Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

couche+du+sol

  • 41 пол тёплый

    1. revêtement de sol avec une couche d'isolement thermique

     

    пол тёплый
    Пол с покрытием из материала, обладающего малым коэффициентом теплоусвоения
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > пол тёплый

  • 42 rouler

    vt., faire rouler, remuer, bouger, déplacer, (des sacs, des tonneaux, par terre) ; faire descendre dans une pente ; descendre (du bois dans un dévaloir) ; glisser, couler: (A)RBATÂ vt. (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Bellecombe- Bauges.153, Gruffy.014, Leschaux.006, Magland, Morzine, St-Germain-Ta., Samoëns.010, Taninges.027, Thônes.004, Villard-Thônes.028), rebatâ (010,027, Megève.201, Saxel.002b) || fâre rebatâ (002a), R.11 ; fére garotâ (001,004,006), garotâ (001,004,006, Albertville.021, Montagny-Bozel.026, Montendry.219), C.1, R.4 ; roulâ (001,003,004, Aix.017, Arvillard.228, Cordon.083, Gets.227), R.6. - E.: Aller, Duper, Roucouler, Tourner.
    A1) rouler (sur le sol, sur un plan incliné), dévaler une pente en roulant, dégringoler en roulant ; glisser, couler, (ep. des avalanches,...) ; tomber en roulant: débaroulâ < débarouler> vi. (001,228) ; garotâ(r) vi. (001,004,006,021, 026,219 | Ste-Foy.016), R.4 ; (a)rbatâ (001,006,153, Cordon.083), rebatâ (201), R.11 ; bèrotâ (016), R.2b « grume => Barre, D. => Rouleau ; katalâ (003,004), katèlâ (Boëge), R.2c => Poulie ; roulâ (001,003,004,017,227,228, Giettaz), R.6.
    A2) rouler, dégringoler, se rouler sur le sol, se laisser rouler (dans une pente) ; tomber en roulant: S'ARBATÂ vp., SE RBATÂ (001,003,004,006,010,014), se rebatâ (002,010,027), R.11 ; kubèrotâ vi. (021), bèrotâ (016), R.2b ; kupèssî, kupèssâ (001).
    A3) se rouler sur le sol, se laisser rouler, couché à plat ventre, comme un rouler rouleau /// billot rouler sur un pré en pente ; s'amuser à se laisser rouler (sur un pré en pente): S'ARBATÂ vp., SE RBATÂ (001,003,004,010,014,020), se rebatâ (002) || se mètre à l'arbata (006,020), R.11 ; s'garotâ (001) || se mètre / se ptâ rouler à la garôta (003 / 001), R.4 ; bèrotâ (016), R.2b ; fére l'kubèlè (004), se bètâ à kupare (021).
    A4) se rouler, se traîner, ramper, (sur le sol): s'arbatâ vp., sè rbatâ (001), R.11.
    A5) rouler, mettre en rouleau, (la pâte) ; tourer, amincir au rouleau ; rouler (une cigarette) ; faire rouler (un billon): ROULÂ vt. (001,002,083,228, Giettaz), R.6.
    A6) tourer, étendre, étirer, amincir au rouleau, (une pâte): étoulyî, étêdre, aplyati gv.3 (001).
    A7) remuer, brasser, fouiller, déplacer, retourner, renverser, (à la recherche de qc., dans un buffet, dans une armoire): (a)rbatâ vt. (001), R.11.
    A8) tomber en roulant plus ou moins, dégringoler (par les escaliers): (s') arbatâ vi. (vp.), (sè) rbatâ (001), R.11.
    A9) rouler (le sol), passer le rouler rouleau de labour // brise-mottes rouler (dans un champ): (A)RBATÂ vt. (001,003,004,014), rebatâ (010,027) || passâ lè rbà vi. (001), R.11 ; roulâ (002,083), R.6.
    A10) rouler, tourner, marcher, se démener, tournicoter, bourlinguer, vagabonder, voyager, circuler, traîner: ROULÂ vi. (001,017,228, Chambéry.025, Cohennoz), R.6 ; bourlingâ (001,028).
    Fra. Rouler sa bosse: roulâ sa bôssa (001).
    A11) circuler // passer rouler d'un convive à l'autre, (ep. d'une bouteille de vin, d'un plat) ; circuler, vagabonder ( ep. de qq.): roulâ vi. (001,017,025), R.6.
    A12) faire rouler circuler // passer, (un plat): fére passâ vt. (001), fâre roûlâ (025).
    A13) tomber en roulant, se vautrer // se rouler rouler (par terre, dans la paille), faire des rouler culbutes // pirouettes rouler (dans un pré en pente) ; ramper, se déplacer en se rouler roulant // traînant rouler péniblement par terre: s'arbatâ / sè rbatâ vp. (001), R.11.
    A14) rouler des rouler hanches // mécaniques: mâlyî du rouler dari // ku < tortiller du derrière> (001).
    A15) rouler (ep. des yeux): riboulâ (228).
    A16) rouler (ep. du tonnerre): barotâ < charrier avec un barrot> (001).
    B1) ladv., en train de /// en faisant /// en laissant rouler rouler (sur une pente...), en roulant par terre, en dégringolant et roulant dans une pente, (par jeu ou accident): à la garôta ladv. (001,003, Thoiry), à la garolina (003) || à garô (006,021,025, 219), à garot (Ste-Foy), à gâryò (Bozel), R.4 ; à la katalina (003,004), R.2c ; à l'arbata (001), à rbà (001), R.11.
    Fra. Lancer // tirer rouler en faisant rouler (sa boule): trî à la katalina (003,004).
    Fra. Lancer // tirer rouler sans faire toucher terre: trî à pourtâ (003).
    B2) en se roulant dans l'herbe, en se laissant rouler sur un pré, en faisant des gambades: à ku parè (021, Conflans, Queige, Villard-Doron).
    B3) en dégringolant, en roulant par terre: à rbà (001,006), de rbat (Montricher), R.11. - E.: Contre-courant.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    Ind. prés.: (il) garôte (001 / 219).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - garotâ / fr. garrot « grume => Jarret, D. => Pomme de terre (gour), Roulade.
    --R.6-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - roulâ => Roue, D. Foin, Rouelle, Rouleau, Roulette, Roulotte.
    --R.11-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - rbatâ, D. => Roulade, Rouleau
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > rouler

  • 43 terre

    nf. ; sol: târa (Arvillard.228b, Montagny-Bozel.026b.COD.), téra (060a, Cordon.083, St-Alban-Hu.), térâ (Bessans), TÊRA (026a.SHB.,228a, Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Attignat-Oncin, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Billième.173, Bourget-Huile, Chambéry.025, Combe-Si.018, Compôte-Bauges.271, Gets.227, Giettaz.215, Lanslevillard, Montendry, St-Jean- Arvey.224, St-Pierre-Alb.060b, Saxel.002, Table, Thônes.004, Vaulx.082, Villards-Thônes.028), tyéra (Notre-Dame-Be.214b, St-Nicolas-Cha.125), tyira (214a). - E.: Argile / -eux, Boue, Cordon, Domaine, Pâton, Pointe, Salir, Terrain, Tuf, Vigueur.
    A1) grande étendue de terre cultivable, plusieurs champs d'un seul tenant: masso nm. (002).
    A2) petite pièce // petit lopin // coin terre de terre: gronyè nm. (002) ; bokon (001, 228) ; lopin (028). - E.: Parcelle, Pièce, Reste.
    A3) terre peu fertile, difficile à travailler, inculte et pauvre, lande ; champ labouré ; sillons: garôpa nf. (018), shèropa < paresseux> nf. (002). - E.: Manger.
    A4) terre / terrain terre inculte, improductive, sauvage, pauvre, ne produisant rien, lande, friche, teppe (fl.): tata nf. (002,018), tèpa (001), rupa (021).
    A5) terre / terrain terre pauvre et sec, terre dévoreuse d'engrais, (dont le sous-sol est composé de gravier): brâma-fan nm. (001) ; lyapin (Thorens-Gl.), R. => Dévorer.
    A6) terre argileuse => Argileux.
    A7) terre fine, légère: prinma têra (002), têra terre fin-na // prinma (001), téra finna (083).
    A8) lanche (fl.), langue de terre /// couloir de montagne /// petite vallée dénudée terre très en pente et se rétrécissant vers le bas, couloir où naissent les avalanches ; bande de terre longue et étroite, terrain long et étroit ; petit plateau long, étroit et très en pente sur le flanc d'une montagne, entre deux ravins, au-dessus terre d'une falaise // d'un ressaut, couvert de bois ou de prés: lanche (Tignes.141), lanshe nf. (001,004,028, Chamonix, Morzine.081), lanste (021), R.2, D. => Avalanche.
    A9) petite langue de terre: guinda nf. (021).
    A10) long champ en travers de la pente: lindya (081).
    A11) bonne couche de terre friable qui recouvre les semences: ameûdyeû nm. (002).
    A12) terre glaise, argile: têr-glyéza nf. (001).
    A13) terre cuite, argile façonnée et cuite au four: têr(a)-kwéta nf. (001).
    A14) terre battue: têra trepi (228), têr(a) batwà (001).
    A15) endroit où il y a des lanches: lancher nm. (044), R.2.
    B1) adv., (posé) à terre, par terre, sur le sol, sur le plancher ; tombé, coupé, fauché, mis bas ; descendu (du fenil, ep. du foin, de la paille): ba < bas> adv. (001,002,003,025), bâ (228), par ba (028) ; partcheu-bâ (125) ptyèbà (001c), tyèbà (001b,082), par tyèbà (001a,021,082), pèk bâ (026), pèrkibâ (141), pèty-bà (002), ikin d'ba (Aussois), ba itchi (St-Martin-Porte) ; p'têra (001,228b), pè / pe terre têra (025,173,224,227 / 215,228a,271).
    Fra. Pose-le par terre: pûzlo ptyèbà (001).
    Fra. Les blés sont coupés (fauchés): lô blyâ son ba (001).
    B2) à ras terre, jusqu'à terre, au niveau du sol: à râ têra ladv. (001,002).
    C1) v., ôter // nettoyer terre la terre qui terre souille // salit terre (les mains, les chaussures, les outils...): détêrolâ vt. (002), détarafyî (001).
    C2) reparaître à mesure que la neige fond (ep.de la terre): têran-nâ (002) vimp., tareunâ (021), tran-nâ (083).
    D1) adj., reparu quand la neige est fondue, à nouveau sans neige, (ep. du sol, de la terre): têran, -na, -e (002,081, Samoëns).
    Fra. La neige est fondue, la terre apparaît: y è têran (002).
    D2) assez essuyé pour être travaillé (ep. de la terre après la fonte de la neige): téran, -na, -e (Juvigny).

