Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

commitment+form

  • 21 ζάω

    ζάω contr. ζῶ (Hom.+) impf. ἔζων (Ro 7:9 B ἔζην; on this form s. Schwyzer I 675; B-D-F §88; Mlt-H. 194, both w. ref.); fut. ζήσω (uniformly attested Ro 6:2; Hb 12:9); the later (since Hippocr. VII p. 536 L.; LXX; AscIs 3:9; Jos., Ant. 1, 193 al.) form ζήσομαι (B-D-F §77; Rob. 356) is more common (on the fut. forms s. JLee, NovT 22, ’80, 289–98; GKilpatrick, ibid. 25, ’83, 146–51); 1 aor. ἔζησα. On the LXX usage s. Thackeray 269; for forms in pap, Gignac II 370.
    to be alive physically, live
    of physical life in contrast to death
    α. gener. Ac 22:22; Ro 7:1, 2, 3; 14:8ac; 1 Cor 7:39; 2 Cor 5:15a; 6:9; Hb 9:17. ψυχὴ ζῶσα a living soul (Gen 1:20 al.; Just., D. 6, 1 ζῇ ψυχῇ) 1 Cor 15:45 (Gen 2:7); Rv 16:3 v.l. ὅσα ἔτη ζῇ as many years as he lives B 10:6 (cp. SIG 663, 6; Sb 173, 6 Αὐρήλιος ζήσας ἔτη νε´; En 10:10). τὸ ζῆν life (Attic wr., ins, pap, LXX) ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν so that we even despaired of life 2 Cor 1:8. διὰ παντὸς τοῦ ζῆν during the whole lifetime Hb 2:15 (cp. Diod S 1, 74, 3 διατελεῖν πάντα τὸν τοῦ ζῆν χρόνον; 4, 46, 4). ἔτι ζῶν while he was still living= before his death Mt 27:63 (CB I/2 660 no. 618 Ζώσιμος ἔτι ζῶν κατεσκεύασεν; 3 Km 12:6). ζῶντες ἐβλήθησαν … εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός they were thrown alive into the lake of fire Rv 19:20. ζῶσα τέθνηκεν though alive she is dead 1 Ti 5:6 (cp. Sextus 7). ἡμεῖς οἱ ζῶντες we during our (earthly) life 2 Cor 4:11; the same phrase= we who are still living 1 Th 4:15, 17. Here the opp. is νεκροί, as in Mt 22:32; Mk 12:27; Lk 20:38a. ζῶντες καὶ νεκροί the living and the dead Ac 10:42; Ro 14:9b; 2 Ti 4:1; 1 Pt 4:5; 2 Cl 1:1; B 7:2.—Occasionally the contrast betw. νεκρός and ζῆν is used fig. with ref. to the realm of religion and ethics Lk 15:24 v.l., 32.
    β. of dead persons who return to life become alive again: of humans in general (3 Km 17:23) Mt 9:18; Ac 9:41; 20:12; Rv 20:4, 5; AcPl Ha 11, 7. Of Jesus Mk 16:11; Lk 24:5, 23; Ac 1:3; 25:19; Ro 14:9a; 2 Cor 13:4a; Rv 1:18b; 2:8 (Just., D. 69, 6 νεκροὺς … ζῆν ποιήσας).
    γ. of sick persons, if their illness terminates not in death but in recovery be well, recover (Artem. 4, 4 ἔζησεν ὁ παῖς=became well; 5, 71; 72; PGM 1, 188; 4 Km 1:2; 8:8 εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀρρωστίας μου ταύτης; Jos., Vi. 421) Mk 5:23; J 4:50, 51, 53.—Of removal of anxiety 1 Th 3:8.
    δ. also of healthy persons live on, remain alive (X., An. 3, 2, 39 ὅστις δὲ ζῆν ἐπιθυμεῖ πειράσθω νικᾶν; Ep. 56 of Apollonius of Tyana [Philostrat. I 359, 14]; ApcMos 31 διὰ τί σὺ ἀποθνῄσκεις καγὼ ζῶ;) Ac 25:24; 28:4. ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ ζήσομεν Js 4:15. ὸ̓ς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν Rv 13:14.
