-
101 despumo
dē-spūmo, āvī, ātum, āre, I) tr.: A) abschäumen, 1) eig., carnes, Plin.: mel quater aut quinquies, Col.: foliis undam trepidi aheni, Verg. – 2) übtr.: a) verdauen, den Wein, Pers. 3, 3. – b) abreiben, abschleifen, pavimentum cote, Plin. 36, 187. – c) zur Ader lassen, animal, Veget. mul. 1, 22, 11 u.a. – B) schäumend herabgießen, -schütten, -führen, Claud. in Prob. et. Olyb. 54; eidyll. 6, 58. Lucan. 6, 506. – II) v. intr. zu schäumen aufhören, übtr. = verbrausen, ausbrausen, ut nimius fervor despumet, Sen.: haec aetas optime facit ad haec studia; iam despumavit, Sen.
-
102 exacuo
ex-acuo, cuī, cūtum, ere, so sehr als möglich-, tüchtig scharf-, -spitz machen, -schärfen, -zuspitzen, I) eig., v. leb. Wesen: ferramenta cote, Plin.: dentes, Verg.: ridicas, Col. – im Bilde, mucronem aliquem tribunicium in nos, Cic. de legg. 3, 21. – II) übtr.: 1) die Sinneswerkzeuge gehörig schärfen, scilla nata aceto exacuendo, Plin.: ros marinum aciem oculorum exacuit, Plin.: nasturtium animum exacuit, Plin.: non exacuet sapor ille palatum, Ov.: cum animus... exacuerit illam, ut oculorum, sic ingenii aciem, Cic. de legg. 1, 60. – 2) alqm mit u. ohne ad od. in alqd, anspornen, aufstacheln, aufreizen, alqm, Cic.: se invicem ad amorem immortalitatis, Plin. ep.: animos in bella, Hor.: irā exacui, Nep. – 3) alqd, aufregen, morbos aestatis iniquae, Col. poët. 10, 392.
-
103 Mandubii
Mandubiī, iōrum, m., eine gallische Völkerschaft im keltischen Gallien, mit der Hauptstadt Alesia (j. Alise im Dep. de la Côte d'Or), Caes. b. G. 7, 68 u. 78.
-
104 subigo
subigo, ēgi, āctum, ere (sub u. ago), untertreiben, I) unter etwas hintreiben, unter od. nach etwas hinauftreiben, 1) eig.: sues in umbrosum locum, Varro: celsos sonipedes iugo, unter das J. treiben, anjochen, Sen. poët.; u. (im Bilde) Graecos vincere et sub iugum Macedonici imperii subigere, Iustin. – naves ad castellum, Liv.: classem ad moenia, Sil. – saxum contra ardua montis, Sil.: frondosum apicem ad sidera, Sil. – adverso flumine lembum remigio, hinaufarbeiten = rudern, Verg.: u. so bl. ratem conto, stromaufwärts treiben, Verg.: u. inde naves in flumine Vulturno comprehensas subigi ad id quod iam ante praesidii causā fecerat castellum iussit, Liv.
2) übtr., in od. zu etw. gegen seinen Willen durch äußere oder innere Nötigung hindrängen, vermögen, dazu bringen, zwingen, a) in einen Zustand, eine Lage: plerique omnes subiguntur sub suum (st. eius) iudicium, Naev. bell. Pun. fr. inc. 7 (p. 18 Vaklen). – gew. m. ad od. in u. Akk., Volscos ad deditionem, Liv.: nos ad necessitatem dedendi res, Liv.: hostes in deditionem, Curt.: post tot urbes vi captas aut metu subactas in deditionem, Liv. Vgl. Drak. Liv. 9, 41, 3. – b) zu einem Tun od. Lassen, mit folg. Infin. od. Acc. u. Infin., vis subigit verum fateri, Plaut.: meā vi subacta est facere, Plaut.: glebas subigas (me) proscindere ferro, Lucil. fr.: Tarquiniensem metu subegerat frumentum exercitui praebere, Liv.: subigitque fateri, quae etc., Verg.: aut metus aut iniuria te subegit, genus poenae novum decernere, Sall.: ambitio multos mortales falsos fieri subegit, Sall. Vgl. Dietsch Sall. Cat. 10, 5. Otto Tac. ann. 1, 39. A. 16. Drak. Sil. 1, 635. – m. folg. ut u. Konj., nec tu me quidem umquam subiges redditum, ut reddam tibi, Plaut.: haec verba subigunt me, uti mores barbaros discam, Plaut.: necessitas me subigit, ut te rogitem, Plaut.: ut ederet socios, subigi non potuit, Tac.: ut relinquant patriam atque cives, nullam vim umquam subacturam, Liv. – absol., nam eum pater eius subegit, Plaut.: non meā culpā saepe ad vos oratum mitto, sed vis Iugurthae subigit, Sall.: metu subactus Romulo rem aperit, Liv.: multitudine periclitantium subactus, sich gedrungen fühlend, Tac.: insidiis subactus, durch verräterischen Angriff dazu gedrängt, Verg.