    Dictionnaire Français-Savoyard > terre

  • 44 верхний слой

    adj
    1) eng. couche superficielle, couche supérieure, couche sus-jacerite, peau
    2) construct. revêtement superficiel, (растительный) sol superficiel
    3) brit.engl. top

    Dictionnaire russe-français universel > верхний слой

  • 45 почва пласта

    n
    eng. lit de couche, sol de la couche, substratum, mur de la couche, muraille

    Dictionnaire russe-français universel > почва пласта

  • 46 lie

    lie
    A n
    1 ( falsehood) mensonge m ; it's all lies ce ne sont que des mensonges ; to tell a lie mentir ; no I tell a lie non je me trompe ; to give the lie to sth/sb démentir qch/qn ;
    2 ( in golf) a good/bad lie un bon/mauvais lie.
    B vtr ( p prés lying ; prét, pp lied) ‘No,’ I lied ‘Non,’ mentis-je ; he lied his way into the job il a obtenu le poste grâce à des mensonges ; she'll lie her way out of trouble elle s'en sortira grâce à des mensonges ; we lied our way past the guard nous avons amadoué le gardien grâce à des mensonges.
    C vi
    1 ( p prés lying ; prét, pp lied) ( tell falsehood) mentir (to sb à qn ; about à propos de) ; he lied about her il a menti à son propos ; the camera never lies la caméra ne ment pas ;
    2 ( p prés lying, prét lay, pp lain also for 3, 4, 5, 6, 7, 8) ( in horizontal position) [person, animal] ( action) s'allonger ; ( state) être allongé ; [bottle, packet, pile] être couché ; don't lie on the grass ne t'allonge pas sur l'herbe ; he was lying on the bed il était allongé sur le lit ; she continued to lie there elle est restée allongée là ; to lie on one's back/front être allongé or s'allonger sur le dos/ventre ; to lie flat être allongé or s'allonger à plat ; to lie face down être allongé or s'allonger sur le ventre ; the horse lay injured le cheval blessé était couché ; to lie awake at night rester éveillé la nuit ; to lie in bed all morning rester au lit toute la matinée ; don't lie in the sun too long ne reste pas allongé trop longtemps au soleil ; lie still ne bougez pas ; while her husband lay in hospital pendant que son mari était à l'hôpital ; he lay dead il gisait mort ; the soldier lay dying le soldat agonisait ; the body lay… le corps reposait… ; to lie in state être exposé publiquement ; here lies John Brown ci-gît John Brown ;
    3 ( be situated) gen être ; Math [point] être situé ; to lie fifth ou in fifth place occuper la cinquième place ; to lie in pieces/open être en morceaux/ouvert ; everything that lies in my way tout ce qui est sur mon chemin ; their unhappy past lay behind them leur passé malheureux était derrière eux ; your future lies in that direction votre avenir est dans cette voie ; that's where our future lies c'est là qu'est notre avenir ; to lie before sb [life, career] s'ouvrir pour qn ; [unknown] attendre qn ; what lies ahead? qu'est-ce qui nous attend? ; the toys lay all over the floor le sol était couvert de jouets ; danger lies all around us nous sommes menacés de toutes parts ;
    4 ( remain) rester ; the boat had lain there for years le bateau était resté là pendant des années ; his clothes lay where he'd left them ses vêtements étaient restés là où il les avait laissés ; the newspaper lay unread le journal n'avait pas été ouvert ; his meal lay untouched il n'avait pas touché à son assiette ; to lie idle [machine] être inutilisé ; [money] croupir ; to lie empty rester vide ;
    5 ( can be found) résider ; their interests lie elsewhere leurs intérêts résident ailleurs ; that's where the fault lay c'est là que résidait la faute ; to lie in [cause, secret, success, talent] résider dans ; [popularity, strength, fault] venir de ; [solution, cure] consister dans ; to lie in doing [solution, cure] consister à faire ; to lie behind ( be hidden) se cacher derrière ; ( instigate) être à l'origine de ; to lie at the heart/at the root of être au cœur/à la racine de ; my support lies with you mon soutien vous est acquis ; the responsibility lies with them c'est eux qui sont responsables ;
    6 lit, fig ( as covering) [snow] tenir ; the snow lay thick il y avait une épaisse couche de neige ; to lie over [aura, atmosphere] recouvrir [place, gathering] ; to lie upon [burden, guilt] reposer sur [person] ;
    7 Jur an appeal that will not lie un recours qui n'est pas recevable ; no appeal lies against the action l'action ne souffre pas d'appel ;
    8 Naut to be lying at anchor avoir jeté l'ancre.
    let the matter lie laissez les choses comme elles sont ; to lie in the hands of dépendre de ; to lie low garder un profil bas ; to live a lie vivre dans le mensonge ; to take it lying down se laisser faire ; don't just lie down and die ne baissez pas les bras. ⇒ land, wait.
    lie around [person, object] traîner ; to leave sth lying around laisser traîner qch ;
    lie around [sth] traîner dans [house].
    lie back ( horizontally) s'allonger (on sur) ; she lay back on the pillow elle s'est adossée à l'oreiller ; lie back and enjoy life détendez-vous et profitez de la vie.
    lie down ( briefly) s'allonger ; ( for longer period) se coucher ; ⇒ dead.
    lie in ( in bed) faire la grasse matinée.
    lie off Naut [ship] rester au large.
    lie over [business, matter] être ajourné.
    1 ( be hove to) tenir le cap ;
    2 ( be at anchor) être à l'ancre.
    lie up
    1 ( stay in bed) garder le lit ;
    2 ( hide) se cacher.

    Big English-French dictionary > lie

  • 47 thickly

    thickly ['θɪklɪ]
    (a) (spread) en couche épaisse; (cut) en tranches épaisses;
    the windows were thickly covered in or with ice les vitres étaient recouvertes d'une épaisse couche de givre;
    thickly buttered toast pain grillé avec une épaisse couche de beurre;
    thickly carpeted rooms des pièces au sol couvert de moquette épaisse
    (b) (densely) dru;
    to grow thickly (vegetation, beard) pousser dru;
    thickly wooded très boisé;
    thickly populated très peuplé, à forte densité de population;
    the snow fell thickly la neige tombait dru
    (c) (speak) d'une voix rauque ou pâteuse

    Un panorama unique de l'anglais et du français > thickly

  • 48 celo

    celo, āre, āvi, ātum - tr. - cacher, dissimuler, tenir secret, laisser dans l'ignorance, tenir dans l'ignorance, taire.    - celassis, Plaut. = celaveris.    - celarier, Lucr. = celari.    - celare aliquid: cacher qqch.    - celare diem, Hor.: dérober le jour.    - celat se stella, Col.: l'étoile se cache.    - celare aliquem: tenir qqn dans l'ignorance.    - celare aliquem de aliqua re: cacher qqch à qqn.    - celare aliquem aliquid: cacher qqch à qqn.    - iter omnis celat, Nep.: il dérobe à tous sa marche.    - haec celata me sunt, Plaut.: on m'a caché cela.    - credo celatum esse Cassium de Sullâ uno, Cic. Sull. 13: je suppose que Cassius a été tenu dans l'ignorance concernant le seul Sylla.    - id Alcibiadi diutius celari non potuit, Nep. Alcib. 5: on ne put dérober plus longtemps ce fait à la connaissance d'Alcibiade.    - celari videor a te, Cic.: il me semble que tu te caches de moi.    - celare se tenebris, Virg.: se cacher dans les ténèbres.    - avec locatif - celare sacra terrae, Liv.: enfouir des objets sacrés dans le sol.    - neque ego te celabo, neque tu me celassis quod scias, Plaut.: moi, je ne te cache rien, et toi, ne me cache pas ce que tu pourrais savoir.    - si omnes deos hominesque celare possimus, Cic. Off. 3: même si nous avions le pouvoir de nous dérober totalement aux yeux des dieux et des hommes.    - non est profecto de illo veneno celata mater, Cic. Clu.: évidemment, on n'a pas fait mystère de l'empoisonnement à la mère.
    * * *
    celo, āre, āvi, ātum - tr. - cacher, dissimuler, tenir secret, laisser dans l'ignorance, tenir dans l'ignorance, taire.    - celassis, Plaut. = celaveris.    - celarier, Lucr. = celari.    - celare aliquid: cacher qqch.    - celare diem, Hor.: dérober le jour.    - celat se stella, Col.: l'étoile se cache.    - celare aliquem: tenir qqn dans l'ignorance.    - celare aliquem de aliqua re: cacher qqch à qqn.    - celare aliquem aliquid: cacher qqch à qqn.    - iter omnis celat, Nep.: il dérobe à tous sa marche.    - haec celata me sunt, Plaut.: on m'a caché cela.    - credo celatum esse Cassium de Sullâ uno, Cic. Sull. 13: je suppose que Cassius a été tenu dans l'ignorance concernant le seul Sylla.    - id Alcibiadi diutius celari non potuit, Nep. Alcib. 5: on ne put dérober plus longtemps ce fait à la connaissance d'Alcibiade.    - celari videor a te, Cic.: il me semble que tu te caches de moi.    - celare se tenebris, Virg.: se cacher dans les ténèbres.    - avec locatif - celare sacra terrae, Liv.: enfouir des objets sacrés dans le sol.    - neque ego te celabo, neque tu me celassis quod scias, Plaut.: moi, je ne te cache rien, et toi, ne me cache pas ce que tu pourrais savoir.    - si omnes deos hominesque celare possimus, Cic. Off. 3: même si nous avions le pouvoir de nous dérober totalement aux yeux des dieux et des hommes.    - non est profecto de illo veneno celata mater, Cic. Clu.: évidemment, on n'a pas fait mystère de l'empoisonnement à la mère.
    * * *
        Celo, celas, celare. Ouid. Celer, Cacher, Tenir secret.
    \
        Celare aliquem de re aliqua. Cic. Luy celer quelque chose.
    \
        Celare se tenebris. Virgil. Se cacher.
    \
        Authorem. Horat. Celer le nom de l'autheur.
    \
        Diem Sol dicitur celare. Horat. Quand le soleil se couche.
    \
        Fugitiuum celare. Vlpian. Receler.
    \
        Numen Iouis celare non potest. Ci. Il ne peult faire que Dieu ne le sache.
    \
        Orata alicuius celare. Terent. Tenir secret et celer ce qu'il a prié.
    \
        Se a domino celare. Vlpia. Se cacher et desrobber de son maistre.
    \
        Vlcera incurata. Horat. Cacher.
    \
        Vultum celare manibus. Ouid. Cacher son visage de ses mains.
    \
        Quum familiariter me in eorum sermonem insinuarem, celabar, excludebar. Cic. On se cachoit de moy.
    \
        Fossae celantur arundine. Ouid. Sont couvertes.

    Dictionarium latinogallicum > celo

  • 49 основание

    с.
    1) ( действие) fondation f

    основа́ние музе́я — fondation d'un musée

    2) филос. raison f

    зако́н доста́точного основа́ния — principe m de la raison suffisante

    3) (причина, мотив) motif m, raison f, cause f

    с тем бо́льшим основа́нием — à plus forte raison

    на како́м основа́нии? — à quel titre?

    не име́ть твёрдого основа́ния — pécher vi par la base

    име́ть основа́ние предполага́ть — être fondé à supposer; avoir lieu de...

    4) (фундамент; тж. перен.) base f, fondement m

    основа́ние горы́ — base d'une montagne

    разру́шить до основа́ния — détruire de fond en comble

    изучи́ть до основа́ния — apprendre à fond

    5) хим., мат. base f
    ••

    на основа́нии ( в силу чего-либо) — en vertu de...

