Перевод: с английского на русский

с русского на английский

copperfield

  • 1 Copperfield

    Copperfield

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Copperfield

  • 2 Copperfield, David

    (р. 1956) Копперфилд, Дэвид
    Настоящее имя Дэвид Коткин [Kotkin, David]. Иллюзионист, режиссер и разработчик трюков, десятикратный лауреат премии Эмми [ Emmy Award], неоднократный обладатель звания "лучший иллюзионист года" и "лучший артист эстрады года" и многих других призов и наград. Наиболее известные "чудеса" Д. Копперфилда: исчезновение Статуи Свободы [ Statue of Liberty] (1983), перелет (без видимых технических средств) через Гранд-Каньон [ Grand Canyon] (1984), прохождение сквозь Великую китайскую стену (1986), побег из тюрьмы Алкатрас [ Alcatraz] (1987), исчезновение с горящего плота, который падает с высоты Ниагарского водопада [ Niagara Falls] и др. С 1978 на ТВ ежегодно выходит программа "Магия Дэвида Копперфилда" ["The Magic of David Copperfield"]. Выступления артиста собирают рекордные аудитории

    English-Russian dictionary of regional studies > Copperfield, David

  • 3 Copperfield Tunnel

    Автомобильный туннель в Скалистых горах [ Rocky Mountains] близ поселка Копперфилд (заброшен в 50-е годы XX в.), шт. Юта, длиной в 2132 м

    English-Russian dictionary of regional studies > Copperfield Tunnel

  • 4 David Copperfield

    Ch. Dickens, ‘David Copperfield’
    роман Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд"

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > David Copperfield

  • 5 pluck

    [plʌk] 1. сущ.
    1)
    а) дёрганье, рывок, дёргающее усилие
    Syn:
    б) мор. буксировка ( судна)
    2)
    а) ливер; потроха ( животных)
    Syn:
    б) разг. внутренности, внутренние органы человека
    3) смелость, отвага; бесстрашие, мужество, храбрость

    All men agree I have shown pluck. — Все согласились с тем, что я проявил храбрость.

    Syn:
    4) разг. провал ( на экзамене)

    The proportion of the plucks to the passes is very sad. — Отношение числа сдавших экзамен к числу тех, кто его не сдал, очень неутешительно.

    5) разг., фото чёткость, контрастность изображения
    6) разг., амер. красное вино
    2. гл.
    1) книжн. собирать, срывать

    You have sometimes plucked a pear before it was ripe, Master Copperfield? (Ch. Dickens, "David Copperfield") — Послушайте, вам когда-нибудь приходилось срывать незрелую грушу, мистер Копперфилд? (пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна)

    Syn:
    2)
    а) = pluck out выдёргивать, вырывать, выбивать

    Those birds have plucked all the flower heads off the roses. — Эти птицы поклевали все розовые бутоны.

    в) ( pluck at)
    дёргать; тащить

    Do stop plucking at my skirt, I'm coming! — Хватит дергать меня за юбку, я уже иду!

    3)
    а) щипать, перебирать ( струны)
    4) разг. обирать, грабить; обманывать
    Syn:
    5) силой утащить, выхватить (откуда-л.)

    I plucked the child from the middle of the road. — Я утащил ребёнка с самой середины дороги.

    6) разг. заваливать ( студента на экзамене)
    ••

    to pluck up one's heart / courage / spirits — собраться с духом, набраться храбрости

    Англо-русский современный словарь > pluck

  • 6 accidents will happen in the best regulated families

    посл.
    "неприятности бывают в самых лучших домах"; скандал в благородном семействе; всякое в жизни бывает; ≈ в семье не без урода

    ‘My dear friend Copperfield,’ said Mr. Micauber, ‘accidents will occur in the best-regulated families...’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXVIII) — - Друг мой Копперфилд, - сказал мистер Микобер, - неприятности бывают и в самых лучших домах...