II) prägn., wie κατεργάζομαι, niederarbeiten, 1) eig.: zerarbeiten, durcharbeiten, aufarbeiten, zurechtarbeiten, corium pilis, Cato: carnem in ipsis pecudum ferarumque coriis manibus pedibusque, mürbe machen, Mela: in cote secures, abreiben, schärfen, Verg.: parietes candelā linteisque puris, bohnen, Vitr.: pressā manu terga, tüchtig abreiben, Colum.: digitis opus, glatt streichen, schlichten, Ov.: pontum remis, aufwühlen, Val. Flacc. – So nun bes.: a) den Boden durcharbeiten, aufarbeiten, aufgraben, auf lockern, terrae solum, Lucr.: terram, Sen. u. Lact.: segetes aratris, Cic. fr.: agrum bipalio, Colum.: terras fissione glebarum, Cic.: humus subacta atque pura, Cic.: terrae gremium mollitum atque subactum, Cic.: scrobes subactae, aufgelockerte, lockere, Verg. Vgl. Moser Cic. de legg. 2, 45. p. 300. – b) eine Masse kneten, farinam, Cato: lutum inter manus, farinam calcibus, Mela: panem, Plin. – c) einen Stoff mit einer Flüssigkeit zurechtmachen, anmachen, abkochen, farina ex aqua frigida subacta, Cels.: calx ex oleo subacta, Vitr.: rosae folia ex passo (Rosinenwein) subacta, Cels. – d) im obszönen Sinne = unterkriegen, ancillam, Auson. epigr. 142, 2; vgl. (im Doppelsinne mit no. 2, c) Suet. Caes. 49, 4.
2) übtr.: a) zähmend, bildend zurechtarbeiten = α) Tiere zähmen, schulen, vitulos, Colum.: crocodilos, Solin.: belua facilis ad subigendum, Cic. – β) Menschen usw., tüchtig (gründlich) durchbilden, einüben, schulen, ipsi a pueris eruditi artibus militiae, tot subacti atque durati bellis, Liv.: alci rei consuetudine aures populi, durch G. für etwas heranbilden, Varro LL.: im Bilde, subacto mihi ingenio opus est, ut agro non semel arato, sed novato et iterato, Cic. de or. 2, 131. – b) jmd. physisch od. moralisch hart mitnehmen, mürbe machen, beugen, niederbeugen, vexari et subigi multo acrius (militem Romanum) quam Veientes, Liv.: victi malis subactique bello, Liv.: Cimbri et Teutoni simili inopiā subacti, Caes.: non adversa res ingentem eorum animum subegit, quin, quae virtute ceperant, simul cum anima retinerent, Ps. Sall. de rep. 2, 10, 7. – absol., mors amici subigit, Acc. tr. 316. – c) ein Volk, einen Staat, ein Land durch Waffengewalt unterkriegen, unterjochen, knechten, zu Paaren treiben, Priami patriam Pergamum armis equis exercitu, Plaut.: dimidiam partem nationum usque omnium intra viginti dies, Plaut.: populos armis, Cic.: omnes gentes Hispaniae bello, Nep.: isto bello non recreatus (wiedergeboren) neque restitutus, sed subactus (geknechtet) oppressusque populus Romanus est, Cic.: reges magni bello domiti, nationes ferae et populi ingentes vi subacti, Sall.: u. so bl. sub. maximas bellicosissimasque gentes, Nep.: urbes atque nationes, Sall.: verb. ipsos vincere ac subigere, Cic.: Galliam devincere subigereque, Hirt. b.G. – Partiz. subst., victi ac subacti, Cic. Font. 26 (36).