    на э́том основа́нии — à ce titre

    на ра́вных основа́ниях — à titres égaux

    * * *
    n
    1) gener. cause, constitution, cuvette (гроба), empattage, empattement, fondation, jeter les fondements, le pourquoi, pied, piédestal, poser les fondements, preuve, raison, sol de fondation (сооружения), support, érection (комиссии и т.п.), embasement, institution, socle, sous-œuvre, sujet, assiette (расчёта налога и т.п.), base, embase, fond, infrastructure (напр., плотины), établissement
    3) liter. lieu, souche
    4) eng. basement, fondement (под сооружение), naissance, patin, principe, semelle, soubassement, assiette, assise (основания), fondement, lit, naissance (àðûî), sol
    5) construct. assise, couche d'assise, fondement (ñì. òàûæå fondation), stéréobate, (çæíäàìåíòà) sol de fondation, (çæíäàìåíòà) terrain de fondation, forme
    6) law. chef, motif
    7) metal. radier, bloc

    Dictionnaire russe-français universel > основание

  • 50 kaataa

    verb
    fig. provoquer la chute de qqch
    Expl (d'un processus) avoir pour effet de faire tomber qqch (emploi symbolique): par ex le mur de Berlin
    Syn faire tomber, faire s'écrouler, faire chuter
    Ex1 La dynamique de réforme impulsée par la perestroïka provoquera en 1989 la chute du mur de Berlin.
    verb (aita)
    renverser (une barrière)
    Ex1 Les émeutiers sont parvenus à renverser une partie de la la barrière de protection qui entoure le palais des congrès où se tient la conférence.
    verb (ajoneuvo; tekijä: esim. mellakoitsija)
    renverser (un véhicule)
    Expl faire tomber sur le côté (par exemple une véhicule pris pour cible par des émeutiers)
    Ex1 Les émeutiers ont renversé des voitures et en ont incendié plusieurs.
    verb (eläin; tekijä: metsästäjä)
    tuer (un animal; sujet: chasseur)
    Ex1 Il a tué son premier lion à l'âge de 10 ans dans la savanne africaine, sauvant ainsi la vie à son père explorateur.
    Ex2 Pour tuer un ours ou un élan en Finlande, il faut un permis de chasse spécial.
    verb (esim. lasi)
    renverser (un verre)
    Expl faire perdre l'équilibre (volontairement ou par mégarde) à un récipient (verre, soupière etc)
    Ex1 À force de gesticuler, tu vas finir par nous renverser un verre.
    fig. écarter (des obstacles)
    Syn faire tomber, supprimer, éliminer
    Ex1 La signature de l'accord a écarté les derniers obstacles sur la voie de la normalisation des relations entre les deux pays.
    fig. faire tomber (des obstacles)
    Syn écarter, supprimer, éliminer
    Ex1 La signature de l'accord a fait tomber les derniers obstacles sur la voie de la normalisation des relations entre les deux pays.
    Expl provoquer le départ (d'un gouvernement, etc...)
    Ex1 Une insurrection visant à renverser le gouvernement s'est déclenchée à l'aube.
    Ex2 Avec cette motion de censure largement symbolique, l'opposition n'a aucune chance de renverser le gouvernement qui dispose d'une solide majorité à l'assemblée.
    provoquer la chute (du gouvernement)
    Expl faire tomber (par ex. un gouvernement)
    Syn faire tomber, renverser, faire chuter
    Ex1 Le scandale a provoqué la chute du gouvernement en place.
    renverser (une chaise)
    Ex1 L'ivrogne renversa plusieurs chaises en tentant, d'une démarche mal assurée, de gagner la sortie.
    Ex2 Véritable éléphant dans un magasin de porcelaine, il a tout renversé sur son passage.
    culbuter (un meuble)
    Ex1 L'ivrogne culbuta plusieurs chaises en tentant, d'une démarche mal assurée, de gagner la sortie.
    Ex2 Véritable éléphant dans un magasin de porcelaine, il a tout culbuté sur son passage.
    déverser
    Ex1 Il est interdit de déverser des ordures dans la forêt.
    verb (jokin; tekijä: tauti)
    terrasser (sujet: maladie, fièvre)
    Expl en parlant d'une maladie, d'un accès de fièvre etc: affaiblir une personne au point que celle-ci est obligée de rester alitée
    Syn clouer au lit, abattre
    Ex1 L'explorateur a été terrassé par un accès de fièvre tropicale.
    Ex2 La grippe a terrassé toute l'équipe à deux jours de la finale.
    jeter à terre qqn
    Expl faire tomber qqn par terre (souvent au point de ne plus pouvoir se relever, sans nécessairement le tuer) en le frappant/l'assommant/le poignardant etc
    Syn coucher sur le carreau (intr.), envoyer au tapis, envoyer rouler au tapis, terrasser
    Ex1 Après l'avoir jeté à terre, les assaillants l'ont encore piétiné tandis qu'il gisait sans défense à même le trottoir.
    coucher sur le carreau qqn
    Expl faire tomber qqn par terre (souvent au point de ne plus pouvoir se relever, sans nécessairement le tuer) en le frappant/l'assommant/le poignardant etc
    Syn jeter à terre, envoyer au tapis, envoyer rouler au tapis, terrasser
    Ex1 L'ancien boxeur a couché sa victime sur le carreau d'un coup de poing sans appel.
    servir à boire à qqn
    Expl verser de l'eau, du vin etc dans le verre de qqn
    verb (koko neste ulos pullosta yms.)
    Expl faire s'écouler tout le liquide contenu dans un récipient pour le jeter ou le transvaser
    Syn vider, déverser
    Ex1 Il a versé le fond de la bouteille dans l'évier pour éviter que son grand-père alcoolique ne puisse boire en cachette.
    terrasser (un dragon)
    Expl qui/quoi: un dragon, un monstre; comment: d'un coup d'épé, de couteau, à la hache etc...
    Ex1 À la fin, le héros parvient à terrasser le dragon et tout est bien qui finit bien.
    abattre (une forêt)
    Syn couper, déboiser
    Ex1 Quand une parcelle de forêt a été abattue, il faut la replanter.
    se faire (une femme)
    Expl vulgaire ou humoristique: posséder sexuellement
    Syn baiser, culbuter, sauter, passer à la casserole (trans.)
    Ex1 Il se les fait toutes et pourtant je ne sais vraiment pas ce qu'il a de plus que moi, dit Paul, frustré.
    passer à la casserole trans.
    Expl vulgaire ou humoristique: posséder sexuellement
    Syn baiser, culbuter, se faire (une femme), sauter
    Ex1 Il lui a fait la cour pendant toute la semaine, et le samedi, il l'a passée à la casserole.
    sauter (une femme)
    Expl vulgaire ou humoristique: posséder sexuellement
    Syn baiser, culbuter, se faire (une femme), passer à la casserole (trans.)
    Ex1 Paul est un chaud lapin, il les saute toutes.
    verb (neste lasiin yms.)
    Expl faire couler un liquide hors de son contenant (bouteille etc) pour en remplir un autre récipient (verre etc)
    Ex1 L'infirmière a versé de l'eau dans le verre du malade.
    Expl ajouter un liquide dans un récipient, le remplir
    Ex1 Pour faire du thé, il faut d'abord verser de l'eau dans une bouilloire.
    verb (nestettä jonkin päälle/sekaan)
    Ex1 Versez du lait sur la pâte si celle-ci n'est pas assez malléable.
    verb (nestettä; vahingossa)
    renverser (un liquide)
    Ex1 Il a renversé du vin rouge sur ma chemise blanche.
    Ex2 Un convive a renversé du vin sur la nappe.
    verb (säkin, kaatolavan sisältö yms.)
    déverser
    Expl faire tomber/vider (volontairement) le contenu (d'un sac, d'une benne etc...)
    Ex1 Le camionneur déversa le contenu de sa benne à l'endroit indiqué.
    Ex2 Il a déversé le contenu de son sac de charbon dans la cave.
    verb (sokeria, jauhoja, yms.)
    Ex1 Si la pâte est trop liquide, versez un peu de farine.
    faire planter (un ordinateur)
    Expl provoquer le blocage/une perturbation sérieuse d'un programme/ordinateur etc (style familier)
    Ex1 Ma tentative d'installation d'un nouveau logiciel a fait planter mon PC.
    Expl provoquer le blocage/une perturbation sérieuse d'un programme/ordinateur etc (style familier)
    Ex1 Ma tentative d'installation d'un nouveau logiciel a fait planter mon PC.
    Expl s'avérer plus fort que son adversaire (dans une bagarre), marquer davantage de buts que l'équipe adverse etc
    Syn battre, terrasser (registre expressif), supplanter (registre littéraire)
    Ex1 Dans la vie réelle, c'est plutôt Goliath qui vainc David.
    Ex2 Nous les avons vaincus sans appel par 4 à 0 et du même coup rabattu le clapet à ceux qui doutaient de nos capacités.
    terrasser (un adversaire)
    Expl s'avérer plus fort que son adversaire (dans une bagarre), marquer davantage de buts que l'équipe adverse etc
    Syn vaincre, battre, supplanter (registre littéraire)
    Ex1 Il a terrassé son adversaire, le jetant à terre d'un coup de poing bien senti.
    Ex2 Cette fois-ci, les hockeyeurs finlandais n'ont laissé aucune chance à leurs adversaires, terrassant les Suédois -- une fois n'est pas coutume --par un score sans appel de 5 à 1 en finale.
    Expl s'avérer plus fort que son adversaire (dans une bagarre), marquer davantage de buts que l'équipe adverse etc
    Syn vaincre, terrasser (registre expressif), supplanter (registre littéraire)
    Ex1 Dans la vie réelle, c'est plutôt Goliath qui bat David.
    Ex2 Contre toute attente, notre équipe a battu le FC XYZ, qui plus est à l'extérieur.
    supplanter (un adversaire)
    Expl s'avérer plus fort que son adversaire (dans une bagarre), marquer davantage de buts que l'équipe adverse etc
    Syn vaincre, battre, terrasser (registre expressif)
    Ex1 Avec son physique d'armoire à glace, il n'eut aucun mal à supplanter son adversaire.
    Ex2 Après un début de partie difficile, les hockeyeurs suédois ont finalement supplanté les "lions" finlandais en finale du championnat du monde.
    verb (vene; tekijä: aalto yms.)
    renverser (un bateau; sujet: vent)
    Expl faire se retourner une embarcation (acteur: le vent, les vagues, la tempête...)
    Ex1 Une vague haute de dix mètres a renversé l'embarcation.
    faire chavirer (un bateau; sujet: vent)
    Expl faire se retourner une embarcation (acteur: le vent, les vagues, la tempête...)
    Ex1 Une vague haute de dix mètres a fait chavirer l'embarcation.
    verb joku
    faire perdre l'équilibre à qqn
    Ex1 Il lui fit perdre l'équilibre en le poussant dans l'escalier avec les conséquences dramatiques que l'on imagine.
    faire basculer qqn
    Ex1 Mettant à profit son expérience de judoka, il parvint sans trop de mal à faire basculer son adversaire qui s'étala de tout son long sur le trottoir.
    verb puu (kirveellä, moottorisahalla)
    abattre (un arbre)
    Expl faire tomber (un arbre) sur le sol en utilisant un outil (hache, scie, etc)
    Ex1 Dans l'ancien temps, les bûcherons abattaient les arbres à coups de cognée.
    Ex2 Il abattit le vieux chêne centenaire dans un vrombissement de scie électrique!
    couper (un arbre)
    Expl faire tomber (un arbre) sur le sol en utilisant un outil (hache, scie, etc)
    Ex1 Un groupe de militants écologistes s'est enchaîné aux grilles du ministère de l'Agriculture et de la Sylviculture pour protester contre la décision de couper des arbres sur un terrain riche en diversité végétale en vue de la construction d'une route.
    verb puu (kirveellä, sähkösahalla)
    abattre (un arbre)
    Expl faire tomber (un arbre) sur le sol en utilisant un outil (hache, scie, etc)
    Ex1 Dans l'ancien temps, les bûcherons abattaient les arbres à coups de cognée.
    Ex2 Il abattit le vieux chêne centenaire dans un vrombissement de scie électrique!
    renverser (un arbre; sujet: vent)
    Expl faire tomber (un arbre, un poteau) par la force des éléments (vent...)
    Syn arracher, abattre, faire tomber
    Ex1 La tempête qui a fait rage dans une grande partie du pays a renversé de très nombreux arbres et poteaux électriques.
    arracher (un arbre; sujet: vent)
    Expl faire tomber (un arbre, un poteau) par la force des éléments (vent...)
    Syn renverser, abattre, faire tomber
    Ex1 La tempête qui a fait rage dans une grande partie du pays a arraché de très nombreux arbres et poteaux électriques.
    abattre (un arbre; sujet: vent)
    Expl faire tomber (un arbre, un poteau) par la force des éléments (vent...)
    Syn renverser, arracher, faire tomber
    Ex1 La tempête qui a fait rage dans une grande partie du pays a abattu de très nombreux arbres et poteaux électriques.
    faire tomber (un arbre; sujet: vent)
    Expl briser (un arbre, un poteau) par la force des éléments (vent...)
    Syn renverser, arracher, abattre
    Ex1 La tempête qui a fait rage dans une grande partie du pays a fait tomber de très nombreux arbres et poteaux électriques.

