Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

copperfield

  • 21 Fields, W. C. (William Claude)

    (1880-1946) Филдс, Уильям Клод
    Больше известен как "Даблью-Си Филдс" - по инициалам имени. Настоящая фамилия Дюкенфилд [Dukenfield]. Актер. Автор и соавтор сценариев к многим фильмам, в которых часто снимался сам. Выступал на эстраде с комическими номерами, в 1915-21 работал в знаменитом ревю Зигфелда [ Ziegfeld Follies]. Популярность на экране приобрел в 20-е гг., снявшись в фильме "Салли из опилок" ["Sally of the Sawdust"] (1925). Среди лучших работ в звуковом кино - "Банковский сыщик" ["Bank Dick"] (1940) по написанному им сценарию и роль м-ра Микобера в "Давиде Копперфилде" ["David Copperfield"] (1935) В 30-е гг. выдвинулся в число ведущих комиков и острословов Америки, создав трагикомический образ циника и мизантропа, который со временем закрепился за ним в жизни. Вся страна знала, что он любит сигары и виски; не любит женщин, детей, собак, и, почему-то, особенно г. Филадельфию, о чем свидетельствует знаменитая эпитафия, им самим предложенная для собственного надгробья: "Уж лучше бы я сейчас жил в Филадельфии" ["All things considered, I'd rather be living in Philadelphia"]. Таким Филд и остался в памяти американцев среднего поколения - человеком в мятой шляпе, полосатых брюках, в галстуке бантом, с неизменной сигарой в руке

    English-Russian dictionary of regional studies > Fields, W. C. (William Claude)

  • 22 Fields, William Claude

    [fi:ldz] Филдс, Уильям Клод (18801946), киноактёр комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников; многие из его экранных героев демонстрировали нелюбовь к детям

    ‘David Copperfield' («Дэвид Копперфильд», 1935)


    ‘My Little Chickadee' («Мой маленький птенчик», 1940; его партнёршей была Мэй Уэст [West, Mae])


    ‘The Bank Dick' («Банковский детектив», 1940)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Fields, William Claude

  • 23 vacancy

    ['veɪk(ə)n(t)sɪ]
    сущ.

    She did not replace my mother; no one could do that; but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being. (Ch. Dickens, David Copperfield) — Нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу. (пер. А. Кривцовой, Е. Ланна)

    Syn:
    void 1.
    2) пустое, незанятое место
    Syn:
    blank 2.
    3) пробел, пропуск
    Syn:
    4)
    а) вакансия, свободное (рабочее) место

    to fill a vacancy — заполнить вакансию; занять должность; найти работника на вакантную должность

    How could there be an election without a vacancy? — Как можно проводить выборы, если нет вакансий (для избираемых)?

    б) помещение, сдающееся внаём

    No Vacancies. — Мест нет. ( объявление в гостинице)

    в) церковь, в которой нет постоянного священника
    5) нехватка (чего-л.)
    Syn:
    6)
    а) безучастность; бездеятельность

    Chess was a sport that agreed well with their sedentary vacancy. — Шахматы были тем видом спорта, который хорошо сочетался с их сидячим бездельем.

    Syn:
    б) глупость, бессодержательность, пустота ( интеллектуальная)

    He is a smiling piece of vacancy. — Он просто улыбающийся болван.

    Syn:
    в) беспечность, рассеянность
    7) уст. свободное время, отпуск, отдых, каникулы

    Англо-русский современный словарь > vacancy

  • 24 a broth of a boy

    разг.
    славный парень, молодец, молодчина [первонач. ирл.]

    ‘Oh, you're a broth of a boy, ain't you?’ returned Miss Moucher shaking her head violently. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXII) — Ах, мой голубчик! - ласково воскликнула мисс Маучер, тряся изо всех сил головой.

    ...the cipaye is a broth of a boy, and I am a broth of a boy myself; and if we don't get a full meal of meat... there is going to be trouble. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VII) —...сипай этот - бравый малый, а я тоже ни в чем ему не уступлю, и если нас тут как следует не накормят... то будет весьма неуютно.

    Large English-Russian phrasebook > a broth of a boy

  • 25 as ever is

    разг.; усил.
    ≈ исключительно

    ...she has been as good a girl as ever was. Worth any six! (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXI) —...она замечательная девушка. Стоит шестерых!

    Large English-Russian phrasebook > as ever is

  • 26 Barkis is willin'

    редк.; разг.
    "Баркис не прочь", мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату]

    ‘If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?’ ‘That Barkis was willin',’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-es, Barkis is willin'’. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — - Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что "Баркис очень не прочь", а? - Что Баркис очень не прочь, - наивно повторил я. - И это все, что я должен передать? - Да-а... - раздумчиво сказал он. - Да-а-а... Баркис очень не прочь.

    I have really nothing to do but to scribble, "Barkis is willing". Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter’, ‘A Landscape Painter’) — Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: "Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем.

    Large English-Russian phrasebook > Barkis is willin'

  • 27 be in twenty minds

    быть в нерешительности, колебаться, совершенно растеряться

    With this missive (which I was in twenty minds at once about recalling, as soon as it was out of my hands), the ticket-porter at last departed. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXV) — Выпустив из рук это послание, я тотчас стал сомневаться, не взять ли его обратно. Но посыльный, к счастью, уже ушел.

    Large English-Russian phrasebook > be in twenty minds

  • 28 be no chicken

    шутл.
    быть не первой молодости [выражение создано Дж. Свифтом; см. цитату]

    Miss: "I swear she's no chicken; she's on the wrong side of thirty..." (J. Swift, ‘Swift's Polite Conversation’, ‘Dialogue I’) — Мисс: "Клянусь, леди Димпл не такая уж молоденькая. Ей перевалило за тридцать..."

    The eldest Miss Larkins is not a chicken, for the youngest Miss Larkins is not that, and the eldest must be three or four years older. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XVIII) — Старшая мисс Ларкинс отнюдь не птенчик, ибо и самая младшая мисс Ларкинс уже не птенчик, а она моложе своей сестры года на три, на четыре.

    ‘She was like a marquise in an old French comedy.’ ‘Yes, she was lovely.’ ‘And I'm sure she's lovely still.’ ‘She's no chicken, you know.’ (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act I) — - Леди Китти была похожа на маркизу из старинной французской комедии. - Да, она была очаровательна. - А я не сомневаюсь, что она и сейчас очаровательна. - Но она теперь уже не первой молодости.

    Large English-Russian phrasebook > be no chicken

  • 29 be on one's mind

    (be (или have smth.) on one's mind)
    поглощать чьё-л. внимание, занимать чьи-л. мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-л.

    I knew my aunt sufficiently well to know that she had something of importance on her mind. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXIV) — я достаточно хорошо знал мою тетушку и сразу догадался, что ее занимает что-то важное.

    ‘Once you were interested,’ she said in a low voice. ‘I still am, truly. But I've got a few things on my mind.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 22) — - А раньше мои дела тебя больше интересовали. - Они меня и сейчас интересуют. Но у меня голова занята другим.

    You knew what it was upon her mind, sir, that gave her that hollow-eyed look, I suppose? (Th. Hardy, ‘Life's Little Ironies’, ‘Absent-Mindedness in a Parish Choir’) — я полагаю, вы знали, что у миссис Винтер на душе, сэр, и отчего у нее такой отсутствующий взгляд?

    He turned back to Evart. ‘Why don't you tell me what's on your mind?’ (A. Sillitoe, ‘The General’, ch. 6) — Старнберг снова повернулся к Эварту. - Почему вы не расскажете мне о том, что вас тревожит?

    Large English-Russian phrasebook > be on one's mind

  • 30 chapter and verse

    1. n phr
    1) ссылка на источник [первонач. на главу и стих Библии]

    But I have taken pains with the documentation, and I can quote chapter and verse... some diary, memoir, letter or whatever for every phrase that appears in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ‘Preface’) — Хотя в моей книге и не даются сноски, я потратил много времени на изучение документов и могу подкрепить любое утверждение, содержащееся в книге... точными ссылками на дневники, мемуары, письма и т. п.

    ‘Is it that you know that? Or do you just think it?’ Despard went brick red. ‘Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse? I suppose that's true.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XV) — - Вы это точно знаете или это ваше предположение? Деспард густо покраснел. - Вы хотите сказать, что подобные вещи нельзя утверждать, не ссылаясь на источник информации. Вы, конечно, правы.

    He was giving chapter and verse for what was already known in general terms. (WD) — Он приводил точные данные о том, что было известно в общих чертах.

    Any books there were came from... the public library except for ‘The Old Curiosity Shop’ and ‘David Copperfield’, which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I) — Все имевшиеся там книги были взяты в... библиотеке, за исключением "Лавки древностей" и "Давида Копперфилда", которые Артур Роу читал, как люди читают Библию. Он их без конца перечитывал и любил цитировать.

    2. adv phr
    досконально, во всех подробностях

    He explained slowly, chapter and verse, what we were to do. (WD) — Он толково, во всех деталях объяснил, что нам следовало делать.

    Large English-Russian phrasebook > chapter and verse

  • 31 come into the world

    1) родиться, появиться на свет

    He died... six months before I came into the world. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. I) — Отец умер... за шесть месяцев до моего появления на свет.

    The fat man: "Naked I came into the world and naked I will go out of the world. The banks will have my clothes." (I. Shaw, ‘The Gentle People’, act III) — Толстяк: "Голым я появился на свет, голым и уйду из него, а банкирам достанется моя одежда."

    This little treatise came into the world last year. — Этот небольшой трактат увидел свет в прошлом году.

    Large English-Russian phrasebook > come into the world

  • 32 come out in one's true colours

    (come out in (или show) one's true colours (тж. show oneself in one's true colours))
    показать свой истинный характер, своё истинное лицо, показать себя в истинном свете; ≈ сбросить маску [colours здесь означает отличительный знак, эмблема, символ партии, колледжа или клуба; первонач. тк. об эмблеме рыцаря]; см. тж. show smb. in his true colours

    ...then the young woman came out in her true colours. A more outrageous person I never did see. (Ch. Dickens, ‘Davit Copperfield’, ch. XLVI) —...тогда эта молодая особа показала свой истинный характер. Более отвратительной личности я в своей жизни не видел.

    Another election! Could he stand second time without showing his true colours? (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XII) — Опять выборы! Удастся ли ему пройти вторично, скрыв свои подлинные убеждения?

    Large English-Russian phrasebook > come out in one's true colours

  • 33 have as many lives as a cat

    (have as many lives as a cat (тж. have nine lives like a cat или have more lives than a cat))
    быть живучим как кошка, отличаться поразительной живучестью; см. тж. care killed a cat, a cat has nine lives и a cat with nine lives

    ‘Bless the little dog!’ exclaimed my aunt. ‘If he had as many lives as a cat, and was on the point of losing 'em all, he'd bark at me with his last breath, I believe!’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XLVIII) — - Вот негодная собачонка! - воскликнула моя тетушка. - Если бы у нее было столько жизней, сколько у кошки, и ей грозила опасность потерять их все, я думаю, она лаяла бы на меня при последнем издыхании.

    She knew it was an absurd hope - and yet would not let it go... The silence of Dr. Raste had nearly killed it, but it could not be killed; it had more lives than a cat. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’ part IV, ch. V) — Она знала, что надеяться глупо, и все же надеялась... Молчание доктора Рейста нанесло удар этой надежде, но совсем ее не убило: надежду нельзя убить - она живучей кошки.

    Large English-Russian phrasebook > have as many lives as a cat

  • 34 in a delicate state of health

    эвф.
    в интересном положении, беременная

    It would have been better, as it turned out, to have led gently up to this announcement, for Mrs. Micawber, being in a delicate state of health, was overcome by it... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXVII) — Судя по тому, как все обернулось, было бы куда лучше, если бы мистер Микобер сделал свое сообщение более осторожно, так как миссис Микобер, находившаяся в интересном положении, была потрясена им...

    Large English-Russian phrasebook > in a delicate state of health

  • 35 light as a feather

    лёгкий как пух; лёгкий как пёрышко

    I... saw, now, that his easy-chair went on wheels. ‘It's an ingenious thing, ain't it?’ he inquired, following the direction of my glance... ‘It runs as light as a feather, and tracks as true as a mail-coach.’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. LI) — Я: ". увидел, что кресло у мистера Омера на колесиках. - Хитрая штука, правда? - спросил он, проследив за моим взглядом... - Легко на ходу, как перышко, а надежно, как почтовая карета."

    She was a magnificent dancer, light as a thistle-down... (A. J. Cronin, ‘Adventures in Two Worlds’, ch. 12) — Мисс Малколм, легкая как пушинка, танцевала чудесно...

    As light as a feather! That's the way my mother used to make them, and these are just as good, ay, better than we used to get. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 5) — Оладьи просто воздушные! Такие пекла мама, но эти, кажется, еще лучше, чем те, что мы ели в детстве.

    Large English-Russian phrasebook > light as a feather

  • 36 make merry

    1) веселиться, пировать

    His intention had been to kill the day somehow in the streets and then dine at a restaurant, but he could not face again the sight of cheerful people, talking, laughing, and making merry... (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 37) — Он намеревался убить как-нибудь день, а потом поужинать в ресторане, но мысль о том, что он снова увидит вокруг себя веселых людей - они будут разговаривать, смеяться, шутить друг с другом, - была невыносима...

    ...a wedding was a good excuse to make merry at somebody else's expense. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) —...всякая новая свадьба была подходящим предлогом, чтобы повеселиться за чужой счет.

    2) (about, at, over) подшучивать, потешаться, смеяться над кем-л, или чем-л.

    We made merry about Dora's wanting to be liked, and Dora said I was a goose, and she didn't like me at any rate... (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XLII) — Мы все тут принялись подшучивать над тем, что Дора любит нравиться. А она, чтобы отомстить мне, сказала, что я простофиля и что мне, по крайней мере, она совсем не хочет нравиться...

    He... was fully aware that they were making merry at his expense. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 27) — Дон Мануэль прекрасно понимал, что соотечественники потешаются над ним.

    Large English-Russian phrasebook > make merry

  • 37 mute as a fish

    ...but I was, I am glad to remember, as mute as a mouse about it. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. VI) —...я притаился как мышь и промолчал, о чем мне приятно упомянуть.

    Cornelius remained as mute as a fish, abject, but faithful to his purpose. (J. Conrad, ‘Lord Jim’, ch. XLIV) — Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели.

    Large English-Russian phrasebook > mute as a fish

  • 38 no room to swing a cat

    очень тесно; ≈ повернуться негде; см. тж. you cannot swing a cat

    ...he was perfectly charmed with his accommodation. Mrs. Crupp had indignantly assured him that there wasn't room to swing a cat there; but as Mr. Dick Justly observed to me sitting down on the foot of the bed, nursing his leg, ‘You know, Trotwood, I don't want to swing a cat. I never do swing a cat. Therefore, what does that signify to me!’ (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXV) —...мистер Дик был очарован своей комнатой. Правда, миссис Крапп с негодованием объявила ему, что там и кошку негде повесить, но мистер Дик, усевшись на кровать и обхватив ногу руками, справедливо заметил: - Но я совсем не хочу вешать кошку, Тротвуд. Я никогда не вешал кошек. Не понимаю, какое это имеет отношение ко мне!

    He found Joe in the liner in a little cabin with three other men where there was not room to swing a cat. (D. Garnett, ‘Beany-Eye’, ch. III) — Он нашел Джо в маленькой каюте лайнера. В ней, кроме Джо, было еще трое, так что негде было повернуться.

    Large English-Russian phrasebook > no room to swing a cat

  • 39 one's mind is on smth.

    он (она и т. д.) интересуется чем-л., думает о чём-л.

    I am so far gone, that I can hardly speak, even of what my mind most runs on. (Ch. Dickens, ‘The Haunted Man’, ch. II) — я тяжко болен и не могу говорить даже о том, что меня волнует более всего.

    Sordid and selfish I knew it was, and as I tortured myself by knowing that it was, let my mind run on my own distress so much. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXXV) — Жалкий я был эгоист, и я знал это и мучился тем, что так много думаю о собственном несчастье.

    Large English-Russian phrasebook > one's mind is on smth.

  • 40 speak through the nose

    говорить в нос, гнусавить

    ‘I keep his nails in order for him. Twise a week! Fingers and toes.’ ‘He pays well, I hope?’ said Steerferth. ‘Pays as he speaks... through the nose,’ replied Miss Mowcher. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. XXII) — - Я привожу в порядок его ногти. Два раза в неделю! На руках и на ногах. - Надеюсь, он вам хорошо платит? - спросил Стирфорт. - Говорит гнусаво, а платит на славу, - сказала мисс Маучер.

    Large English-Russian phrasebook > speak through the nose

См. также в других словарях:

  • Copperfield — may refer to: Places Copperfield, California, former settlement in Inyo County Copperfield, Oregon, community in Oregon, United States Copperfield, Texas, neighborhood in Harris County, Texas, United States Copperfield, Austin, Texas, a… …   Wikipedia

  • Copperfield — bezeichnet David Copperfield (Magier), US amerikanischer Illusionist David Copperfield (Roman), ein Roman von Charles Dickens …   Deutsch Wikipedia

  • Copperfield —   [ kɔpəfiːld], David, eigentlich D. Kotkin [ kɔtkɪn], amerikanischer Illusionist und Entertainer, * Metuchen (N. Y.) 16. 9. 1956; trat bereits als Kind in kleinen Shows auf und wurde in die Gesellschaft der amerikanischen Magier aufgenommen;… …   Universal-Lexikon

  • Copperfield — Copperfield, David →↑David Copperfield …   Dictionary of contemporary English

  • Copperfield — I. ➡ David Copperfield. II. (1956– ) a US magician who does magic tricks on a grand scale. He has made the Statue of Liberty ‘disappear’ and has ‘walked through’ the Great Wall of China. * * * …   Universalium

  • Copperfield — n. family name; David Copperfield (born 1956 as David Seth Kotkin), U.S. magician famous for his acts of grand illusion …   English contemporary dictionary

  • Copperfield, Oregon — Copperfield is a former town in Baker County, Oregon, United States, located on the west bank of the Snake River, near a place called The Oxbow. Contents 1 Early history 2 Martial law 3 Ghost town …   Wikipedia

  • Copperfield (musical) — Copperfield is a 1981 musical with a book, music, and lyrics by Al Kasha and Joel Hirschhorn, who were nominated for the 1981 Tony Award for Best Original Score. It is based on the classic 1850 novel David Copperfield by Charles Dickens. The… …   Wikipedia

  • Copperfield (disambiguation) — Copperfield may refer to:Places*Copperfield, Oregon, a community in Oregon, United States *Copperfield, Calgary, a neighbourhood in Calgary, Alberta, Canada *Copperfield s Mine, a mine on Temagami Island, Ontario, CanadaPeople*David Copperfield… …   Wikipedia

  • COPPERFIELD, DAVID — (1956– ). U.S. magician. As David Seth Kotkin, the son of Russian Jewish immigrants (his father owned a small clothing store), Copperfield grew up in Metuchen, N.J. His grandfather taught him card tricks as a boy. Before his bar mitzvah he was… …   Encyclopedia of Judaism

  • Copperfield River — Copperfield RiverVorlage:Infobox Fluss/GKZ fehlt Lage Queensland (Australien) Flusssystem Gilbert Einasleigh RiverVorlage:Infobox Fluss/FLUSSSYSTEM falsch Abfluss über …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»