    An' [= and] mind, I don't sy [= say] I didn't tike [= take] a little drop too much sometimes - accidents will occur even in the best regulated of families... (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’ ch. XI) — Заметьте, я не хочу сказать, что никогда не прикладываюсь к рюмке. В семье не без урода...

    Large English-Russian phrasebook > accidents will happen in the best regulated families

  • 7 at heart

    1) в душе, в глубине души (тж. in heart, in one's (secret) heart, in one's heart of hearts)

    But, like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child. And his name is David Copperfield. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ‘Preface’) — У меня, как и у других нежных родителей, имеется ребенок, самый близкий моему сердцу, и имя его Давид Копперфилд.

    With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part I, ch. II) — Несмотря на седую голову и одиночество, он был молод душой и бодр духом.

    She insisted that whatever in their secret hearts they thought of him, they should treat him with the decorum that was due to her husband. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) — что бы у них в душе ни творилось и что бы они ни думали об Альберте, они обязаны, настаивала миссис Альберт Форрестер, оказывать ему почтение как ее супругу.

    Can I really love her more than Louise? Do I, in my heart of hearts, love either of them..? (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book III, part I, ch. I) — Неужели я люблю ее больше, чем Луизу? А если заглянуть себе в самую глубину души, люблю ли я хоть одну из них..?

    2) по существу, по сути дела; в действительности, на самом деле

    The shop looked like a jeweller's shop... Only the conventional sign over a side-entrance showed that at heart it was a pawnbroker's. (A. Bennett, ‘The Old Wives Tale’, ‘What Life Is’) — Лавка была похожа на ювелирный магазин. И только знакомая вывеска над боковым входом говорила о том, что на самом деле это лавка ростовщика.

    My father was for all his talk at heart a man of silence. (J. Updike, ‘The Centaur’, ch. IV) — Отец, при всей своей общительности, был в сущности человек молчаливый.

    Large English-Russian phrasebook > at heart

  • 8 be out of one's senses

    разг.
    рехнуться, спятить

    ‘Copperfield,’ he said at length in a breathless voice, ‘have you taken leave of your senses?’ ‘I have taken leave of you,’ said I wresting my hand away. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XLII) — - Копперфилд, - наконец сказал он едва слышно, - вы что, распрощались с рассудком, что ли? - С вами распрощался! - крикнул я, вырывая руку.

    Woman, you've gone too far! You're out of your senses! (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part I, ch. 1) — Ну, это уж слишком. Да ты рехнулась!

    ‘Either you are joking or you have taken leave of your senses, Mr. President,’ Scott said in a low voice. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Friday 8 P. M.’) — - Либо вы шутите, либо вам изменяет рассудок, господин президент, - тихо проговорил Скотт.

    Large English-Russian phrasebook > be out of one's senses

  • 9 have smth. at heart

    иметь заветное желание; ставить своей целью

    I really have been able, my dear Copperfield, to do all that I had most at heart. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. LXIV) — Знаете, дорогой Копперфилд, мне посчастливилось осуществить свое заветное желание.

    Large English-Russian phrasebook > have smth. at heart

  • 10 wet one's whistle

    разг.
    промочить горло, выпить [выражение впервые встречается у Дж. Чосера в "Кентербийских рассказах": So was hir joly whistle wel y-wet]

    ‘Now, I'll tell you what, young Copperfield,’ said he: ‘The wine shall be kept to wet your whistle when you are story-telling.’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VII) — - Так вот что скажу я вам, малыш Копперфилд, - заявил он, - это вино мы придержим для вас, чтобы, рассказывая, вы нет-нет и промочили бы горло.

    The male congregation was wetting its whistle noisily within... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Strange Thing’) — Мужчины шумно выпивали в трактире...

    Large English-Russian phrasebook > wet one's whistle

  • 11 Fields, W. C. (William Claude)

    (1880-1946) Филдс, Уильям Клод
    Больше известен как "Даблью-Си Филдс" - по инициалам имени. Настоящая фамилия Дюкенфилд [Dukenfield]. Актер. Автор и соавтор сценариев к многим фильмам, в которых часто снимался сам. Выступал на эстраде с комическими номерами, в 1915-21 работал в знаменитом ревю Зигфелда [ Ziegfeld Follies]. Популярность на экране приобрел в 20-е гг., снявшись в фильме "Салли из опилок" ["Sally of the Sawdust"] (1925). Среди лучших работ в звуковом кино - "Банковский сыщик" ["Bank Dick"] (1940) по написанному им сценарию и роль м-ра Микобера в "Давиде Копперфилде" ["David Copperfield"] (1935) В 30-е гг. выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки, создав трагикомический образ циника и мизантропа, который со временем закрепился за ним в жизни. Вся страна знала, что он любит сигары и виски; не любит женщин, детей, собак, и, почему-то, особенно г. Филадельфию, о чем свидетельствует знаменитая эпитафия, им самим предложенная для собственного надгробья: "Уж лучше бы я сейчас жил в Филадельфии" ["All things considered, I'd rather be living in Philadelphia"]. Таким Филд и остался в памяти американцев среднего поколения - человеком в мятой шляпе, полосатых брюках, в галстуке бантом, с неизменной сигарой в руке

    English-Russian dictionary of regional studies > Fields, W. C. (William Claude)

  • 12 Fields, William Claude

    [fi:ldz] Филдс, Уильям Клод (18801946), киноактёр комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников; многие из его экранных героев демонстрировали нелюбовь к детям

    ‘David Copperfield' («Дэвид Копперфильд», 1935)


    ‘My Little Chickadee' («Мой маленький птенчик», 1940; его партнёршей была Мэй Уэст [West, Mae])


    ‘The Bank Dick' («Банковский детектив», 1940)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fields, William Claude

  • 13 vacancy

    ['veɪk(ə)n(t)sɪ]
    сущ.

    She did not replace my mother; no one could do that; but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being. (Ch. Dickens, David Copperfield) — Нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу. (пер. А. Кривцовой, Е. Ланна)

    Syn:
    void 1.
    2) пустое, незанятое место
    Syn:
    blank 2.
    3) пробел, пропуск
    Syn:
    4)
    а) вакансия, свободное (рабочее) место

    to fill a vacancy — заполнить вакансию; занять должность; найти работника на вакантную должность

    How could there be an election without a vacancy? — Как можно проводить выборы, если нет вакансий (для избираемых)?

    б) помещение, сдающееся внаём

    No Vacancies. — Мест нет. ( объявление в гостинице)

    в) церковь, в которой нет постоянного священника
    5) нехватка (чего-л.)
    Syn:
    6)
    а) безучастность; бездеятельность

    Chess was a sport that agreed well with their sedentary vacancy. — Шахматы были тем видом спорта, который хорошо сочетался с их сидячим бездельем.

    Syn:
    б) глупость, бессодержательность, пустота ( интеллектуальная)

    He is a smiling piece of vacancy. — Он просто улыбающийся болван.

    Syn:
    в) беспечность, рассеянность
    7) уст. свободное время, отпуск, отдых, каникулы

    Англо-русский современный словарь > vacancy

  • 14 a broth of a boy

    разг.
    славный парень, молодец, молодчина [первонач. ирл.]

    ‘Oh, you're a broth of a boy, ain't you?’ returned Miss Moucher shaking her head violently. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXII) — Ах, мой голубчик! - ласково воскликнула мисс Маучер, тряся изо всех сил головой.

    ...the cipaye is a broth of a boy, and I am a broth of a boy myself; and if we don't get a full meal of meat... there is going to be trouble. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VII) —...сипай этот - бравый малый, а я тоже ни в чем ему не уступлю, и если нас тут как следует не накормят... то будет весьма неуютно.