    Suomi-ranska sanakirja > kaataa

  • 51 adcŭbo

    accŭbo (adcŭbo), āre [ad + cubo]    - intr. avec dat. -    - parf. accubuit Prof. 1, 3, 3. [st1]1 [-] être couché auprès, étendu auprès.    - theatrum Tarpeio monti accubans, Suet. Caes. 44: théâtre adossé au mont Tarpéien.    - quoi (= cui) bini custodes semper accubant, Plaut. Mil.: auprès de qui deux gardes sont toujours couchés.    - absol. accubare: être couché. --- Liv. 24, 16, 18 ; 25, 39, 8.    - cadus accubat horreis, Hor. O. 4, 12, 18: la jarre repose dans le magasin.    - poét. nemus accubat umbrā, Virg. G. 3, 333: la forêt étend son ombre sur le sol. [st1]2 [-] être étendu sur le lit de table, être à table.    - Cic Tusc. 4, 3 ; Att. 14, 12, 3.    - avec acc. lectum accubare, Apul. M. 5, 6: prendre place sur un lit.    - apud aliquem accubare: dîner chez qqn.    - accubare alicui, Cic.: être à côté de qqn à table.    - accuba, Plaut.: mets-toi à table.

    Dictionarium latinogallicum > adcŭbo

  • 52 down

    I.
    down1 [daʊn]
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When down is an element in a phrasal verb, eg back down, play down, look up the verb.
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
       a. ( = to lower level) en bas ; ( = down to the ground) par terre
    down with traitors! à bas les traîtres !
    to come or go down descendre
       b. ( = at lower level) en bas
       c. (from larger town, the north, university) he came down from London yesterday il est arrivé de Londres hier
    down under (inf) ( = in Australia/New Zealand) en Australie/Nouvelle-Zélande
    from down under (inf) d'Australie/de Nouvelle-Zélande
    I'm £20 down on what I expected j'ai 20 livres de moins que je ne pensais
    we are down to our last $5 il ne nous reste plus que 5 dollars
    did you get down what he said? as-tu noté ce qu'il a dit ?
       g. ► down to (inf) ( = the responsibility of)
       c. ( = along) le long de
    looking down this street, you can see... si vous regardez dans cette rue, vous verrez...
    to be down ( = depressed) avoir le cafard (inf)
    to down tools (British) ( = stop work) cesser le travail ; ( = strike) se mettre en grève
    to make a down payment of £100 verser un acompte de 100 livres down-to-earth adjective
    II.
    down2 [daʊn]
    ( = fluff, feathers) duvet m
    * * *
    Note: down often occurs as the second element in verb combinations in English ( go down, fall down, get down, keep down, put down etc). For translations, consult the appropriate verb entry (go, fall, get, keep, put etc)
    When used to indicate vague direction, down often has no explicit translation in French: to go down to London = aller à Londres; down in Brighton = à Brighton
    For examples and further usages, see the entry below
    I 1. [daʊn]

    to go ou come down — descendre

    down! — ( to dog) couché!

    ‘down’ — ( in crossword) ‘verticalement’

    down below — en bas; ( when looking down from height) en contrebas

    they live down south — (colloq) ils habitent dans le sud

    5) (in a range, scale, hierarchy)

    I'm £10 down — il me manque 10 livres sterling

    that's seven down, three to go! — en voilà sept de faits, il n'en reste plus que trois à faire!

    8) (on list, schedule)

    I've got you down for next Thursday — ( in appointment book) vous avez rendez-vous jeudi prochain

    10) Sport ( behind)

    to be two sets down[tennis player] avoir deux sets de retard

    11) ( as deposit)

    to pay £40 down — payer 40 livres sterling comptant

    12) ( downwards)

    face down — ( of person) le visage face au sol

    2.
    3) ( along)

    down the ages ou centuries — à travers les siècles

    3.
    1) (colloq)
    2) [escalator] qui descend; [train] descendant
    3) Computing en panne
    4.
    (colloq) transitive verb
    1) abattre [person]; descendre [plane]
    2) descendre (colloq) [drink]
    ••
    II [daʊn]
    noun ( feathers) ( all contexts) duvet m

    English-French dictionary > down

  • 53 foin

    nm., fourrage ; au pl., travaux ou temps de la fenaison: fan (Cordon 083, Gets, Giettaz 215, Megève, Morzine 081, St-Nicolas-Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002A), fê (Albanais 001b, Annecy 003b, Albertville 021, Arêches, Balme-Sillingy 020, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel, Table, Thoiry 225), FIN (001a, 003a, Aime, Aix, Arvillard 228, Beaufort, Chainaz-Frasses, Chambéry, Conflans, Côte-Aime, Gruffy 014, Montendry, Montricher 015, Notre-Dame-Bellecombe, Peisey 187, St-Germain- Talloires, Thônes 004, Trévignin, Villards-Thônes 028), fin, pl. fîn (St-Martin-Porte 203), fi-n (Lanslevillard) ; forazho < fourrage> (001 PPA.), forazo (215), fourâzho (002B), R.5. - E.: Couche, Épais, Faner, Mélange, Ouverture, Poignée.
    A1) foin des prairies artificielles (trèfle, sainfoin, luzerne): forazho < fourrage> nm. (001), fourâzho (le plus souvent) (002), forazo (021), R.5.
    B) le foin sur le pré: Andain, Défaut, Tas.
    B1) n., rouleau (Albanais, Cordon) // cordon (Saxel) foin de foin à demi séché et rassemblé le soir avec le râteau pour le protéger de la rosée de la nuit ou pour le mettre en tas: boudin nm. (002), bodin (001), R.2a Boudin ; r(y)wèla < rouelle> nf. (001 | 215), rwèlâ (083b), ruîre (Albiez 151) || rwé (083a), R.4 afr. roele => Rouler ; tyeûla nf. (021), R.2b. - E.: Râteler.
    B2) foin /// regain foin rassemblé au milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ: rwè nm. (002, 081), R.4.
    B3) brins // bûches foin de foin qui reste sur le pré et qu'il faudra râteler: amasseure nfpl. (083).
    B4) v., mettre le foin en foin rouleau // cordon: anboudin-nâ vt. (002), R.2 ; an- (083) / ê-(001) / inrwèlâ (151) || ptâ ê rwèle < mettre en rouelles> (001), R.4 ; êtyeûlâ / intyeûlâ (021), R.2b.
    B5) râteler et rassembler le foin et surtout le regain, à demi-séché, vers le milieu du pré sur une largeur de trois mètres environ (avant de le mettre en cordon le soir pour le protéger de la rosée ; on fait cette opération surtout quand le foin est trop clairsemé): mètre an rwè vt., anrwèlâ (002, 081), mtâ an rwè (081), R.4.
    B6) étendre // écarter foin (le foin pour le faire sécher), défaire les andains: ébrushî (lôz andin) vt. (001), épanshî (083) ; dézandêhî vt. (081), dézandèlâ vi. (021), dézand(è)nâ (001b, 002 | 001a). - E.: Pirouette.
    B7) tourner // retourner foin (le foin pour le faire sécher): tornâ (001) ; vrî (001, 083) ; rèbrahhâ (187), R. Brasser.
    B8) faire sécher (le foin): fâre sèshî vt. (083), fére ruti (001).
    B9) entasser // mettre en tas foin du foin (du regain), qui n'est pas complètement sec, sur un pré, provisoirement pour le protéger de la pluie ou pendant la nuit pour le protéger de la rosée): anmashnâ vt. (002, 081), R.3a => Tas (mata) ; akshî (Cessens, Massingy), akushnâ (Épagny), êkoshnâ vi., ptâ ê // fotre ê // fére lô foin kshon < mettre en cuchon> (001), R.2c => Tas (kshon) ; ê- / inkastenâ vt. (021), anshâtelâ (081), R.2d => Tas (kaston) ; anvalamounâ (083, 215), R.2e => Tas (valamon).
    B10) défaire les tas provisoire de foin dans un pré et étendre le foin au soleil pour finir de le sécher: démashnâ vt. (002, 081, Habère-Poche), R.3a ; dékoshnâ vi., défére lô kshon (001), R.2c ; dékastenâ (021), R.2d ; dévalamounâ (083, 215), R.2e.
    B11) travailler le même foin sans arrêt pour rien (se dit quand il fait mauvais temps): torstenâ vt. (215), R.3b.
    C) le transport du foin à dos d'homme ou en luge: Drap, Filet.
    C1) n., botte // paquet // fagot // trousse // grosse balle // ballot foin de foin (pesant entre 70 et 120 kg. à Bessans): trosséy nm. (004) || trossa nf. (Chamonix, RPB 173), R. Trousse ; korda nf., pl. kordès (Bessans 128, TRA), R. Corde ; barilyon nm. (Albanne, Montvalezan, Pezée, St-Martin-Belleville 301) ; fé < fagot> nm. (081) ; yâze < voyage> nm. (215). C1a) paquet de foin lié par un tran-nô (corde plus courte que la plètshè): portshaô nm. (081).
    C2) outil // instrument foin pour contenir la trousse de foin et qui est composé de deux grosses barres de bois (lo barons), d'une cordelette et de deux grosses cordes: paire de trousse nf. (128). C2a) grosse barre de bois longue d'environ 1,50 m. (elle est percée de neuf à dix trous espacés d'environ 10 cm. et porte des encoches à chaque extrémité ; il y en a deux par trousse): baron nm., pl. barons (128). C2b) réseau // filet foin de segments parallèles et égaux, formé par une cordelette unique passant, dans un mouvement de va-et-vient, par les trous des deux grosses barres de bois distantes d'environ deux mètres à deux mètres cinquante: (lé) tèyléss < les toiles> nfpl. (128). C2c) grosse corde longue d'environ 4,50 m., qui passe dans les encoches situées à l'extrémité des grosses barres de bois et qui sert à lier la trousse vide ou pleine (il y en a deux par trousse): (lé) karos nf. (au pl. ici) (128).
    C3) longue corde munie de navettes en bois pour lier les fagots de foin: plètshè nf. (081). C3a) navette en bois pour lier les fagots de foin (ou autre) avec une corde, petite pièce de bois de 12 à 15 cm. de long, pointue à une extrémité et arrondie à l'autre, percée de deux trous et qui sert à attacher une charge: kârklyon nm. (081) ; prolye nf. (002), trolye (028, Tignes), trolyi (203), troulye (301). C3b) corde plus courte que la plètshè et qui sert à lier un portshaô: tran-nô nm. (081).
    C4) ensemble de deux cordes parallèles reliées à une barre de bois et servant à transporte le foin à dos d'homme: kourda nf. (215). C4a) barre de bois qui relie les deux cordes parallèles: rywalè nm. (215).
    C5) chacun des deux arcs en bois qui sont employés avec le filet à foin: garo < barillon> (004).
    C6) v., rentrer le foin: rintrâ l'forazho vi. (001), portâ (083).
    C7) descendre le foin de la montagne en hiver sur des luges (traîneaux): foiner vi. (Sixt), fenater (Chamonix).
    C8) expr, (pour descendre le foin des alpages dans les terrains trop pentus ou dans un couloir de neige bien damée par fagots de foin simplement ficelé avec des cordes) sans luge: à ku nu < à cul nu> (010, Sixt 130), foinage à cul nu (130).
    D) le transport du foin par char: Peigner, Presse, râtelures, Treuil.
    D1) n., couche de foin formée de fourchées disposées suivant un certain ordre dans une charretée: lèva < levée> nf. (002), keusha (001).
    D2) v., ranger // charger foin le foin sur le char par couches uniformément: égalizâ vt. (083). - E.: Serrer, Tasser.
    E) foinage, transport du foin par traîneau: Luge.
    E1) n., charge du foin sur un traîneau: ran nm. (010).
    F) le foin au fenil ou à la grange: Foutre, Pic, Suer.
    F1) n., gros tas de foin dans la grange ou le fenil: maré nm. (021), mâré (002), R.2f => Tas ; mata nf. (001) || maton nm. (225), R.3a ; téshon (081, 083), téston (215), R.2g Tas (téshe).
    F2) graines et débris de foin qui s'accumulent à la longue dans le fenil ou dans la grange: pufa nf. (004) / peufa (001) || paôfè nm. (081), R. Poussière ; mârin nm. (002), R.2c ; prin nmpl. (028, 081) ; fnassa < fenasse> nf. (001).
    F3) réserve de foin dans les chalets pour parer au mauvais temps ou au chute de neige: druzhe nf. (081, Baume, Biot), R. => Dru.
    F4) entassement (action d'entasser) du foin dans la grange: antésteri nf. (215), R.2g.
    F5) v., tirer le foin au bas du tas: trére ba vt. (083).
    F6) faire tomber (le foin, la paille,...) du fenil sur le sol de la grange: fotre // ptâ // shanpâ foin ba (l'forazho, la palye,...à (001).
    G) le foin à l'écurie:
    G1) n., abat-foin (trappe, ouverture horizontale pratiquée dans le plancher de la grange (fenil) pour faire tomber le foin dans le râtelier des vaches) ; passe-foin (ouverture verticale, pratiquée dans le mur qui sépare la grange de l'étable-écurie et qui permet d'alimenter directement en foin le râtelier): dènyaô (081), dènyeu / -ò < donneur> nm. (001, St-Gervais), dènyeû (002, 020b), dènyou (020), dényeû (083, Chamonix), dényu (021, Bozel), donyeû (004, 020a, Abondance 031), donyow (004, 031), R.3c Donner, D. Donne, Donneur ; borinklyo (001, 014, Moye), borêklyo nm. (020) ; uissè (Doucy-Bauges), ussè (St-Eustache), essué (Bauges), huchet (Combe de Savoie) ; trapa < trappe> nf. (004, 015, Bozel, Massongy 142, Ste-Foy), trapon nm. dim. (004, 142) ; => Cour.
    G2) abat-foin: abatyaò (Grand-Bornand).
    G3) petite porte en bois coulissante qui ferme le passe-foin: portairon nm. (001).
    G4) petite trappe qui ferme le passe-foin: trapon nm. (001).
    G5) ration de foin, pour un repas, donnée à une ou plusieurs bête à l'étable: dènâ nf. (002b, 021, 028), dnâ (083), dènâye (002a), donâ (001 CHA.), R.3c ; rèstya nf. (Giettaz 215) ; tortsou-n < torchon> nm. (187), R.3b. - E.: Nourrir.
    G6) ration de foin distribuée aux vaches dans la crèche après les avoir abreuvées: apré-baire nm. (215).
    G7) indigestion de foin sec: êforajà nf., êforazyà (021), R.5.
    G8) débris de foin laissés par les animaux et qui tombent du râtelier par terre: brusse nfpl. (002b, Juvigny), brushe (002a, 028), R. => Branche ; palye < pailles> nfpl. (215).
    G9) reste de foin ou de paille que les vaches laissent dans la crèche: remoulyeure nfpl. (021) ; rmwé nm. (083).
    G10) petit paquet de foin qui est la ration des brebis: bordzon nm. (Bessans).
    H) v., nourrir avec du foin: aforâ vt. (228), R.5.
    H1) donner // distribuer foin du foin aux vaches dans le râtelier: vyandâ vt. (St François-Sales) ; deunâ vi. abs. (083, 215), dènâ abs. (081), R.3c ; balyî l'fan < donner le foin> (081).
    H2) se rendre malade en mangeant trop de foin fourrage sec // foin, (ep. des animaux): s'anfourazhî vp. (002), s'êforajé, s'êforazyé (021), R.5.
    H3) préparer à la grange les paquets (rations // torchons) de foin pour les animaux: aparyé vi. (026) ; tortsou-nâ (187), R.3b.
    H4) laisser du foin dans la crèche; ne pas tout manger: fâre dé rmwé vi. (083).
    I) quelques espèces de foin: Carex, Chiendent, Luzerne, Regain, Sainfoin, Trèfle.
    I1) dactyle, patte de chat: fnasse nf. (083).
    I2) graminée avec épis: fromantala nf. (083).
    I3) fléole: fléola nf. (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > foin

  • 54 deep

    deep [di:p]
    profond1 profondément2 océan3 (a)
    (a) (going far down → water, hole, wound etc) profond;
    deep snow lay round about une épaisse couche de neige recouvrait les alentours;
    the water/hole is five metres deep l'eau/le trou a cinq mètres de profondeur;
    the road was a foot deep in snow la route était sous ou recouverte de trente centimètres de neige;
    to inflict a deep wound (weapon) pénétrer très profondément;
    a hole ten feet deep un trou de dix pieds de profondeur;
    the deep blue sea le vaste océan;
    to be in a deep sleep être profondément endormi;
    deep in thought/study plongé dans ses pensées/l'étude;
    deep in debt criblé de dettes;
    to get deeper and deeper into debt s'endetter de plus en plus;
    a deep breath une inspiration profonde;
    figurative take a deep breath and just do it respire un bon coup et vas-y;
    deep breathing (action, noise) respiration f profonde; (exercices) exercices mpl respiratoires;
    we're in deep trouble nous sommes dans de sales draps;
    the deep end (of swimming pool) le côté le plus profond;
    to plunge or to jump in at the deep end y aller carrément;
    familiar to go off the deep end (lose one's temper) piquer une crise ou une colère; (panic) perdre tous ses moyens, paniquer à mort;
    figurative to be thrown in at the deep end être mis dans le bain tout de suite;
    to be in deep water être dans le pétrin, avoir des problèmes;
    I think we're getting into deep water here je crois que nous sommes en train de nous engager sur un terrain dangereux
    (b) (going far back → forest, cupboard, serve) profond;
    deep in the forest au (fin) fond de la forêt;
    the crowd stood 15 deep la foule se tenait sur 15 rangées;
    humorous deep in Buckinghamshire, in deepest Buckinghamshire dans le Buckinghamshire profond;
    deep space profondeurs fpl de l'espace
    (c) (strong → feelings) profond;
    with deepest sympathy avec mes plus sincères condoléances
    (d) (profound → thinker) profond
    (e) (mysterious, difficult to understand → book) profond;
    a deep mystery un mystère profond ou épais;
    a deep dark secret un sinistre secret;
    he's a deep one on ne peut jamais savoir ce qu'il pense
    (f) (dark, vivid → colour) profond;
    deep blue eyes des yeux d'un bleu profond;
    to be in deep mourning être en grand deuil
    (g) (low → sound, note) grave; (→ voice) grave, profond
    deep discount forte remise f
    profondément;
    they went deep into the forest ils se sont enfoncés dans la forêt;
    the snow lay deep on the ground il y avait une épaisse couche de neige sur le sol;
    he dug (down) deep into the ground il a creusé profond ou profondément dans la terre;
    he looked deep into her eyes (romantically) il a plongé ses yeux dans les siens; (probingly) il l'a regardée droit dans les yeux;
    the goalkeeper kicked the ball deep into the opposition's half le gardien de but a shooté loin dans le camp adverse;
    to go or to run deep (emotions) être profond;
    deep down she knew she was right au fond ou dans son for intérieur elle savait qu'elle avait raison;
    he thrust his hands deep into his pockets il plongea les mains au fond de ses poches;
    deep into the night tard dans la nuit;
    don't go in too deep (in water) n'allez pas où c'est profond, n'allez pas trop loin;
    don't get in too deep (involved) ne t'implique pas trop;
    familiar she's in it pretty deep elle est dedans jusqu'au cou
    the deep l'océan m
    in the deep of winter au plus profond ou au cœur de l'hiver
    ►► deep freeze (in home, shop) congélateur m; (industrial) surgélateur m;
    the Deep South (of the USA) le Sud profond;
    Linguistics deep structure structure f profonde;
    Medicine deep therapy radiothérapie f profonde ou pénétrante;
    familiar deep throat (informer) informateur m, indicateur m

