Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

copperfield

  • 41 take care

    1) быть осторожным, беречься, остерегаться; см. тж. have a care

    Take care of him. He bites! (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — Берегитесь этого мальчика. Он кусается.

    Presently she murmured: ‘I'd like to see this Mr. Desert.’ ‘...but for God's sake take care, old girl.’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XVIII) — Помолчав, леди Черрел задумчиво пробормотала: - Хотела бы я поговорить с этим Дезертом. -...но, умоляю тебя, будь осторожна, дорогая.

    2) беречь, заботиться; присматривать, ухаживать; заниматься чем-л., обращать внимание на что-л. (отсюда caretaker лицо, присматривающее за домом; уборщица; сторож)

    He no longer had that protective feeling for her. She looked as though she could take very good care of herself now. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. III) — Он уже не испытывал покровительственного чувства. Мэри теперь держалась так, словно не сомневалась, что отлично может за себя постоять.

    ‘Nancy, I want to apologize for the way I behaved,’ he said... ‘You owe me no apology, Ted Burton,’ she said at once. ‘And that takes care of that.’ (E. Caldwell, ‘When You Think of Me’, ‘When You Think of Me’) — - Нэнси, я хочу извиниться за свое поведение, - сказал Тед... - Тебе не за что извиняться, Тед Бертон, - ответила Нэнси. - На этом и кончим.

    3) эвф. "позаботиться", разделаться, расправиться

    ‘I want to do this with my own hands,’ he said. ‘I want to take care of Mr. Lueger with my bare fists. I want it to be a very personal affair.’ (I. Shaw ‘Sailor Off the Bremen and Other Stories’, ‘Sailor Off the Bremen’) — - Я хочу сделать это собственными руками, - сказал Чарлз. - Мои кулаки позаботятся о мистере Люгере. Это моё сугубо личное дело.

    Large English-Russian phrasebook > take care

  • 42 take the bark off smth.

    обесценивать что-л.; лишать что-л. привлекательности

    I rode my gallant grey so close to the wheel that I grazed his near fore leg against it, and "took the bark off", as his owner told me "to the tune of three pun'sivin [= pounds seven]"... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIII) — Я заставлял своего серого скакуна так близко держаться к колесу, что он ободрал себе переднюю левую ногу. На следующий день хозяин скакуна заявил мне, что лошадь теперь с изъяном и причиненный убыток составляет три фунта и семь шиллингов...

    Large English-Russian phrasebook > take the bark off smth.

  • 43 true as steel

    преданный и верный, преданный душой и телом

    ‘He was but a poor man himself,’ said Pegotty, ‘but as good as gold and as true as steel’ - those were her similes. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. III) — "Он сам бедняк, - сказала Пеготти, - но сердце у него золотое, а надежен он, как сталь" - таковы были ее сравнения.

    Rose was to have a fine, generous soul, a noble intellect profoundly cultivated, a heart as true as steel, but the manner to attract was not to be hers. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. IX) — Роза обладала благородным и развитым умом, любящим, преданным, великодушным сердцем, но не обаянием.

    I admit that she has her faults - she is secret and self-willed... But true as steel, and high-minded and generous to a fault. (W. Collins, ‘The Moonstone’, ‘The Second Period’, ch. III) — Я признаю, что у нее есть недостатки: она скрытная и своевольная... Но она человек преданный и верный, благородный и исключительно щедрый.

    Large English-Russian phrasebook > true as steel

  • 44 what good wind brings you here?

    разг.
    (what good wind brings you here? (тж. what wind blows you here?))
    каким (добрым) ветром вас занесло сюда?, какими судьбами вы здесь?

    ‘Well, Miss Trotwood,’ said Mr. Wickfield... ‘what blows you here?’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XV) — - Ну, мисс Тротвуд, - сказал мистер Викфилд... - Какими судьбами вы сюда попали?

    ‘Good eveinig, Dance,’ says the doctor, with a nod. ‘And good evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. VI) — - Добрый вечер, Дэнс, - приветствовал нас доктор кивком головы. - Здравствуй, дружище Джим! Каким ветром вас занесло сюда?

    Large English-Russian phrasebook > what good wind brings you here?

  • 45 white as a ghost

    ((as) white as a ghost (as a sheet, as ashes, as death или as the driven snow))
    ≈ бледный как полотно, смертельно бледный; см. тж. white as milk

    Mr Creackle cuts a joke before he beats him, and we laugh at it - miserable little dogs, we laugh with our visages as white as ashes, and our hearts sinking into our boots. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VII) — Мистер Крикл, прежде чем прибить мальчугана, издевается над ним, а мы смеемся, несчастные собачонки, мы смеемся, бледные как полотно, и душа у нас уходит в пятки.

    The effect on him was ghastly, he fell back in his chair and went as white as death. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Footprints in the Jungle’) — Принесенное мной известие потрясло Картрайта. Он откинулся на стуле и смертельно побледнел.

    Come and lie down, anyway. You're as white as a ghost. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. X) — Пойди полежи. На тебе ведь лица нет.

    He was as white as the driven snow; easy meat, I thought. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. X) — Второй парень побледнел. "Ну, с этим справиться - раз плюнуть", - подумал я.

    Large English-Russian phrasebook > white as a ghost

  • 46 white as milk

    ≈ белый как снег, белоснежный [white as snow и white as wool этим. библ. Revelation I, 14]; см. тж. white as chalk и white as a ghost

    The walls were whitewashed as white as milk. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. III) — Стены были выбелены чисто-начисто.

    This man's hair was as white as snow, much too white for his age. (Fr. Marryat, ‘Poor Jack’, ch. X) — Он был белый как лунь - не по летам.

    They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat's as white as snow and makes a good fry. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. X) — Такую рыбу продают на рынке на фунты, каждый покупает понемногу; мясо у нее белое, нежное, и она очень хороша жареная.

    ...he walked... along a great white road - a road white as the driven snow - that was banked on each side of him with daffodils as big as breakfast-cups nodding and nodding at him as he went along the snow-white road... (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Dream School’) —...он шел... по широкой белой дороге, по дороге, белой, как свежевыпавший снег, вдоль которой и справа и слева росли нарциссы величиной с чайную чашку; и нарциссы все кивали и кивали ему головками, когда он шел по белоснежной дороге...

    In contrast to Hal's deep tan Tommy was as white as milk... (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXVI) — По сравнению с сильно загоревшим Хэлом Томми казался белым-пребелым...

    Large English-Russian phrasebook > white as milk

  • 47 Micawber

    Micawber [mɪ'kɔ:bə(r)]
    Mr Micawber = personnage du roman de Charles Dickens 'David Copperfield', qui fait preuve d'un optimisme à toute épreuve malgré des difficultés financières

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Micawber

  • 48 Uriah Heep

    Uriah Heep [jʊ'raɪə‚hi:p]
    = personnage cruel dans 'David Copperfield' de Charles Dickens

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Uriah Heep

  • 49 chapter and verse

       тoчнaя ccылкa [пepвoнaч. тк. ccылкa нa глaву и cтиx Библии]
        Any books there were came from... the public library except for 'The Old Curiosity Shop', and 'David Copperfield', which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse (Gr. Greene). You must give me chapter and verse for your charge that he has been stealing. What exactly has he taken and when did it happen?

    Concise English-Russian phrasebook > chapter and verse

  • 50 have smth. at heart

       имeть зaвeтнoe жeлaниe; cтaвить чтo-л. cвoeй цeлью
        I really have been able, my dear Copperfield, to do all that I had most at heart (CЛ. Dickens). Mr. Archer, perceiving that I had played the fool both with his play and my own theme, promptly disowned me; and the project, which neither of us had much at heart, was dropped (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > have smth. at heart

См. также в других словарях:

  • Copperfield — may refer to: Places Copperfield, California, former settlement in Inyo County Copperfield, Oregon, community in Oregon, United States Copperfield, Texas, neighborhood in Harris County, Texas, United States Copperfield, Austin, Texas, a… …   Wikipedia

  • Copperfield — bezeichnet David Copperfield (Magier), US amerikanischer Illusionist David Copperfield (Roman), ein Roman von Charles Dickens …   Deutsch Wikipedia

  • Copperfield —   [ kɔpəfiːld], David, eigentlich D. Kotkin [ kɔtkɪn], amerikanischer Illusionist und Entertainer, * Metuchen (N. Y.) 16. 9. 1956; trat bereits als Kind in kleinen Shows auf und wurde in die Gesellschaft der amerikanischen Magier aufgenommen;… …   Universal-Lexikon

  • Copperfield — Copperfield, David →↑David Copperfield …   Dictionary of contemporary English

  • Copperfield — I. ➡ David Copperfield. II. (1956– ) a US magician who does magic tricks on a grand scale. He has made the Statue of Liberty ‘disappear’ and has ‘walked through’ the Great Wall of China. * * * …   Universalium

  • Copperfield — n. family name; David Copperfield (born 1956 as David Seth Kotkin), U.S. magician famous for his acts of grand illusion …   English contemporary dictionary

  • Copperfield, Oregon — Copperfield is a former town in Baker County, Oregon, United States, located on the west bank of the Snake River, near a place called The Oxbow. Contents 1 Early history 2 Martial law 3 Ghost town …   Wikipedia

  • Copperfield (musical) — Copperfield is a 1981 musical with a book, music, and lyrics by Al Kasha and Joel Hirschhorn, who were nominated for the 1981 Tony Award for Best Original Score. It is based on the classic 1850 novel David Copperfield by Charles Dickens. The… …   Wikipedia

  • Copperfield (disambiguation) — Copperfield may refer to:Places*Copperfield, Oregon, a community in Oregon, United States *Copperfield, Calgary, a neighbourhood in Calgary, Alberta, Canada *Copperfield s Mine, a mine on Temagami Island, Ontario, CanadaPeople*David Copperfield… …   Wikipedia

  • COPPERFIELD, DAVID — (1956– ). U.S. magician. As David Seth Kotkin, the son of Russian Jewish immigrants (his father owned a small clothing store), Copperfield grew up in Metuchen, N.J. His grandfather taught him card tricks as a boy. Before his bar mitzvah he was… …   Encyclopedia of Judaism

  • Copperfield River — Copperfield RiverVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehlt Lage Queensland (Australien) Flusssystem Gilbert Einasleigh RiverVorlage:Infobox Fluss/FLUSSSYSTEM falsch Abfluss über …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»