    Large English-Russian phrasebook > a broth of a boy

  • 15 as ever is

    разг.; усил.
    ≈ исключительно

    ...she has been as good a girl as ever was. Worth any six! (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXI) —...она замечательная девушка. Стоит шестерых!

    Large English-Russian phrasebook > as ever is

  • 16 Barkis is willin'

    редк.; разг.
    "Баркис не прочь", мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату]

    ‘If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?’ ‘That Barkis was willin',’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-es, Barkis is willin'’. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — - Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что "Баркис очень не прочь", а? - Что Баркис очень не прочь, - наивно повторил я. - И это все, что я должен передать? - Да-а... - раздумчиво сказал он. - Да-а-а... Баркис очень не прочь.

    I have really nothing to do but to scribble, "Barkis is willing". Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter’, ‘A Landscape Painter’) — Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: "Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем.

    Large English-Russian phrasebook > Barkis is willin'

  • 17 be in twenty minds

    быть в нерешительности, колебаться, совершенно растеряться

    With this missive (which I was in twenty minds at once about recalling, as soon as it was out of my hands), the ticket-porter at last departed. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXV) — Выпустив из рук это послание, я тотчас стал сомневаться, не взять ли его обратно. Но посыльный, к счастью, уже ушел.

    Large English-Russian phrasebook > be in twenty minds

  • 18 be no chicken

    шутл.
    быть не первой молодости [выражение создано Дж. Свифтом; см. цитату]

    Miss: "I swear she's no chicken; she's on the wrong side of thirty..." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Мисс: "Клянусь, леди Димпл не такая уж молоденькая. Ей перевалило за тридцать..."

    The eldest Miss Larkins is not a chicken, for the youngest Miss Larkins is not that, and the eldest must be three or four years older. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XVIII) — Старшая мисс Ларкинс отнюдь не птенчик, ибо и самая младшая мисс Ларкинс уже не птенчик, а она моложе своей сестры года на три, на четыре.

    ‘She was like a marquise in an old French comedy.’ ‘Yes, she was lovely.’ ‘And I'm sure she's lovely still.’ ‘She's no chicken, you know.’ (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — - Леди Китти была похожа на маркизу из старинной французской комедии. - Да, она была очаровательна. - А я не сомневаюсь, что она и сейчас очаровательна. - Но она теперь уже не первой молодости.

    Large English-Russian phrasebook > be no chicken

  • 19 be on one's mind

    (be (или have smth.) on one's mind)
    поглощать чьё-л. внимание, занимать чьи-л. мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-л.

    I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of importance on her mind. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIV) — я достаточно хорошо знал мою тетушку и сразу догадался, что ее занимает что-то важное.

    ‘Once you were interested,’ she said in a low voice. ‘I still am, truly. But I've got a few things on my mind.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - А раньше мои дела тебя больше интересовали. - Они меня и сейчас интересуют. Но у меня голова занята другим.

    You knew what it was upon her mind, sir, that gave her that hollow-eyed look, I suppose? (Th. Hardy, ‘Life's Little Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir’) — я полагаю, вы знали, что у миссис Винтер на душе, сэр, и отчего у нее такой отсутствующий взгляд?

    He turned back to Evart. ‘Why don't you tell me what's on your mind?’ (A. Sillitoe, ‘The General’, ch. 6) — Старнберг снова повернулся к Эварту. - Почему вы не расскажете мне о том, что вас тревожит?

    Large English-Russian phrasebook > be on one's mind

  • 20 chapter and verse

    1. n phr
    1) ссылка на источник [первонач. на главу и стих Библии]

    But I have taken pains with the documentation, and I can quote chapter and verse... some diary, memoir, letter or whatever for every phrase that appears in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ‘Preface’) — Хотя в моей книге и не даются сноски, я потратил много времени на изучение документов и могу подкрепить любое утверждение, содержащееся в книге... точными ссылками на дневники, мемуары, письма и т. п.

    ‘Is it that you know that? Or do you just think it?’ Despard went brick red. ‘Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse? I suppose that's true.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XV) — - Вы это точно знаете или это ваше предположение? Деспард густо покраснел. - Вы хотите сказать, что подобные вещи нельзя утверждать, не ссылаясь на источник информации. Вы, конечно, правы.

    He was giving chapter and verse for what was already known in general terms. (WD) — Он приводил точные данные о том, что было известно в общих чертах.

    Any books there were came from... the public library except for ‘The Old Curiosity Shop’ and ‘David Copperfield’, which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I) — Все имевшиеся там книги были взяты в... библиотеке, за исключением "Лавки древностей" и "Давида Копперфилда", которые Артур Роу читал, как люди читают Библию. Он их без конца перечитывал и любил цитировать.

    2. adv phr
    досконально, во всех подробностях

    He explained slowly, chapter and verse, what we were to do. (WD) — Он толково, во всех деталях объяснил, что нам следовало делать.

    Large English-Russian phrasebook > chapter and verse

См. также в других словарях:

  • Copperfield — may refer to: Places Copperfield, California, former settlement in Inyo County Copperfield, Oregon, community in Oregon, United States Copperfield, Texas, neighborhood in Harris County, Texas, United States Copperfield, Austin, Texas, a… …   Wikipedia

  • Copperfield — bezeichnet David Copperfield (Magier), US amerikanischer Illusionist David Copperfield (Roman), ein Roman von Charles Dickens …   Deutsch Wikipedia

  • Copperfield —   [ kɔpəfiːld], David, eigentlich D. Kotkin [ kɔtkɪn], amerikanischer Illusionist und Entertainer, * Metuchen (N. Y.) 16. 9. 1956; trat bereits als Kind in kleinen Shows auf und wurde in die Gesellschaft der amerikanischen Magier aufgenommen;… …   Universal-Lexikon

  • Copperfield — Copperfield, David →↑David Copperfield …   Dictionary of contemporary English

  • Copperfield — I. ➡ David Copperfield. II. (1956– ) a US magician who does magic tricks on a grand scale. He has made the Statue of Liberty ‘disappear’ and has ‘walked through’ the Great Wall of China. * * * …   Universalium

  • Copperfield — n. family name; David Copperfield (born 1956 as David Seth Kotkin), U.S. magician famous for his acts of grand illusion …   English contemporary dictionary

  • Copperfield, Oregon — Copperfield is a former town in Baker County, Oregon, United States, located on the west bank of the Snake River, near a place called The Oxbow. Contents 1 Early history 2 Martial law 3 Ghost town …   Wikipedia

  • Copperfield (musical) — Copperfield is a 1981 musical with a book, music, and lyrics by Al Kasha and Joel Hirschhorn, who were nominated for the 1981 Tony Award for Best Original Score. It is based on the classic 1850 novel David Copperfield by Charles Dickens. The… …   Wikipedia

  • Copperfield (disambiguation) — Copperfield may refer to:Places*Copperfield, Oregon, a community in Oregon, United States *Copperfield, Calgary, a neighbourhood in Calgary, Alberta, Canada *Copperfield s Mine, a mine on Temagami Island, Ontario, CanadaPeople*David Copperfield… …   Wikipedia

  • COPPERFIELD, DAVID — (1956– ). U.S. magician. As David Seth Kotkin, the son of Russian Jewish immigrants (his father owned a small clothing store), Copperfield grew up in Metuchen, N.J. His grandfather taught him card tricks as a boy. Before his bar mitzvah he was… …   Encyclopedia of Judaism

  • Copperfield River — Copperfield RiverVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehlt Lage Queensland (Australien) Flusssystem Gilbert Einasleigh RiverVorlage:Infobox Fluss/FLUSSSYSTEM falsch Abfluss über …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»