft, dark) skin — бледная (загорелая на солнце/обгоревшая на солнце, нежная, темная) кожа; olive skin — смуглая кожа; smooth skin — гладкая кожа; peeling skin — шелушащаяся кожа; bearskin медвежья шкура; pigskin — свиная кожа; crocodile skin — крокодиловая кожа; sheepskin — овечья шкура; cured skin — дубленая кожа/дубленая шкура; thick (thin) skin — толстая (тонкая) кожа/тодстая (тонкая) шкура; a snake skin змеиная кожа; a bear's skin — медвежья шкура; а skin disease — кожное заболевание; a skin cream — крем для кожи; the skin of one's face (of one's hands) кожа лица (рук); a goat/sheepskin coat дубленка/овечий тулуп; to protect one's skin — защищать кожу; to break smb s/one's skin — разодрать кожу; to scratch one's skin — чесать кожу/ расчесать кожу/расцарапать кожу; to cast one's skin — сбрасывать кожу/ менять кожу; to cure skins — дубить кожу; to rub an ointment (cream) into the skin — втирать мазь (крем) в кожу She had a beautiful soft skin. — У нес была красивая, мягкая кожа./У нее была красивая, нежная кожа. Most snakes shed their skins several times a year. — Большинство змей меняют кожу несколько раз в год. I have fair skin that burns very easily. — У меня светлая кожа, и она легко обгорает на солнце. The lotion is specially designed for oily skin. — Этот лосьон специально предназначен для жирной кожи. I've got sunburnt and now my skin is peeling. — Я обгорела на солнце, и теперь у меня шелушится кожа. My sandals are made of pigskin. — Мои сандалии из свиной кожи. Не brought me wonderful crocodile skin shoes from Portugal. — Он привез мне из Португалии чудесные туфельки из крокодиловой кожи.2. hide — кожа, шкура (тж. материал), грубая кожа (толстая, грубая кожа, особенно верхний слой, обычно покрывающий более мягкий и тонкий слой — skin; обычно в прямом значении используется только, когда речь идет о животных, о людях используется только в переносном смысле): elephant hide — шкура слона; rhino's hide — шкура носорога; cattle hide — шкура крупного рогатого скота; camel's hide — верблюжья шкура; raw hide — парная шкура/сырая шкура The bag is made of boar hide. — Чемодан сделан из грубой свиной кожи. Cow hide is used for making suede. — Из шкуры коровы делают замшу. Не tried to save his own hide by putting the blame on us. — Обвиняя нас, он пытался спасти свою шкуру. Не was lucky to emerge from the fight with a whole hide. — Ему повезло, что он не пострадал в потасовке./К счастью, в этой драке он остался цел и невредим.3. leather — кожа, шкура (материал, полученный путем выделки кожи разных животных; leathers — только в форме множественного числа — одежда из кожи, особенно та, которую носят мотоциклисты): leather apron — кожаный фартук; a black leather jacket — черный кожаный пиджак/черная кожаная куртка; leather shoes — кожаные туфли; a leather belt — кожаный пояс; leather gloves — кожаные перчатки; a leather cap — кожаная кепка/фуражка; a leather sofa — кожаный диван; leathers — Одежда из кожи (для мотоциклистов); patent leather — лакированная кожа; Morocco leather — сафьян; Russia leather— юфть; made of leather — сделанный из кожи/кожаный4. pelt — кожа, кожа с мехом, шкура, мех (в прямом значении только о шкуре животных; особенно, если речь идет о мелком скоте и других мелких животных): fine silky pelt — тонкий шелковистый мех The pelt was ready for tanning. — Шкура была готова для дубления. кожа с мехом — pelt — см. кожа -
69 исправлять
1) General subject: adjust, amend, beet, better, castigate (лит. произведение), correct, cure (what cannot be cured must be endured - что нельзя исправить, то следует терпеть), do somebody good, emendate, fettle, fix, hold, improve, in repair, mend, put right, readjust (заново), recast, reclaim, rectify, redress, reform (о людях), rehabilitate (преступника), remedy, repair, retrieve (ошибку), revise, right, righten, set right, solder, touch up, think the better of (ся), make up for (упущения), grind true (что-л.)2) Naval: redrew, reduce (наблюденные величины), reduce, true up3) Medicine: resolve5) Construction: make good7) Religion: chasten9) Economy: expunge, reestablish10) Automobile industry: doctor11) Diplomatic term: straighten (тж. straight out, up)13) Metallurgy: patch15) Information technology: repair (программу), update (программу)16) Oil: settle17) Cartography: make a correction, reset18) Patents: set aright19) Business: re-establish, redeem20) Sakhalin energy glossary: make repairs, take remedial action21) Automation: make right -
70 поехать лечиться на воды
Универсальный русско-английский словарь > поехать лечиться на воды
-
71 Злом зла не поправишь
Acting wickedly to retaliate for the injury done to you will not improve matters. See Из зла добро не родится (И), Огонь огнем не погасишь (O), Чужой грех своего не искупит (4)Cf: Can two wrongs make a right? (Br.). Evil does not cure evil (Br.). Never do evil for evil (Am.). Never do evil hoping that good will come of it (Am.). Two blacks do not make a white (Am., Br.), Two wrongs do not make a right (Am., Br.). You cannot fight evil with evil (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Злом зла не поправишь
-
72 курс
муж.1) courseдержать курс (на) — to head (for); to pursue a course (of), to work towards
2) policy, line3) course (обучение, лечения и т. п.)курс лечения — course of treatment, cure
4) year (в школе, институте)Он на третьем курсе. — he is in his third year.