    Un panorama unique de l'anglais et du français > deep

  • 55 scrape

    scrape [skreɪp]
    1 noun
    (a) (action) coup m de grattoir ou de racloir; (wound on skin) éraflure f;
    just give the saucepan a quick scrape frotte ou gratte un peu la casserole;
    he had a nasty scrape on his knee il avait une méchante éraflure au genou, il s'était bien éraflé le genou;
    she had given the car a nasty scrape on the side elle avait fait une belle éraflure sur le côté de la voiture
    (b) familiar (dilemma, trouble) pétrin m;
    to get into a scrape se mettre dans le pétrin;
    now you've really got yourself into a scrape! vous voilà dans de beaux draps ou dans un sacré pétrin!;
    to get (oneself) out of a scrape se tirer d'affaire ou d'embarras;
    you got me into this scrape, now get me out of it! c'est vous qui m'avez mis dans ce pétrin, maintenant il faut me tirer de là!
    (c) (sound) grattement m, grincement m
    (d) (thin layer) mince couche f;
    toast with a scrape of butter du pain grillé recouvert d'une mince couche de beurre
    (a) (clean → boots, saucepan, earth) gratter, racler; (→ tools) gratter, décaper; (→ vegetables, windows) gratter;
    scrape the mud off your shoes enlève ou gratte la boue de tes chaussures;
    I spent the afternoon scraping the paint off the door j'ai passé l'après-midi à gratter la peinture de la porte;
    to scrape sth clean/smooth gratter qch pour qu'il soit propre/lisse;
    I scraped the ground with a stick j'ai gratté le sol avec un bâton;
    figurative to scrape (the bottom of) the barrel (looking for money) racler les fonds de tiroir; (be reduced to extremes) être tombé bien bas;
    you took him on? you must really be scraping the bottom of the barrel! tu as embauché ce type-là? tu devais vraiment être coincé!
    (b) (scratch → paint, table, wood) rayer; (→ skin, knee) érafler; (touch lightly) effleurer, frôler;
    I scraped my knee je me suis éraflé le genou;
    I just scraped the garage door as I drove in j'ai seulement frôlé ou effleuré la porte du garage en rentrant la voiture;
    the plane just scraped the surface of the water l'avion frôla ou rasa la surface de l'eau;
    to scrape the bottom (ship) sillonner ou talonner le fond
    (c) (drag) traîner;
    don't scrape the chair across the floor like that ne traîne pas la chaise par terre comme ça
    to scrape a living arriver tout juste à survivre, vivoter;
    to scrape a pass (in exam) réussir de justesse;
    British to scrape acquaintance with sb se débrouiller pour faire la connaissance de qn
    (a) (rub) frotter; (rasp) gratter;
    the branches scrape against the shutters les branches frottent contre les volets;
    the door scraped shut la porte s'est refermée en grinçant;
    the gardener scraped at the ground with a stick le jardinier grattait la terre avec un bâton;
    I heard the noise of his pen scraping across the paper j'entendais le grattement de son stylo sur le papier
    to scrape home (win game, race) gagner de justesse;
    she just scraped clear of the bus in time elle a évité le bus de justesse;
    the ambulance just scraped past l'ambulance est passée de justesse
    (c) (economize) faire des petites économies
    (d) (be humble) faire des courbettes ou des ronds de jambes
    (financially) se débrouiller, vivre tant bien que mal;
    she had to scrape along on a small pension elle devait se débrouiller avec une petite retraite;
    we'll scrape along somehow on va se débrouiller avec ce qu'on a
    enlever en grattant
    gratter;
    the gardener was scraping away at the dry earth le jardinier grattait la terre sèche;
    to scrape away at a violin racler du violon
    (hair) tirer en arrière;
    with her hair scraped back les cheveux tirés en arrière
    (financially) se débrouiller;
    I have just enough to scrape by (on) j'ai juste assez d'argent pour me débrouiller
    (paintwork) décaper; (woodwork, door) gratter
    (in election) être élu de justesse; (in entering university) entrer de justesse; Sport (in qualifying) se qualifier de justesse;
    I just scraped in as the doors were closing j'ai réussi à entrer juste au moment où les portes se fermaient
    he just scraped into university/parliament il est entré à l'université/au parlement d'extrême justesse
    (mud, paint) enlever au grattoir ou en grattant; (skin) érafler;
    humorous we had to scrape him off the ground il a fallu le ramasser à la petite cuillère
    s'enlever au grattoir;
    this paint scrapes off easily pour enlever cette peinture, il suffit de la gratter
    (a) (saucepan) récurer, racler; (residue) enlever en grattant ou raclant;
    to scrape out a mixing bowl (with spatula) racler un bol avec une spatule; (with finger) racler un bol avec le doigt
    (b) (hollow) creuser
    (exam) réussir de justesse; (doorway, gap) passer (de justesse);
    the government will probably just scrape through the next election le gouvernement va probablement l'emporter de justesse aux prochaines élections
    (in exam) réussir de justesse; (in election) être élu ou l'emporter de justesse; (gap) passer de justesse; (financially) se débrouiller tout juste
    (a) (two objects) frotter l'un contre l'autre
    (b) (into pile) mettre en tas
    (c) (collect → supporters, signatures) réunir ou rassembler à grand-peine; (→ money for oneself) réunir en raclant les fonds de tiroirs; (→ money for event) réunir avec beaucoup de mal
    (a) (into pile → leaves, stones) mettre en tas
    (b) (collect → supporters, signatures) réunir ou rassembler à grand-peine; (→ money for oneself) réunir en raclant les fonds de tiroirs; (→ money for event) réunir avec beaucoup de mal
    he scraped himself up off the floor il a fini par se relever

    Un panorama unique de l'anglais et du français > scrape

  • 56 fundo

    [st1]1 [-] fundo, āre, āvi, ātum: - tr. - a - établir solidement, affermir sur une base, fonder, bâtir, asseoir.    - mea puppis valida fundata carina, Ov. P. 4, 3, 5: mon vaisseau affermi sur une solide carène.    - in vertice sedes fundatur Veneri, Virg. En. 5, 759: sur le sommet on fonde un temple pour Vénus.    - urbis sedes saxo fundata vetusto, Virg. En. 8, 478: ville assise sur un antique rocher. b - poét. assujettir.    - dente tenaci ancora fundabat naves, Virg. En. 6, 4: l'ancre de sa dent mordante assujettissait les vaisseaux. c - asseoir solidement, fonder.    - accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic. Fin. 4, 1: doctrine, dont on soigne non seulement les bases, mais toute la construction.    - cf. Cic. R. Post. 1.    - nihil veritate fundatum, Cic. FI. 26: rien de fondé sur la vérité.    - pecunia fundata nitidis villis, Hor. Ep. 1, 15, 46: argent assis sur de bonnes métairies. d - affermir, consolider, établir solidement, constituer fortement.    - nostrum imperium fundare, Cic. Balb. 31: établir solidement notre puissance.    - cf. Cic. Cat. 4, 19; Par. 10. [st1]2 [-] fundo, ĕre, fūdi, fūsum: - tr. - a - verser, répandre.    - sanguinem e patera fundere, Cic. Div. 1, 46: répandre du sang d'une coupe.    - lacrimas fundere, Virg. En. 3, 348: verser des larmes.    - parumne fusum est Latini sanguinis? Hor. Epod. 7, 4: n'a-t-on pas assez répandu de sang latin?    - de rege sanguinem fundere, Curt. 10, 5, 13: répandre le sang pour le choix d'un roi.    - picem fundebant, Caes. BG. 7, 24, 4: (les assiégés) versaient de la poix.    - animam corpore fundere, Lucr. 3, 1033: exhaler son âme de son corps.    - multo vitam cum sanguine fudit, Virg. En. 2, 532: il exhala sa vie dans des flots de sang. b - passif au sens réfléchi: se répandre, s'épancher.    - Strymon in septem lacus funditur, Plin. 34, 5: le Strymon s'épanche en sept bassins.    - ingentibus procellis fusus imber, Liv. 6, 8, 7: la pluie s'épanchant en violentes bourrasques.    - sanguis in corporibus fusus, Cic. de Or. 2, 310: le sang qui se répand dans le corps.    - arteria, per quam vox funditur, Cic. Nat. 2, 149: canal par lequel la voix se répand (se transmet).    - cf. Cic. Tusc. 2, 56. c - fondre des métaux, couler; faire en fondant.    - aes fundere, Plin. 34, 5: fondre l'airain.    - vitrum fundere, Plin. 34, 148: faire du verre.    - Theodorus ipse se ex aere fudit, Plin. 34, 83: Théodore a coulé sa propre statue en bronze.    - glandes fundere, Auct. B. Afr. 20, 3: fondre des balles de plomb. d - méd. relâcher.    - Cels. pr. 11, 3. e - répandre, disperser.    - segetem in Tiberim fundere, Liv. 2, 5, 3: répandre les épis dans le Tibre. g - étendre à terre, jeter à terre, renverser.    - septem corpora humi fundere, Virg. En. 1, 192: abattre sur le sol les corps de sept animaux.    - per campos ferro quae fusa jacebant, Virg. En. 11, 102: (les corps des guerriers) qui gisaient couchés par le fer à travers la plaine.    - cf. Ov. M. 13, 86. h - bousculer, chasser d'un lieu, déloger; mettre en déroute, disperser.    - hostes de jugis funduntur, Liv. 9, 43, 20: les ennemis sont bousculés des sommets.    - cf. Liv. 6, 16, 2.    - hostium copias fundere, Cic. Arch. 21: mettre en déroute les troupes ennemies.    - cf. Cic. Mur. 20; Phil. 14, 27, etc. k - laisser se répandre, répandre, déployer, étendre.    - cum lumina fundunt radii per opaca domorum, Lucr. 2, 115: quand les rayons répandent leur lumière dans l'obscurité des demeures.    - luna se fundebat per fenestras, Virg. En. 3,152: la lune versait sa lumière par les fenêtres.    - poét. fusus in pectore barbam, Virg. En. 10, 838: ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.    - vitis funditur, Cic. CM 52: la vigne s'étend.    - homines fusi per agros ac dispersi, Cic. Sest. 91: les hommes répandus dans les champs et dispersés.    - tela fundere, Val. Fl. 3, 243: faire pleuvoir les traits.    - sagittam fundere, Sil. 7, 647: faire pleuvoir les flèches.    - fundunt se carcere equi, Val. Fl. 1, 611: les chevaux se répandent impétueusement au dehors des barrières. m - répandre au dehors, laisser échapper de sa bouche.    - inanes sonos fundere, Cic. Tusc. 5, 73: émettre des sons vides; voces inanes Cic. Tusc. 3, 42: émettre des mots vides.    - cf. Cic. Nat. 1, 66.    - preces pectore ab imo fundere, Virg. En. 6, 55: adresser du fond du coeur une prière.    - cf. Virg. En 5, 842 II laisser couler les vers de source: Cic. de Or. 3, 194; Tusc. 1, 64 n - produire en abondance; faire naître; déverser, répandre autour de soi.    - natura flores, fruges fundit, Cic. Tusc. 5, 37: la nature produit avec prodigalité les fleurs, les moissons.    - cf. Cic. CM 51; Nat. 2, 156.    - ova fundunt fetum, Cic. Nat. 2, 129: les neufs éclosent.    - quem Maia fudit, Virg. En. 8, 139: que Maia mit au monde.    - opes fundere, Hor. Ep. 2, 2, 121: déverser ses richesses (comme le limon d'un fleuve). p - au fig. répandre, étendre, déployer.    - se latius fundet orator, Cic. Or. 125: l'orateur se donnera carrière.    - hanc famam latius fudit, Quint. 11, 2, 14: il a répandu au loin cette renommée.    - superstitio fusa per gentes, Cic. Div. 2, 148: la superstition répandue dans les nations.    - funditur numerose oratio, Cic. Or. 210: le discours se déploie sous une forme nombreuse.    - semper ex eo, quod maximas partes continet latissimeque funditur, tota res appellatur, Cic. Fin. 5, 92: c'est toujours d'après ce qui renferme les traits les plus caractéristiques, d'après ce qui s'étend au plus grand nombre de parties qu'on donne un nom à un tout.
    * * *
    [st1]1 [-] fundo, āre, āvi, ātum: - tr. - a - établir solidement, affermir sur une base, fonder, bâtir, asseoir.    - mea puppis valida fundata carina, Ov. P. 4, 3, 5: mon vaisseau affermi sur une solide carène.    - in vertice sedes fundatur Veneri, Virg. En. 5, 759: sur le sommet on fonde un temple pour Vénus.    - urbis sedes saxo fundata vetusto, Virg. En. 8, 478: ville assise sur un antique rocher. b - poét. assujettir.    - dente tenaci ancora fundabat naves, Virg. En. 6, 4: l'ancre de sa dent mordante assujettissait les vaisseaux. c - asseoir solidement, fonder.    - accurate non modo fundata, verum etiam exstructa disciplina, Cic. Fin. 4, 1: doctrine, dont on soigne non seulement les bases, mais toute la construction.    - cf. Cic. R. Post. 1.    - nihil veritate fundatum, Cic. FI. 26: rien de fondé sur la vérité.    - pecunia fundata nitidis villis, Hor. Ep. 1, 15, 46: argent assis sur de bonnes métairies. d - affermir, consolider, établir solidement, constituer fortement.    - nostrum imperium fundare, Cic. Balb. 31: établir solidement notre puissance.    - cf. Cic. Cat. 4, 19; Par. 10. [st1]2 [-] fundo, ĕre, fūdi, fūsum: - tr. - a - verser, répandre.    - sanguinem e patera fundere, Cic. Div. 1, 46: répandre du sang d'une coupe.    - lacrimas fundere, Virg. En. 3, 348: verser des larmes.    - parumne fusum est Latini sanguinis? Hor. Epod. 7, 4: n'a-t-on pas assez répandu de sang latin?    - de rege sanguinem fundere, Curt. 10, 5, 13: répandre le sang pour le choix d'un roi.    - picem fundebant, Caes. BG. 7, 24, 4: (les assiégés) versaient de la poix.    - animam corpore fundere, Lucr. 3, 1033: exhaler son âme de son corps.    - multo vitam cum sanguine fudit, Virg. En. 2, 532: il exhala sa vie dans des flots de sang. b - passif au sens réfléchi: se répandre, s'épancher.    - Strymon in septem lacus funditur, Plin. 34, 5: le Strymon s'épanche en sept bassins.    - ingentibus procellis fusus imber, Liv. 6, 8, 7: la pluie s'épanchant en violentes bourrasques.    - sanguis in corporibus fusus, Cic. de Or. 2, 310: le sang qui se répand dans le corps.    - arteria, per quam vox funditur, Cic. Nat. 2, 149: canal par lequel la voix se répand (se transmet).    - cf. Cic. Tusc. 2, 56. c - fondre des métaux, couler; faire en fondant.    - aes fundere, Plin. 34, 5: fondre l'airain.    - vitrum fundere, Plin. 34, 148: faire du verre.    - Theodorus ipse se ex aere fudit, Plin. 34, 83: Théodore a coulé sa propre statue en bronze.    - glandes fundere, Auct. B. Afr. 20, 3: fondre des balles de plomb. d - méd. relâcher.    - Cels. pr. 11, 3. e - répandre, disperser.    - segetem in Tiberim fundere, Liv. 2, 5, 3: répandre les épis dans le Tibre. g - étendre à terre, jeter à terre, renverser.    - septem corpora humi fundere, Virg. En. 1, 192: abattre sur le sol les corps de sept animaux.    - per campos ferro quae fusa jacebant, Virg. En. 11, 102: (les corps des guerriers) qui gisaient couchés par le fer à travers la plaine.    - cf. Ov. M. 13, 86. h - bousculer, chasser d'un lieu, déloger; mettre en déroute, disperser.    - hostes de jugis funduntur, Liv. 9, 43, 20: les ennemis sont bousculés des sommets.    - cf. Liv. 6, 16, 2.    - hostium copias fundere, Cic. Arch. 21: mettre en déroute les troupes ennemies.    - cf. Cic. Mur. 20; Phil. 14, 27, etc. k - laisser se répandre, répandre, déployer, étendre.    - cum lumina fundunt radii per opaca domorum, Lucr. 2, 115: quand les rayons répandent leur lumière dans l'obscurité des demeures.    - luna se fundebat per fenestras, Virg. En. 3,152: la lune versait sa lumière par les fenêtres.    - poét. fusus in pectore barbam, Virg. En. 10, 838: ayant sa barbe étalée sur sa poitrine.    - vitis funditur, Cic. CM 52: la vigne s'étend.    - homines fusi per agros ac dispersi, Cic. Sest. 91: les hommes répandus dans les champs et dispersés.    - tela fundere, Val. Fl. 3, 243: faire pleuvoir les traits.    - sagittam fundere, Sil. 7, 647: faire pleuvoir les flèches.    - fundunt se carcere equi, Val. Fl. 1, 611: les chevaux se répandent impétueusement au dehors des barrières. m - répandre au dehors, laisser échapper de sa bouche.    - inanes sonos fundere, Cic. Tusc. 5, 73: émettre des sons vides; voces inanes Cic. Tusc. 3, 42: émettre des mots vides.    - cf. Cic. Nat. 1, 66.    - preces pectore ab imo fundere, Virg. En. 6, 55: adresser du fond du coeur une prière.    - cf. Virg. En 5, 842 II laisser couler les vers de source: Cic. de Or. 3, 194; Tusc. 1, 64 n - produire en abondance; faire naître; déverser, répandre autour de soi.    - natura flores, fruges fundit, Cic. Tusc. 5, 37: la nature produit avec prodigalité les fleurs, les moissons.    - cf. Cic. CM 51; Nat. 2, 156.    - ova fundunt fetum, Cic. Nat. 2, 129: les neufs éclosent.    - quem Maia fudit, Virg. En. 8, 139: que Maia mit au monde.    - opes fundere, Hor. Ep. 2, 2, 121: déverser ses richesses (comme le limon d'un fleuve). p - au fig. répandre, étendre, déployer.    - se latius fundet orator, Cic. Or. 125: l'orateur se donnera carrière.    - hanc famam latius fudit, Quint. 11, 2, 14: il a répandu au loin cette renommée.    - superstitio fusa per gentes, Cic. Div. 2, 148: la superstition répandue dans les nations.    - funditur numerose oratio, Cic. Or. 210: le discours se déploie sous une forme nombreuse.    - semper ex eo, quod maximas partes continet latissimeque funditur, tota res appellatur, Cic. Fin. 5, 92: c'est toujours d'après ce qui renferme les traits les plus caractéristiques, d'après ce qui s'étend au plus grand nombre de parties qu'on donne un nom à un tout.
    * * *
    I.
        Fundo, fundis, fudi, fusum, fundere. Fondre.
    \
        Fundere ex aere imaginem. Pli. Faire de fonte, Faire d'arain fondu.
    \
        Fundi et dilatari. Cic. S'eslargir et estendre, Se dilater.
    \
        Fusus in corpore humor et calor. Cic. Espandu, Espars.
    \
        Fusa per gentes superstitio. Cic. Espandue.
    \
        Fundere flores. Virgil. Bailler en abondance.
    \
        Fundit frugem spicae ordine structam. Cic. Met hors, Produit, Jecte en abondance.
    \
        Fundere lachrymas. Pli. Plourer à grosses larmes, Respandre beaucoup de larmes, Plourer fondeement, ou fondamment.
    \
        Fundit ex sese pastus varios terra. Cic. Produit abondamment.
    \
        Fundere corpora humi. Virgil. Ruer par terre, Estendre.
    \
        Fusus humi toto corpore. Martial. Couché contre terre tout de son long et estendue.
    \
        Fundere exercitum. Liu. Desfaire et desconfire une armee.
    \
        Fusa in fugam primo concursu acies. Liu. Desconficte et mise en fuite.
    \
        Fusi fugatique inimici. Liu. Espars et mis en fuite.
    \
        Talia fundebat lachrymans. Virgil. Il proferoit et disoit telles parolles.
    \
        Fundere verba. Terent. Dire parolles perdues, ou Ne cesser de parler, Parler beaucoup.
    \
        Fundere verba poetarum more. Cic. Dire parolles à la volee.
    \
        Sagittam. Sil. Tirer une fleiche.
    \
        Vrinam. Plin. Pisser.
    \
        Fundere in Tyberim. Liu. Jecter dedens le Tybre en abondance.
    \
        Funditur in Rhenum fluuius. Plin. Tombe et se respand dedens le Rhin.
    \
        Funditur latissime. Cic. Il s'espand largement.
    \
        Fundi in latitudinem. Plin. S'espandre en largeur, S'eslargir.
    \
        Fundere. Virgil. Verser quelque liqueur en un vaisseau.
    II.
        Fundo, fundas, fundare. Virgil. Fonder.
    \
        Fundata legibus ciuitas: cui opponitur Euersa. Pli. iunior. Establie par loix.
    \
        Fundare nauem. Plaut. Bastir et edifier.
    \
        Anchora fundabat naues. Virg. Tenoit fermes et stables.
    \
        Fundatissima familia. Cic. Bonne maison. B.