    ε. of beings that in reality, or as they are portrayed, are not subject to death: of Melchizedek Hb 7:8 (opp. ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι). Jesus as everlasting high priest πάντοτε ζῶν 7:25.—In this sense it is most comprehensively applied to God (s. CBurchard, Untersuch. zu JosAs p. 103) (ὁ) θεὸς (ὁ) ζῶν (cp. 4 Km 19:4, 16; Is 37:4, 17; Hos 2:1; Da 6:21 Theod.; 3 Macc 6:28; TestAbr A 17 p. 99, 10 [Stone p. 46]; TestJob 37:2; JosAs 49:3 al.; SibOr 3, 763; POxy 924, 11 [IV A.D., Gnostic]; PGM 4, 1038 ὁ μέγας ζῶν θεός; 7, 823; 12, 79; Philo, Decal. 67 ὁ ζῶν ἀεὶ θεός; Orig., C. Cels. 8, 59, 18.—The phrase ‘the living God’ is not found in Joseph.) Mt 16:16; 26:63; J 6:69 v.l.; Ac 14:15; Ro 9:26 (Hos 2:1); 2 Cor 3:3; 6:16; 1 Th 1:9; 1 Ti 3:15; 4:10; 6:17 v.l.; Hb 3:12; 9:14; 10:31; 12:22; Rv 1:18a; 4:10; 7:2; 10:6; 2 Cl 20:2; GJs 20:1; AcPl Ha 2, 32; also ὁ ζῶν πατήρ J 6:57. W. the addition εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Rv 15:7; cp. 4:9 (cp. Tob 13:2; Sir 18:1). God takes a sovereign oath in the words ζῶ ἐγώ as surely as I live (Num 14:28 al.) Ro 14:11 (Is 49:18; classical parallels GStählin, NovT 5, ’62, 142 n. 2). ζῇ κύριος ὁ θεός [μου] as surely as the Lord my God lives GJs 4:1; 6:1; 13:3; 15:3; 19:3 (Judg 8:19; 1 Km 25:34 al; GrBar 1:7; cp. ApcEsdr 2:7); in expanded form καὶ ζῇ ὁ Χριστὸς αὐτοῦ 15:4 (s. deStrycker ad loc.).—Christ lives διὰ τὸν πατέρα because of the Father J 6:57b (s. Bultmann, comm. ad loc.).
    w. mention of that upon which life depends ἐπί τινι on the basis of someth. (Andoc. 1, 100; Isocr. 10, 18; Ael. Aristid. 28, 103 K.=49 p. 525 D.) ζ. ἐπʼ ἄρτῳ live on bread Mt 4:4; Lk 4:4 (both Dt 8:3). ζ. ἔκ τινος obtain one’s living fr. someth. (Aristoph., Eccl. 591; Demosth. 57, 36; POxy 1117, 19; 1557, 12; TestJob 47:1f) 1 Cor 9:14.
    w. more precise mention of the sphere (Artem. 3, 62 ἐν ἀγορᾷ ζ.=spend his life in the marketplace) ζ. ἐν σαρκί live in the flesh in contrast to the heavenly life Phil 1:22; Gal 2:20c; ζ. ἐν κόσμῳ live in the world Col 2:20. ζ. ἐν θεῷ, live in God (as the Being who penetrates and embraces everything) Ac 17:28 (s. κινέω 3). For AcPl Ha 1, 15 s. 2a end.
    to live in a transcendent sense, live, of the sanctified life of a child of God (ζῆν in the sense of a higher type of life than the animal: X., Mem. 3, 3, 11; Cass. Dio 69, 19: after years of public service, Similis retires and prepares this epitaph: Σίμιλις ἐνταύθα κεῖται βιοὺς μὲν ἔτη τόσα, ζήσας δὲ ἔτη ἑπτά=Here lies Similis, existing for so many years, but alive for only seven.).