-
105 angle
ɑ̃glm1) Ecke f2) ( bord) Kante f3) ( côté) Seite f4) MATH Winkel m5)angleangle [ãgl]3 photographie, optique Beispiel: grand-angle Weitwinkelobjektiv neutre; Beispiel: angle mort toter Winkel -
106 atlantique
atlɑ̃tikm; GEOAtlantik matlantiqueatlantique [atlãtik]atlantisch; Beispiel: côte atlantique Atlantikküste féminin -
107 auprès de
auprès deauprès de [opʀε də]1 (tout près, à côté de) Beispiel: être auprès de quelqu'un bei jemandem sein; Beispiel: viens t'asseoir auprès de moi komm, setz dich zu mir3 (aux yeux de) bei -
108 chance
ʃɑ̃sf1) Chance fIl y a une chance sur deux. — Die Chancen stehen gleich.
C'est une chance à courir. — Es lohnt es zu versuchen.
2) ( fortune) Glück nchancechance [∫ãs]1 (bonne fortune) Glück neutre; Beispiel: coup de chance Glücksfall masculin; Beispiel: avoir de la chance Glück haben; (toujours) ein Glückskind sein; Beispiel: avoir de la chance de faire quelque chose Glück haben, dass man etwas tut; Beispiel: porter chance à quelqu'un jdm Glück bringen; Beispiel: la chance a tourné das Glück hat sich gewendet; Beispiel: par chance glücklicherweise; Beispiel: bonne chance! viel Glück!; Beispiel: pas de chance! familier [so ein] Pech!; Beispiel: quelle chance! ein Glück!3 (probabilité, possibilité de succès) Chance féminin; Beispiel: tenter sa chance sein Glück versuchen; Beispiel: mettre toutes les chances de son côté nichts dem Zufall überlassen; Beispiel: rater une chance eine Gelegenheit verpassen -
109 chez
ʃeprep1) bei2)3)chezchez [∫e]1 (au logis de quelqu'un) Beispiel: chez quelqu'un bei jemandem [zu Hause]; Beispiel: chez nous bei uns; Beispiel: je vais/rentre chez moi ich gehe nach Hause; Beispiel: tu es/restes chez toi du bist/bleibst zu Hause; Beispiel: je viens chez toi ich komme zu dir; Beispiel: passer chez quelqu'un bei jemandem vorbeigehen; Beispiel: aller chez le coiffeur zum Frisör gehen; Beispiel: faites comme chez vous! fühlt euch/fühlen Sie sich wie zu Hause!; Beispiel: à côté [oder près] de chez moi in meiner Nähe2 (dans le pays de quelqu'un) Beispiel: ils rentrent chez eux, en Italie sie kehren nach Italien zurück; Beispiel: bien de chez nous familier ganz wie bei uns; Beispiel: chez quelqu'un bei jemandem3 (dans la personne) Beispiel: chez les Durand in der Familie Durand; Beispiel: chez Corneille bei Corneille; Beispiel: c'est une habitude chez lui das ist eine Gewohnheit von ihm -
110 côtelette
-
111 droite
dʀwatf1) MATH Gerade f2)3) POL Rechte f4)droitedroite [dʀwat]2 \^politique Rechte féminin; Beispiel: un parti de droite eine rechte Partei; Beispiel: l'extrême droite die Rechtsextremisten Pluriel3 (côté droit) Rechte féminin, rechte Seite; Beispiel: à droite [nach] rechts; Beispiel: tourner à droite rechts abbiegen; Beispiel: de droite auf der rechten Seite; Beispiel: par la droite von rechts; Beispiel: serrez à droite! rechts fahren! -
112 dur
dyʀadj1) hart2) ( difficile) schwierig, schwer3) ( coriace) zäh4) ( insensible) hartherzig5) (fig) unnachgiebig, streng6)dur d'oreille — MED schwerhörig
durI Adjectif4 (fort) hartII Adverbe1 (personne inflexible) unnachgiebiger Mensch -
113 déchiqueté
-
114 découpé
dekupf; TECHSchnittvorgang m, Zuschneiden ndécoupécôte, relief zerklüftet; sommet, feuille gezackt -
115 détourner
detuʀnev1) abbiegen2) ( attention) ablenken3)4) ( rivière) ableiten5) ( circulation) umleiten6) ( un avion) entführen7) ( danger) abwehren8) ( éviter) abwenden9) ( spéculer) veruntreuen10)détourner des fonds (fam) — abzweigen
11) ( impôts) hinterziehendétournerdétourner [detuʀne] <1>1 (changer la direction de) umleiten rivière, circulation (par la contrainte) entführen avion; abwenden coup; ablenken tir3 (dévier) abwenden colère, fléau; verfremden texte; Beispiel: détourner quelqu'un de sa route jdn von seinem Weg abbringen4 (distraire) Beispiel: détourner quelqu'un de quelque chose jdn von etwas ablenken; (dissuader) Beispiel: détourner quelqu'un de quelque chose jdn von etwas abbringen3 (s'égarer) Beispiel: se détourner de sa route vom Weg abkommen; (prendre une autre route) von der Route abweichen -
116 escarpement
-
117 falaise
-
118 flanc
-
119 fêlé
fɛleadj1) gesprungen2) (fam) bekloppt, übergeschnapptfêlé2 ( familier: dérangé) Beispiel: avoir le cerveau fêlé einen Sprung in der Schüssel haben; Beispiel: tu es complètement fêlé! du bist ja völlig bekloppt! -
120 grimper
gʀɛ̃pev1) klettern2) ( pousser) rankengrimpergrimper [gʀɛ̃pe] <1>1 (escalader) Beispiel: grimper sur une paroi eine Felswand hinaufklettern; Beispiel: grimper sur le toit/à [oder dans] l'arbre/à l'échelle auf das Dach/den Baum/die Leiter klettern; Beispiel: grimper à l'assaut de l'Everest den Gipfel des Everest erklimmen; Beispiel: grimper le long de quelque chose plante sich an etwas datif emporranken2 (monter) Beispiel: grimper dans la montagne route bergauf führen; Beispiel: ça grimpe dur! es geht steil bergauf!3 (augmenter) klettern(vu d'en haut/d'en bas) hochkommen/hinaufsteigen escalier; Beispiel: grimper la côte den Abhang hochkommen/hinaufklettern; (à vélo, en voiture) den Abhang hochkommen/hinauffahren
См. также в других словарях:
coté — coté … Dictionnaire des rimes
côte — côte … Dictionnaire des rimes
côté — côté … Dictionnaire des rimes
cote — [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis qui… … Encyclopédie Universelle
coté — cote [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis… … Encyclopédie Universelle
côte — cote [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis… … Encyclopédie Universelle
côté — cote [ kɔt ] n. f. • 1390; lat. médiév. quota, de quota pars « part qui revient à chacun » 1 ♦ Montant d une cotisation, d un impôt demandé à chaque contribuable. ⇒ contribution. Cote mobilière, foncière. ♢ Loc. fig. Cote mal taillée : compromis… … Encyclopédie Universelle
côté — CÔTÉ. s. m. La partie droite ou gauche de l animal, depuis l aisselle jusqu à la hanche. Côté droit. Côté gauche. Le côté lui fait mal. Il a un mal de côté, mal au côté, un point au côté, un point de côté. Il reçut un coup d épée dans le côté. Il … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Cote-d'Or — Côte d Or Pour les articles homonymes, voir Côte d Or (homonymie). Côte d’Or … Wikipédia en Français
Côte-d'or — Pour les articles homonymes, voir Côte d Or (homonymie). Côte d’Or … Wikipédia en Français
Côte-d’Or — Côte d Or Pour les articles homonymes, voir Côte d Or (homonymie). Côte d’Or … Wikipédia en Français