    Dictionarium latinogallicum > fundo

  • 57 ground

    A pret, ppgrind B, C.
    B n
    1 ( surface underfoot) sol m, terre f ; to put/throw sth on the ground poser/jeter qch par terre ; to sit/lie (down) on the ground s'asseoir/s'allonger par terre ; to fall to the ground tomber (par terre) ; to pick sth up off the ground ramasser qch (par terre) ; get up off the ground lève-toi ; to get off the ground [plane] décoller ; fig [idea] prendre fig ; to get sth off the ground faire démarrer [plan, undertaking, campaign] ; to burn to the ground brûler complètement ; above (the) ground en surface ; below (the) ground sous terre ; to prepare the ground lit préparer la terre or le sol ; fig ouvrir la voie (for à) ; to clear the ground lit, fig déblayer le terrain ; on the ground lit, fig sur le terrain ;
    2 (area, territory) lit, fig terrain m ; a piece of ground un terrain ; built on high/rocky ground construit sur un terrain surélevé/accidenté ; holy/neutral ground terrain consacré/neutre ; to cover a lot of ground lit faire beaucoup de chemin ; fig avancer beaucoup ; to cover the same ground [teachers, speakers] traiter le même sujet ; [articles, lectures] traiter du même sujet ; to go over the same ground se répéter ; to break fresh ou new ground innover (by ou in doing en faisant) ; to break new political/legal ground innover dans le domaine politique/légal ; it breaks no new ground cela n'apporte rien de nouveau ; on neutral ground en terrain neutre ; on my/her own ground sur mon/son propre terrain ; to be on sure ou firm ground être sûr de ce qu'on avance ; to be on shaky ground être dans une position délicate ; to be sure of one's ground être sûr de son fait or de ce qu'on avance ; (to be) on dangerous ground ( in discussion) (être) sur un terrain miné ; ( in dealings) (être) dans une position délicate ; on safe ground sur un terrain familier ; the ground is shifting le climat est en train de changer fig ; familiar/new ground domaine m familier/nouveau ;
    3 gen, Sport ( for specific activity) terrain m ;
    4 ( reason) gen, Jur motifs mpl, raisons fpl ;
    5 fig (in contest, discussion) to gain ground gagner du terrain (on, over sur) ; to lose ground perdre du terrain (to au profit de) ; to give ou yield ground céder du terrain (to devant ; on, over au niveau de) ; to make up ou regain lost ground regagner du terrain perdu ; to hold ou stand (one's) ground tenir bon ; to change ou shift one's ground fig changer son fusil d'épaule (on au sujet de) ;
    6 US Elec terre f ;
    7 Art fond m ;
    8 Naut to touch ground racler le fond ;
    9 ( also ground coat) Constr sous-couche f.
    1 (of house, institution) parc m (of de) ; private grounds propriété f privée ;
    2 ( reasons) on ethical grounds pour des raisons d'éthique ; on compassionate grounds pour raisons personnelles ; grounds for motifs de [divorce, appeal, extradition, arrest, opposition, criticism, hope] ; to have grounds for complaint/for suspicion avoir des motifs de se plaindre/de douter ; to give sb grounds for anxiety être un motif or une source d'angoisse pour qn ; grounds for doing motifs pour faire ; there are reasonable grounds/there are no grounds for supposing that il y a des motifs suffisants/il n'y a aucun motif pour supposer que ; to give sb good grounds for doing donner à qn de bonnes raisons de faire ; to have grounds to do avoir des raisons de faire ; on (the) grounds of en raison de [cost, public interest] ; pour raison de [adultery, negligence, insufficient evidence] ; on (the) grounds of ill-health pour raisons de santé ; to lodge an appeal on the grounds of insanity faire appel en arguant la folie ; on the grounds that en raison du fait que.
    D ground pp adj [coffee, pepper] moulu.
    E vtr
    1 Aviat immobiliser [aircraft] ; déclarer [qn] inapte [crew, pilot] ;
    2 Naut faire échouer [vessel] (on sur) ; to be grounded s'échouer ;
    3 ( base) to ground sth on ou in fonder qch sur ; to be grounded on être fondé sur [principle, fact, experience] ; to be grounded in être fondé sur [right, truth, understanding] ; well-grounded suspicions des soupçons fondés ; a well-grounded theory une théorie bien fondée ;
    4 ( punish) priver [qn] de sortie [teenager] ;
    5 US Elec mettre [qch] à la terre ;
    6 Mil to ground arms poser l'arme à la terre ; ground arms! reposez armes!
    to be thick/thin on the ground être/ne pas être légion inv ; to go to ground se terrer ; to run sb/sth to ground dénicher qn/qch ; to run ou drive oneself into the ground s'user or se crever au travail ; to run sth into the ground laisser péricliter [business] ; to run a car into the ground garder une voiture jusqu'à ce qu'elle soit bonne pour la casse ; that suits me down to the ground ça me va parfaitement.

    Big English-French dictionary > ground

  • 58 amicus

    [st1]1 [-] ămīcus, a, um: - [abcl][b]a - ami (qui aime ou qui est aimé), allié, bienveillant. - [abcl]b - favorable, propice, sympathique, agréable. - [abcl]c - cher à, aimé de.[/b]    - amicus rei publicae: dévoué à la république.    - tribuni sunt nobis amici, Cic. Q. Fr. 1, 2: les tribuns me sont favorables.    - amicae civitates: cités alliées, cités confédérées.    - amicum agmen, Ov.: assemblée d'amis.    - amicum numen, Virg.: divinité propice.    - amica manus, Ov.: main secourable.    - nec dis amicum est + prop. inf. Hor. C. 2: il ne plaît pas aux dieux que...    - amicum (= amicorum) ingenio fretus, Ter.: comptant sur le talent de ses amis.    - arch. ămēcus. [st1]2 [-] ămīcus, i m.: - [abcl][b]a - ami politique, allié. - [abcl]b - ami, confident, favori, courtisan. - [abcl]c - protecteur.[/b]
    * * *
    [st1]1 [-] ămīcus, a, um: - [abcl][b]a - ami (qui aime ou qui est aimé), allié, bienveillant. - [abcl]b - favorable, propice, sympathique, agréable. - [abcl]c - cher à, aimé de.[/b]    - amicus rei publicae: dévoué à la république.    - tribuni sunt nobis amici, Cic. Q. Fr. 1, 2: les tribuns me sont favorables.    - amicae civitates: cités alliées, cités confédérées.    - amicum agmen, Ov.: assemblée d'amis.    - amicum numen, Virg.: divinité propice.    - amica manus, Ov.: main secourable.    - nec dis amicum est + prop. inf. Hor. C. 2: il ne plaît pas aux dieux que...    - amicum (= amicorum) ingenio fretus, Ter.: comptant sur le talent de ses amis.    - arch. ămēcus. [st1]2 [-] ămīcus, i m.: - [abcl][b]a - ami politique, allié. - [abcl]b - ami, confident, favori, courtisan. - [abcl]c - protecteur.[/b]
    * * *
    I.
        Amicus, substantiuum, pe. prod. ab Amando dictus est. Ami.
    \
        Certus amicus. Plaut. Feal, Ferme et constant.
    \
        Discolor amicus infido scurrae. Horat. Un ami qui ne resemble point à un plaisanteur et flatteur, ou temporiseur.
    \
        Amicus ex animo. Cic. Du bon du cueur.
    \
        Sterilis. Iuuenal. Duquel on ne peult esperer aucun bien faict.
    \
        Tenuis. Ouid. Povre.
    \
        Amicum veterem agnoscere. Virg. Recognoistre.
    \
        Amittere amicum. Plaut. Perdre.
    \
        Anquirere amicos. Cic. Cercher diligemment.
    \
        Amicos auersos componere. Horat. Mettre d'accord les amis estants en discord, Les appoincter et accorder.
    \
        Facere amicum promerendo. Senec. Faire, ou Gaigner un ami.
    \
        Facere nos amicos alicui. Cic. Faire que nous aimions aucun.
    \
        Instituere sibi amicum. Cic. Faire, ou acquerir un ami.
    \
        Parare amicos. Cic. Acquerir des amis.
    \
        Retinere amicos. Cic. Garder, et entretenir en amour.
    \
        Rodere amicum absentem. Horat. Mesdire et detracter.
    II.
        Amicae ciuitates. Caesar. Alliees par amitié.
    \
        Amicus pratis humor, amica frugibus aestas. Virg. Amie, Qui luy fait fort grand bien, Utile, Propice.
    \
        Amicum diis. Horat. Plaisant et aggreable à Dieu.
    \
        Amicum agmen. Ouid. Assemblee d'amis.
    \
        Amico animo dare. Horat. De bon cueur.
    \
        Aures amicae. Horat. Favorables.
    \
        Dictis fatur amicis. Virgil. Par parolles amiables.
    \
        Numen male amicum. Virgil. Mal favorable, Mal ami.
    \
        Quies amica. Claud. Plaisant repos et aggreable.
    \
        Tempus amicum agit sol. Horat. Quand il se couche: car alors il ameine le temps de repos aggreable aux laboureurs.
    \
        Tempus fraudibus amicum. Stat. Propice, Propre à tromperies.
    \
        Vento amico nauem ferri. Ouid. Propice.
    \
        Vultu amico promittere spem. Ouid. Visage amiable.
    \
        Amicior vndis fraxinus. Stat. Le fresne aime fort les eaues.

    Dictionarium latinogallicum > amicus

  • 59 praeceps

        Praeceps, praecepitis, pen. cor. om. g. A prae et capio componitur. Martial. Qui fait tout sans consideration, et à l'estourdi, Trop hastif, Temeraire.
    \
        Praeceps in auaritiam et crudelitatem animus. Liu. Fort enclin à l'avarice.
    \
        Praeceps ingenio in iram. Liu. Un homme naturellement chauld et ireux.
    \
        Praeceps animi, Figurate. Virgil. Estourdi, Soubdain.
    \
        Praeceps. Virgil. Soubdain et hastif.
    \
        Quo iure, quaque iniuria, praecipitem me in pistrinum dabit. Terent. Soit à tort ou à droict, il me jectera soubdain au moulin.
    \
        In praeceps. Virgil. En bas, Contre bas.
    \
        Ex praecipiti aegrum leuare. Horat. D'un grand danger.
    \
        In praecipiti est aegrotus. Celsus. Le malade est en grand danger.
    \
        Praeceps. Plin. iun. Virgil. Un lieu qui penche en sorte qu'il est dangereux de s'y tenir sans cheoir, où dont aiseement on cherroit en bas.
    \
        Annus praeceps. seneca. Qui est tantost passé.
    \
        Praecipitique iam die curare corpora milites iubet. Liuius. Sur le declin du jour.
    \
        Praecipites fossae. Virgil. Profondes.
    \
        Gloria praeceps. Stat. Quand un homme se fourre en touts dangers de guerre pour acquerir gloire.
    \
        Locus praeceps. Cels. Un lieu fort profond, ou fort hault, et duquel il est fort dangereux de cheoir.
    \
        In praecipitem locum se committere. Cic. Se mettre en lieu dangereux de tomber.
    \
        Praeceps in salum murus. Curtius. Penchant sur la mer.
    \
        Nox fuit praeceps. Ouid. Ne dura gueres, Fut tost passee.
    \
        Saxum praeceps. Ouid. Un rocher hault et penchant, ou pendant.
    \
        Senectus praeceps. Curtius. Une vieillesse qui est sur le bord de sa fosse.
    \
        Praeceps in Occasum sol. Liu. Qui se couche et decline.
    \
        In tam praecipiti tempore ferret opem. Ouid. En temps si perilleux et dangereux.
    \
        Abire praecipitem. Sallust. Aller au saffran, Devenir à povreté.
    \
        Adigere praecipitem. Virgil. Jecter aucun en bas, Le precipiter.
    \
        Agunt eum praecipitem poenae ciuium Romanorum, quos securi percussit. Cic. Le ruinent et mettent bas, Le font trebuscher.
    \
        Praecipitem dare. Terent. Jecter hors.
    \
        Praecipitem in terram dare. Liu. Ruer par terre.
    \
        Dare aliquem praecipitem. Tacit. Le faire trebuscher.
    \
        Dedit se praecipitem tecto. Horat. Il s'est precipité de, etc.
    \
        Praecipitem ferri. Plin. Aller et courir du hault en bas.
    \
        Praecipitem amentia ferri. Cic. Estre si aveuglé qu'on commette des cas honteux et meschants.
    \
        Iacere aliquem in praeceps. Tacit. Le ruer jus, Le ruiner.
    \
        Bis patet in praeceps tantum. Virgil. Il est deux fois aussi profond que, etc.
    \
        Praecipitem trahere. Virgil. Entrainer en bas.

    Dictionarium latinogallicum > praeceps

  • 60 posto

    pos.to
    [p‘ostu] sm 1 place, fonction. 2 Mil poste, grade. • adj mis. • conj puisque. isso posto cela dit. posto de gasolina station-service. posto que puisque.
    * * *
    [`poʃtu]
    Substantivo masculino poste masculin
    posto de gasolina station-service féminin
    posto médico infirmerie féminin
    * * *
    nome masculino
    posto alfandegário
    douane
    2 (emprego) poste
    posto de trabalho
    poste de travail
    3 MILITAR poste
    4 RÁDIO, TELEVISÃO poste
    posto emissor
    poste émetteur
    adjectivo
    1 (óculos, chapéu) mis
    2 (sol) couché
    station essence
    poste de secours
    être chacun à sa place

    Dicionário Português-Francês > posto

См. также в других словарях:

  • Couche géologique — Strate (géologie) Pour les articles homonymes, voir Strate. En géologie et dans les matières affiliées, une strate est une couche de roche ou une couche du sol qui se distingue des autres par des caractéristiques internes diverses …   Wikipédia en Français

  • couche — [ kuʃ ] n. f. • 1575; culche 1170; de coucher I ♦ 1 ♦ Vx ou poét. Lit. Partager la couche de qqn. La couche nuptiale. « Je me confonds à la douce chaleur de ma couche » (Valéry). 2 ♦ (1505) Garniture de tissu ou garniture jetable dont on… …   Encyclopédie Universelle

  • couché — couche [ kuʃ ] n. f. • 1575; culche 1170; de coucher I ♦ 1 ♦ Vx ou poét. Lit. Partager la couche de qqn. La couche nuptiale. « Je me confonds à la douce chaleur de ma couche » (Valéry). 2 ♦ (1505) Garniture de tissu ou garniture jetable dont on… …   Encyclopédie Universelle

  • Couche D'ozone — Les différentes couches de l atmosphère terrestre …   Wikipédia en Français

  • Couche d’ozone — Couche d ozone Les différentes couches de l atmosphère terrestre …   Wikipédia en Français

  • Couche D'inversion — Nuages piégés sous une couche d inversion, dans le Puy de Dôme Une couche d inversion est une couche d air dont le gradient de température est positif, c est à dire que celle ci croît avec l altitude. En effet, dans la troposphère la température… …   Wikipédia en Français

  • Couche Limite — Couches limites laminaires et turbulentes d un écoulement sur une plaque plane (avec profil des vitesses moyennes) La couche limite est la zone d interface entre un corps et le fluide environnant lors d un mouvement relatif entre les deux,… …   Wikipédia en Français

  • Couche limite atmosphérique — Couche limite Couches limites laminaires et turbulentes d un écoulement sur une plaque plane (avec profil des vitesses moyennes) La couche limite est la zone d interface entre un corps et le fluide environnant lors d un mouvement relatif entre… …   Wikipédia en Français

  • Sol (géologie) — Sol (pédologie) Pour les articles homonymes, voir Sol. Le sol représente la couche superficielle, meuble, de la croûte terrestre, résultant de la transformation de la roche mère enrichie par des apports organiques. On différencie le sol de la… …   Wikipédia en Français

  • Sol (pedologie) — Sol (pédologie) Pour les articles homonymes, voir Sol. Le sol représente la couche superficielle, meuble, de la croûte terrestre, résultant de la transformation de la roche mère enrichie par des apports organiques. On différencie le sol de la… …   Wikipédia en Français

  • couché — couché, ée (kou ché, chée) part. passé. 1°   Étendu sur un lit. Les gens de la maison couchés et endormis. •   Presque tous les hommes, quoique couchés sur des fleurs, ne sauraient dormir, s il y en a une seule feuille pliée en deux, FONTEN. Dial …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»