    in the world ἐγὼ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ I was once (truly) alive without law (this has been interpr. to mean when no law existed; Paul is then regarded as speaking fr. the viewpoint of humanity in paradise before the command Gen 2:16 f; 3:3. Another interpr. thinks of Paul as referring to the period in his life when he was not conscious of the existence and significance of the law. In view of Paul’s climactic affirmation in Ro 7:25, Paul probably illustrates in the first person the perils of a Christian who succumbs to the illusion that moral action is connected with law rather than with the ‘spirit of life in Christ’ Ro 8:2) Ro 7:9. Even now those who listen to the voice of the Son of God enjoy this life J 5:25; cp. 11:26; likew. those who receive him into their being ὁ τρώγων τὸν ἄρτον 6:57c; cp. Ro 6:11, 13 (ἐκ νεκρῶν ζῶντας); Gal 2:19; Rv 3:1. This heavenly life on earth is a ζ. πνεύματι Gal 5:25 or a life not of mere human achievement, but of Christ who lives in Christians 2:20ab. Also of the superhuman power of the apostle ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς we shall live with him (Christ) through God’s power in our dealings with you 2 Cor 13:4. ὁ κύριος βούλεται ζῆν ἡμᾶς ἐν θεῷ=the Lord wills that we live under God’s direction AcPl Ha 1, 15 (opp. ἀποθανεῖν ἐν ἁμαρτίαις; s. 1c end)
    in the glory of the life to come (Sir 48:11; cp. Dt 4:1; 8:1; 30:16).
    α. abs. Lk 10:28; J 11:25; 14:19; Ro 8:13b; Hb 12:9. ἐμοὶ τ. ζῆν Χριστός= life is possible for me only where Christ is (hence death is gain) Phil 1:21 (s. OSchmitz, GHeinrici Festschr. 1914, 155–69). Another common interpr. is for me to live is Christ, i.e. while I am alive I experience real life in connection with Christ; w. death comes life in all fullness in the presence of Jesus.
    β. More specifically εἰς τὸν αἰῶνα have eternal life (Ps.-Lucian, Philopatr. 17 ζῆν εἰς τὸν αἰῶνα; PsSol 14:2) J 6:51, 58 (in J the blessed life which the follower of Jesus enjoys here and now in the body is simply continued in the heavenly life of the future. In other respects also the dividing line betw. the present and the future life is somet. nonexistent or at least not discernible); B 6:3; 8:5; 9:2; 11:10f; ἅμα σὺν αὐτῷ (i.e. Χριστῷ) ζ. live together with Christ 1 Th 5:10; ζ. διʼ αὐτοῦ (i.e. Chr.) 1J 4:9; ζ. κατὰ θεὸν πνεύματι live, as God (lives), in the Spirit 1 Pt 4:6. ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (cp. Hab 2:4) he that is just through faith will have life Ro 1:17 (AFeuillet, NTS 6, ’59, 52–80; but s. Fitzmyer, Ro [AB] ad loc.); Gal 3:11; Hb 10:38. This life is τὸ ἀληθινὸν ζῆν ITr 9:2; IEph 11:1. Christ is called τὸ ἀδιάκριτον ἡμῶν ζῆν our unshakable or inseparable life 3:2. τὸ διὰ παντὸς ἡμῶν ζῆν our total life 1 Mg 1:2—The law-directed pers. believes concerning legal performance: ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς (Lev 18:5) Gal 3:12; cp. Ro 10:5 (cp. Dio Chrys. 58 [75], 1 οἱ τοῦτον [= τ. νόμον] φυλάττοντες ἔχονται τῆς σωτηρίας=those who observe law have a firm grip on security).
    to conduct oneself in a pattern of behavior, live (Hom. et al.)
    used w. adverbs or other modifiers: adv. (Sallust. 19 p. 34, 25 κακῶς ζῆν [Just., A I, 4, 7]; SIG 889, 13ff; Wsd 14:28; Philo; Jos., Ant. 12, 198; Ath. 3, 1 δίκην θηρίων) ἀσώτως Lk 15:13. ἐθνικῶς and ἰουδαϊκῶς Gal 2:14. εὐσεβῶς 2 Ti 3:12. πανούργως Hm 3, 3. σωφρόνως κ. δικαίως κ. εὐσεβῶς Tit 2:12 (Plut., Mor. 1108c ζῆν σωφρόνως κ. δικαίως; cp. Diog. L. 10, 132; 140; Ar. 15, 10).—Φαρισαῖος live as a Pharisee Ac 26:5. ἐν πίστει Gal 2:20d. ἐν ἁμαρτίᾳ Ro 6:2; ζ. ἐν τούτοις live in these (sins) Col 3:7. κατὰ ἀλήθειαν in keeping w. the truth IEph 6:2 (cp. Philo, Post. Cai. 73 κατὰ βούλημα τὸ τοῦ θεοῦ ζ.; Jos., Ant. 4, 302 κατὰ τ. νόμους ζ.; Just., D. 47, 4 κατὰ τὸν νόμον; Orig., C. Cels. 7, 12, 7 κατὰ τὰς θείας γραφάς). κατὰ θεόν 8:1 (cp. SIG 910 A and B). κατὰ Ἰησοῦν Χριστόν IPhld 3:2. κατὰ Χριστιανισμόν live in accordance w. (our) commitment to Christ IMg 10:1. κατὰ σάρκα Ro 8:12f; Dg 5:8; κατὰ κυριακὴν ζ. (opp. σαββατίζειν) include the observance of the Lord’s day in one’s life IMg 9:1. Of a married woman ζ. μετὰ ἀνδρός live w. her husband Lk 2:36 (for the added acc. of extent of time cp. Ael. Aristid. 46 p. 332 D.; Pr 28:16; ἥτις ἔζησεν καλῶς μετʼ ἐμοῦ ἔτη 28, μῆνας 4, ἡμέρας 5: SEG II, 384, 6–8 [restored]; s. also FDanker, Jesus and the New Age ’88, 71).
    τινί live for someone or someth., for the other’s benefit (Hom. et al.; Demosth. 7, 17 οἳ οὐκ αἰσχύνονται Φιλίππῳ ζῶντες καὶ οὐ τῇ ἑαυτῶν πατρίδι; Dionys. Hal. 3, 17 … παῖδες, τῷ πατρὶ ζῶντες) ζ. τῷ θεῷ (4 Macc 7:19; 16:25; Philo, Mut. Nom. 13, Rer. Div. Her. 111; s. SAalen, NTS 13, ’67, 10) Lk 20:38b (cp. Soph., Ajax 970); Ro 6:10, 11; Gal 2:19; Hm 3:5; AcPl Ha 10, 7; τῷ κυρίῳ Ro 14:8b (cp. Plut., Cleom. 819 [31, 5]). For Christ 2 Cor 5:15; τῷ ἐμῷ βασιλεῖ AcPl Ha 9, 26 (restored after Aa I 112, 14) τῇ δικαιοσύνῃ ζ. 1 Pt 2:24; ἑαυτῷ ζ. live for oneself (Menand., Fgm. 646 Kö. οὐχ ἑαυτῷ ζῆν μόνον; Diod S 10, 33, 2 ζ. ἑαυτοῖς=live for themselves) Ro 14:7.
    to be full of vitality, be lively the ptc. is used fig. w. respect to things (cp. τῶν δένδρων τῶν ζῶντων ParJer 9:3), of spring water in contrast w. cistern water ὕδωρ ζῶν (Gen 26:19; Lev 14:5; Jer 2:13 v.l.; Zech 14:8.—Stagnant water is called ὕ. νεκρόν: Synes., Ep. 114, 254d) J 4:10f (Hdb. exc. on J 4:14); 7:38; D 7:1f (Wengst p. 77 n. 57). ζώσας πηγάς Rv 7:17 v.l.
    to be life-productive, offer life ptc. used w. respect to things (SIG 1173 [138 A.D.], 5 ζῶσαι ἀρεταὶ ἐγένοντο=miracles full of divine life occurred) λόγια ζῶντα words that meant life Ac 7:38. λόγος ζῶν θεοῦ 1 Pt 1:23; cp. Hb 4:12. ὁδὸς ζῶσα a living way 10:20. ἐλπὶς ζῶσα a living hope 1 Pt 1:3.—ζ. is also used of things which serve as descriptions of pers. who communicate divine life: of Christ ὁ ἄρτος ὁ ζῶν J 6:51a. λίθος ζῶν 1 Pt 2:4. Of Christians: θυσία ζῶσα a living sacrifice Ro 12:1. λίθοι ζῶντες 1 Pt 2:5.—τὰ παρὰ ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης the (words) of a living and abiding voice Papias (2:4) (opp. ἐκ τῶν βιβλίων).—Lit. s. ζωή end. DELG s.v. ζώω.M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ζάω