5) (мн. ч. курсы)вечерние курсы — evening school, night school, night-school
заочные курсы — correspondence course(s), University Extension
6) финанс. rate (of exchange)"телеграфный курс" — амер. ( курс фунта стерлингов по отношению к доллару США) cabin rate
•••- вводить в курс дела
- держать в курсе -
73 лечиться
нсвto take/to receive/to undergo treatmentлечи́ться от чего-л — to be treated for sth, to take treatment for sth
лечи́ться на во́дах — to take a water cure
он ле́чится у хоро́шего врача́ — he has a good doctor attending (on) him
-
74 выдерживать
1. гл. endure, withstand, stand up to2. гл. stand, bear, endure, sustain, maintain3. гл. stand, allow; cure; season; hold, soak; cool; weather4. гл. last for …Синонимический ряд:выносить (глаг.) выносить; переносить; сносить; терпеть -
75 лекарство
лекарство
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
drug (medicine)
A chemical substance used internally or externally as a medicine for the prevention, diagnosis, treatment or cure of disease, for the relief of pain or to control or enhance physical or mental well-being. (Source: RHW, APD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > лекарство
-
76 лекарство
лекарство
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
drug (medicine)
A chemical substance used internally or externally as a medicine for the prevention, diagnosis, treatment or cure of disease, for the relief of pain or to control or enhance physical or mental well-being. (Source: RHW, APD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > лекарство
-
77 лекарство
лекарство
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
drug (medicine)
A chemical substance used internally or externally as a medicine for the prevention, diagnosis, treatment or cure of disease, for the relief of pain or to control or enhance physical or mental well-being. (Source: RHW, APD)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > лекарство
-
78 способ устранения
•The defect cannot be easily removed, and the best cure is prevention.
•The remedy for the harmful eddy currents involves...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > способ устранения
-
79 waiting on cement
2) Oil: W.O.C., WOC3) Drilling: WOC (time spent waiting for cement to set) -
80 горячая сушка для отверждения
Forestry: baking for cureУниверсальный русско-английский словарь > горячая сушка для отверждения
См. также в других словарях:
Cure for Pain — Studio album by Morphine Released September 1993 Recorded … Wikipedia
Cure for Pain — Cure for Pain … Википедия
Cure for Sanity — Studio album by Pop Will Eat Itself Released 1990 Recorded … Wikipedia
Cure for Pain — Album par Morphine Sortie septembre 1993 Durée 37:11 Genre rock alternatif Producteur Paul Q. Kolderie,Mark Sandman Label Rykodi … Wikipédia en Français
cure for all ills — index panacea Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
No Cure for Cancer — Studio album by Denis Leary Released January 12, 1993 Recorded 199 … Wikipedia
A Cure for a Cuckold — is a late Jacobean era stage play, a comedy written by John Webster and William Rowley. The play was first published in 1661, though composed some four decades earlier.Date and performanceHard data on the play s date of origin is lacking;… … Wikipedia
The Cure for Everything — is a science fiction short story written by Severna Park. It won the 2001 Nebula Award for Best Short Story. It is included in the Nebula Awards Showcase 2003.toryThe story follows Maria, an African albino woman who runs the Xingu Indian… … Wikipedia
The Cure for Pain — Single infobox Name= The Cure For Pain Artist= Jon Foreman from Album= Fall Released= December 10, 2007 Format= Digital Download Recorded = 2007 Genre= Acoustic Length= 4:45 Label= Lowercase People Records/Credential Recordings Producer = Charlie … Wikipedia
The Cure for Insomnia — Directed by John Henry Timmis IV Produced by Joseph Emm Matune Written by Nickoli Schirripa Starring Lee Groban … Wikipedia
The Cure For Insomnia — Filmdaten Deutscher Titel The Cure for Insomnia Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia