Перевод: с латинского на испанский

с испанского на латинский

con-do

  • 61 incipit

       comienza; [primeras palabras de un manuscrito recordadas para su identificación]
       ◘ Latinismo procedente de la forma verbal latina incipit ('empieza'), que se emplea en las descripciones bibliográficas, como sustantivo masculino, con el sentido de 'primeras palabras de un escrito o de un impreso antiguo'. Debe escribirse con tilde por ser palabra esdrújula. La pronunciación que le corresponde en español es [ínsipit, ínzipit], pero es frecuente oír la pronunciación latinizante [ínkipit]. Aunque por influjo de recomendaciones anteriores se usa todavía como invariable en plural ( los íncipit), se aconseja acomodar esta palabra a la regla general y usar la forma íncipits para el plural. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 355]

    Locuciones latinas > incipit

  • 62 ius primae noctis

       derecho de pernada
       ◘ Rito feudal en el que el señor, tocando con la pierna el lecho nupcial, simbolizaba la servidumbre de la descendencia del nuevo matrimonio.
       En algunos territorios, derecho que se atribuyó al señor feudal, para yacer con la esposa del siervo en su noche de bodas.
       Ejercicio abusivo del poder o de la autoridad.

    Locuciones latinas > ius primae noctis

  • 63 loco citato

    / loc. cit.
       en el lugar citado
       ◘ Loc. lat. (pron. corriente [lóko-sitáto, lóko-zitáto]; pron. latinizante [lóko-kitáto]) que significa literalmente 'en el lugar citado'. Se emplea en citas, referencias, etc., para remitir a una obra o pasaje citados con anterioridad: " Como dice Hermann ( loco citato), "en cuanto se desarrolla un pensamiento religioso en sus consecuencias lógicas, entra en conflicto con otros que pertenecen igualmente a la vida de la religión"" (Unamuno Sentimiento [Esp. 1913]). Suele usarse en abreviatura: loc. cit. ol. c. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 403]

    Locuciones latinas > loco citato

  • 64 manu militari

       por la fuerza; con las armas; aplicando la fuerza
       ◘ Locución empleada sobre todo en el lenguaje jurídico y que equivale a la expresión por la fuerza de las armas: Expulsar a alguien manu militari.
       Loc. lat. que significa 'militarmente, por la fuerza de las armas': "Marchó Bolívar a Guayaquil, a la que manu militari incorporó también a Colombia" (Salvador Ecuador[Ec. 1994]); " Las expulsiones manu militari [...] han sido el pan de cada día de estos emigrantes" ( Mundo [Esp.] 19.2.94). No debe usarse precedida de preposición: *"Los nuevos mandarines no nos permiten entrar en el edificio que controlan con manu militari" (Díaz Televisión [Esp. 1999]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 416]

    Locuciones latinas > manu militari

  • 65 médium

       'Persona a la que se considera dotada de facultades para comunicarse con los espíritus'. Es común en cuanto al género: el/ la médium. Su plural es médiums:"Volvieron a contar la historia del comercio de Teresa con toda clase de médiums, videntes y pitonisas" (Pitol Juegos [Méx. 1982]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 429]

    Locuciones latinas > médium

  • 66 modus vivendi

       modo de vivir; modo de ganarse la vida; forma de ganarse el pan; labor que permite vivir de ella
       ◘ Loc. lat. que significa literalmente 'modo de vivir'. Se emplea como locución nominal masculina para designar el arreglo de carácter provisional que se establece entre dos partes en conflicto mientras se encuentra una solución definitiva: "Con el fin de evitar nuevos bloqueos, las instituciones acordaron [...] un modus vivendi aplicable hasta el reexamen de esta cuestión en la Conferencia Intergubernamental de 1996" ( Unión Europea [Esp. 1996]). En el lenguaje corriente ha pasado también a utilizarse con el sentido de 'modo de ganarse la vida': "¿Cuándo se ha sentenciado a los incontables violadores de urnas que han hecho de esta actividad un modus vivendi desde 1928?" (MtnMoreno Respuesta [Méx. 1994]). Es invariable en plural: los modus vivendi. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 442]
       Generalmente se usa para referirse al modo de ganarse la vida.

    Locuciones latinas > modus vivendi

  • 67 némine discrepante

       por unanimidad; unánimemente; sin que nadie discrepe; con consentimiento universal
       ◘ Loc. lat. que significa literalmente 'sin que nadie discrepe'. Se usa con el sentido de 'por unanimidad, sin oposición': "Los cervantistas rigurosos, némine discrepante, afirmaron que había un Quijote antes de Rico y otro Quijote después de Rico" ( Razón [Esp.] 22.4.04). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 454]

    Locuciones latinas > némine discrepante

  • 68 níhil óbstat

       nada se opone; no hay inconveniente; no existe impedimento; no hay objeción [fórmula usada en el lenguaje eclesiástico para dar autorización para publicar un libro]
       ◘ Fórmula empleada por la censura eclesiástica para autorizar la impresión de una obra, para afirmar que no contiene ningún error teológico. Supone una aprobación oficial, desde el punto de vista moral y doctrinal, de una obra que aspira a ser publicada con las bendiciones eclesiásticas.
       El nihil óbstat precede al imprimátur (véase imprimátur).
       Loc. lat. que significa literalmente 'nada se opone' y es la fórmula que emplea la censura eclesiástica para aprobar la publicación de un libro. Se usa frecuentemente como sustantivo masculino, con el sentido general de 'beneplácito o aprobación': " Ha de dar el " níhil óbstat" a esta representación antes de que la repitamos para el rey" (Muñiz Tragicomedia [Esp. 1980]). Es invariable en plural: los níhil óbstat. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 454]

    Locuciones latinas > níhil óbstat

  • 69 pars pro parte

       una parte en lugar de otra parte
       ◘ La palabra metonimia viene griego μετωνυμία ( metonymia), de μετ-ονομάζειν ( met- onomázein) 'recibir un nuevo nombre', 'transnominación'. Es un fenómeno de cambio semántico que designa una cosa o idea con el nombre de otra, sirviéndose de alguna relación semántica existente entre ambas; por ejemplo, tomando el efecto por la causa o viceversa: las canas ('ancianidad'); el autor por la obra: leer a Cervantes ('leer las obras de Cervantes'); el signo por la cosa designada: traicionar la bandera('traicionar a la patria'); continente por contenido ('tomar unas copas'); lugar de procedencia por cosa que de allí procede: beber un buen rioja ('vino de La Rioja').
       En la metonimia un término es sustituido por otro que presenta con el primero una relación de contigüidad espacial, temporal o causal. Se diferencia de la sinécdoque en que en ésta la relación es de inclusión y no de sustitución: pars pro toto o totum pro parte.
       Mientras que en la metáfora la sustitución entre los términos es paradigmática, pues los dos pertenecen a campos semánticos diferentes, en la metonimia la sustitución es sintagmática: efecto por la causa, causa por el efecto, lo físico por lo moral, la materia por la obra, el continente por el contenido, lo abstracto por lo concreto, lo concreto por lo abstracto, el autor por la obra, el lugar de procedencia por el objeto que procede de allí, el epónimo por la cosa.

    Locuciones latinas > pars pro parte

  • 70 partúrient montes, nascétur ridículus mus

       las montañas se ponen de parto y alumbran un diminuto ratón; los montes se ponen a parir con gran estruendo y dan a luz un ridículo ratón; tanta espectación para nada
       ◘ Un proverbio griego dice Ὤδινεν ὄρος τίκτεται μῦς (ódinen óros tíktetai mús): 'está de parto el monte y da a luz un ratón'. La versión latina es de Quinto Horacio Flaco (65 a.C.-8 d.C.) en Ars poetica, 139: Parturient montes, nascetur ridiculus mus (se ponen de parto los montes y dan a luz un ridículo ratón). Con este dicho, Horacio ataca a los poetas que anuncian obras geniales que luego son un chasco. La frase de Horacio la popularizó en alemán Martín Lutero: Die Berge gehen schwanger und wird eine Maus draus, que pasó al alemán moderno como Berge kreißen, doch sieh: heraus kriecht ein winziges Mäuslein.
       La expresión se aplica como burla cuando a grandes promesas siguen resultados ínfimos y ridículos.

    Locuciones latinas > partúrient montes, nascétur ridículus mus

  • 71 plácet

       beneplacito; aprobación; visto bueno; opinión favorable [palabra latina empleada en el lenguaje diplomático]
       ◘ Latinismo procedente de la forma verbal latina placet ('place o gusta'), que se usa en español, como sustantivo masculino, con los sentidos de 'aprobación que da un Gobierno a la persona designada para ejercer la representación diplomática de otro país en su territorio' y, en general, 'beneplácito o consentimiento'. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en consonante distinta de -n o -s. El plural es plácets: " El canciller [...] solicitó [...] los plácets de cinco embajadores" ( Clarín[Arg.] 15.11.99). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 504]

    Locuciones latinas > plácet

  • 72 quis, quid, ubi, quibus, auxiliis, cur, quomodo, quando?

       ¿quién, qué, dónde, por qué medios, por qué, cómo, cuándo?
       ◘ Hexámetro técnico que encierra lo que en retórica se llama las circunstancias: la persona, el hecho, el lugar, los medios, los motivos, la menra y el tiempo. Resume también toda la instrucción criminal: ¿Quién es el culpable?, ¿cuál es su crimen?, ¿dónde lo cometió?, ¿con qué medio o con qué cómplices?, ¿por qué?, ¿de qué modo?, ¿en qué tiempo? Este exámetro nos ha sido transmitido por Marco Fabio Quintiliano (30-100 d.C.).

    Locuciones latinas > quis, quid, ubi, quibus, auxiliis, cur, quomodo, quando?

  • 73 quod erat demonstrándum

    q.e.d.
       que era lo que se trataba de demostrar; que era lo que se quería demostrar; lo que había que demostrar
       ◘ Traducción latina de la frase griega ὅπερ ἔδει δεῖξαι ( hóper édei déixai) con la que los matemáticos griegos, sobre todo Euclides y Arquímedes, concluian sus demostraciones.
       Frase que suele pronunciarse después de una demostración y que se encuentra reproducida en los libros con las iniciales: Q. E. D.

    Locuciones latinas > quod erat demonstrándum

  • 74 sénior

       más viejo
       1. Voz procedente del comparativo latino senior ('más viejo'), cuyo uso actual en español se ha revitalizado por influjo del inglés. En español debe escribirse con tilde por ser palabra llana terminada en consonante distinta de -n o -s. Se opone a júnior y hoy se usa con los sentidos siguientes:
        a) Se pospone al nombre propio de una persona, para distinguirla de un pariente de menor edad que tiene el mismo nombre, normalmente el hijo: "Felipe González sénior volvió a casarse dos años después de fallecer Juana Márquez" (Gutiérrez/Miguel Ambición [Esp. 1989]). Para distinguir al padre del hijo se usa tradicionalmente en español la voz padre, opción más recomendable: " Alejandro Dumas padre lo convirtió en protagonista de dos de sus novelas" (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]).
        b) En el ámbito deportivo, '[deportista] de la categoría superior, por edad o por méritos': "Llegó a ser campeón de Galicia infantil, sénior y absoluto" ( Mundo [Esp.] 30.9.96). Como sustantivo, es común en cuanto al género: "La sénior Cristina Valle se adjudicó el Campeonato Internacional de Estoril" ( Canarias 7 [Esp.] 30.4.99). Como adjetivo significa también 'de los séniores': " Fuimos el mejor club gallego en categoría sénior" ( VGalicia [Esp.] 13.12.00).
        c) Referido a un profesional, 'de mayor edad y, por tanto, de más experiencia que otro': "El tercer punto de pesquisa queda bajo la responsabilidad del investigador sénior y de su auxiliar" (Aguirre Antropología [Méx. 1986]). A veces designa al profesional de mayor rango, independientemente de su edad.
       2. Aunque para el plural suele usarse mayoritariamente la forma anglicada * séniors, se recomienda acomodar esta palabra a la morfología española y usar el pluralséniores. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 594]

    Locuciones latinas > sénior

  • 75 sub iúdice

       literalmente: bajo el juez
       ◘ pendiente de resolución judicial; la instrucción de un sumario judicial aún no se ha hecho público; la sentencia está aún sujeta a la instrucción o decisión final de un juez
       ◘ sub iúdice. Loc. lat. (pron. corriente [sub-yúdise, sub-yúdize]; pron. latinizante [sub-yúdike]) que significa literalmente 'bajo el juez'. Se usa con el sentido de 'pendiente de resolución judicial': " El tema se encuentra sub iúdice" ( País [Esp.] 1.12.88). También puede escribirse con la grafía sub júdice: " Un Consejo de Ministros en el que tiene asiento un funcionario sub júdice" ( Tiempo [Col.] 31.10.96). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 617]

    Locuciones latinas > sub iúdice

  • 76 superávit

       literalmente: sobró
       ◘ exceso; hay más ingresos económicos que gastos; los ingresos son más que los gastos
       ◘ Latinismo procedente de la forma verbal latina superavit ('excedió, sobró'), que comenzó a usarse en el lenguaje económico del siglo XVIII, como sustantivo masculino, con el sentido de 'cantidad en que los ingresos exceden a los gastos'. Debe escribirse con tilde por ser palabra llana acabada en -t. Fuera de este ámbito, significa 'exceso o abundancia'. Su plural es superávits: " En la primera mitad de la década del ochenta se obtuvieron superávits" (Fairlie Relaciones [Perú 1997]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 619]

    Locuciones latinas > superávit

  • 77 tábula rasa

       tablilla rasa; con la mente en blanco; con la mente vacía; sin conocimientos; hacer tábula rasa de algo = prescindir de algo importante como si no existiera
       ◘ ver: tánquam tábula rasa

    Locuciones latinas > tábula rasa

  • 78 tánquam tábula rasa

       está como una tabla lisa; no tiene ni idea
       ◘ Una persona que tiene una falta total de conocimientos suele ser comparada a una tabla rasa en la que no hay nada escrito, según la expresión latina támquam tábula rasa, in qua nihil est scríptum. La tábula rasa hace referencia a la tabla cubierta de una capa de cera que usaban los romanos para escribir y que se podía borrar raspando la superficie de cera para volver a escribir de nuevo sobre ella, igual que en una pizarra.
       ◘ Hacer tábula rasa de algo significa borrar lo escrito, deshacer lo hecho y volver a empezar.
       ◘ Según Aristóteles (384-322 a.C.), el entendimiento humano no dispone de ideas innatas como quería Platón. Cada individuo nace con la mente vacía, sin cualidades innatas, de modo que todos sus conocimientos y habilidades son exclusivamente fruto del aprendizaje a través de sus experiencias y sus percepciones sensoriales. Todos sus conocimientos le vienen al entendimiento de los sentidos: nihil est in intellectu quod prius non fuerit in sensu (nada hay en el entendimiento que antes no haya estado en los sentidos). El entendimiento es pasivo. El filósofo y teólogo medieval Santo Tomás de Aquino (1225-1274) toma la teoría de Aristóteles y dice que el entendimiento es tánquam tábula rasa, in qua nihil scriptum est.
       ◘ "Otros ingenios suben un grado más porque son blandos y fáciles de imprimir en ellos todas las reglas y consideraciones del arte, claras, oscuras, fáciles y dificultosas; pero la doctrina, el argumento, la respuesta, la duda y distinción, todo se lo han de dar hecho y levantado. Estos han menester oír la ciencia de buenos maestros que sepan mucho, y tener copia de libros, y estudiar en ellos sin parar; porque tanto sabrán menos, cuanto dejaren de leer y trabajar. De éstos se pude verificar aquella sentencia de Aristóteles tan celebrada: intellectus noster est tamquam tabula rasa in qua nihil est depictum, porque todo cuanto han de saber y aprender lo han de oír a otro primero, y sobre ello no tienen ninguna invención." [Juan Huarte de San Juan: Examen de ingenios para las ciencias.]
       ◘ Esta idea de entendimiento como tábula rasa, la popularizó más tarde en la filosofía moderna el filósofo inglés John Locke (1632-1704), y enlaza con el debate intelectual del mito del buen salvaje o el de el fantasma en la máquina.

    Locuciones latinas > tánquam tábula rasa

  • 79 Te Deum

       tedeum.
       'Cántico religioso de acción de gracias que comienza con las palabras latinas Te Deum' y 'ceremonia o liturgia de acción de gracias': " Entonó con fuerte voz un tedeum" (Fisas Historias [Esp. 1983]). Debe escribirse sin tilde, pues la combinación -eu- se considera diptongo a efectos de acentuació. Su plural es tedeums: "La imagen se expuso en altar público y se le celebraron tedeums y novenarios" (González Dios [Méx. 1999]). [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 629]

    Locuciones latinas > Te Deum

  • 80 tótum revolútum

       todo revuelto; cosa revuelta; revoltijo; cajón de sastre
       ◘ Loc. lat. que significa literalmente 'todo revuelto'. Se emplea como locución nominal masculina con el sentido de 'revoltijo': "Antes, el Conservatorio era un " tótum revolútum" que juntaba a niños de primero de solfeo con profesionales" ( Abc [Esp.] 24.5.96). No es correcta la forma * tótum revoluto. [RAE: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005, p. 646]

    Locuciones latinas > tótum revolútum

См. также в других словарях:

  • con — con·acre; con·cat·e·nate; con·cave; con·ceal·er; con·ceit; con·cen·trate; con·cen·tra·tor; con·cen·tric; con·cep·tual; con·cern; con·cern·ing; con·cert; con·cer·tante; con·cer·ti·na; con·ces·sion·ary; con·cha; con·cin·nate; con·com·i·tant;… …   English syllables

  • con — con, conne [ kɔ̃, kɔn ] n. et adj. • XIIIe; lat. cunnus I ♦ N. m. (voc. érotique) Sexe de la femme. ⇒ sexe; vagin, vulve. Pubis de la femme. ⇒ chatte. « Ces cons rasés font un drôle d effet » (Flaubert). II ♦ Fam. 1 ♦ CON …   Encyclopédie Universelle

  • con — preposición 1. Introduce el objeto, instrumento, material o cualquier otra cosa que se emplea para hacer algo: Rompí el cristal con una piedra. Rocía la carne con sal. 2. Indica la relación entre distintas personas o grupos. 3. De compañía: Que… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • con — 1 Element de compunere însemnând împreună cu , care serveşte la formarea unor substantive (conşcolar, coreferent), a unor verbe (conlocui, convieţui etc.) sau a unor adjective (conaţional). [var.: co ] – Din fr. co(n) (lat. cum ). Trimis de dante …   Dicționar Român

  • Con — Mit dieser (italienischen) Präposition sind viele Hauptwörter zusammengesetzt, mit denen der Componist den Vortrag genauer bezeichnet. Unter dem Artikel »Vortrag« wird weitläufiger besprochen, in wie weit solche Bezeichnung ästhetisch erlaubt sei …   Damen Conversations Lexikon

  • Con-G — s logo Status Active Venue Holiday Inn Guelph Hotel Conference Centre (2011) Location Guelph …   Wikipedia

  • Côn Đảo — Vue aérienne de l île principale. Géographie Pays …   Wikipédia en Français

  • Côn Đảo — Luftaufnahme der Hauptinsel Côn Lôn Gewässer Südchinesisches Meer Geographische …   Deutsch Wikipedia

  • con — index contra, deception, peruse, read Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 co …   Law dictionary

  • Con — may refer to: Con is a Latin preposition abbreviated from Contra meaning against . It is the opposite of Pro another Latin preposition meaning for , Confidence trick, also known as con, scam, or flim flam Con (TV series), a television show about… …   Wikipedia

  • CON — bezeichnet: Concord Municipal Airport, IATA Code des Flughafens in Merrimack County, USA die Sprache Cofán nach ISO 639 3 Con bezeichnet: Kurzform für Convention, Veranstaltung, auf der sich Menschen mit gleichartigen Interessen treffen con… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»