  • 22 Einlieferung

    f
    1. ins Krankenhaus: admission (in + Akk to); ins Gefängnis, in eine Anstalt: committal (to) förm.
    2. von Waren: delivery
    * * *
    Ein|lie|fe|rung
    f
    (von Waren) delivery; (ins Krankenhaus) admission ( in +acc to); (ins Gefängnis) committal ( in +acc to); (von Briefen etc) sending

    die Éínlieferung von Paketen ist nur bis 17.00 Uhr möglich — parcels (Brit) or packages are not accepted after 5 pm

    * * *
    Ein·lie·fe·rung
    f
    1. MED admission
    2. JUR committal [to prison], internment
    3. (von Sendungen) Brief, Paket etc. handing-in
    * * *
    1) s. einliefern 1): posting (Brit.); mailing
    2)

    die Einlieferung eines Verurteilten [ins Gefängnis] — taking a convicted prisoner to jail

    * * *
    1. ins Krankenhaus: admission (
    in +akk to); ins Gefängnis, in eine Anstalt: committal (to) form
    2. von Waren: delivery
    * * *
    1) s. einliefern 1): posting (Brit.); mailing
    2)

    die Einlieferung eines Verurteilten [ins Gefängnis] — taking a convicted prisoner to jail

    * * *
    (Krankenhaus) f.
    hospitalization n. f.
    commitment (to prison) n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Einlieferung

  • 23 loben

    vt/i praise; gegenüber anderen: auch speak very highly of; (rühmen) extol förm.; da lobe ich mir... give me... any time; das lob ich mir that’s what I like to see; gut gemacht, lobte sie well done, she said approvingly; man darf nicht nur tadeln, man muss auch loben you can’t only criticize(, you must [Am. have to] be positive sometimes); Abend
    * * *
    to glorify; to commend; to laud; to praise
    * * *
    lo|ben ['loːbn]
    vt
    to praise

    sein neues Werk wurde allgemein sehr gelobt — his new work was universally acclaimed

    jdn/etw lóbend erwähnen — to commend sb/sth

    das lob ich mir — that's what I like (to see/hear etc)

    seinen Fleiß lob ich mir — his diligence is most laudable

    See:
    Abend
    * * *
    (to express admiration or approval of; to commend: He praised her singing.) praise
    * * *
    lo·ben
    [ˈlo:bn̩]
    I. vt
    1. (anerkennend beurteilen)
    jdn/etw \loben to praise sb/sth
    sich akk \loben to praise oneself
    2. (lobenswert sein)
    zu \loben sein to be praiseworthy [or worthy of praise
    3. (etw mehr schätzen)
    sich dat etw \loben to prefer sth
    da lobe ich mir die guten alten Zeiten give me the good old days [any time]
    4. (sehr gefallen)
    sich dat jdn/etw \loben to like to see sb/sth
    solches Engagement lob' ich mir that's the sort of commitment I like [to see]
    II. vi to praise
    * * *
    transitives Verb praise

    jemanden/etwas lobend erwähnen — commend somebody/something

    * * *
    loben v/t & v/i praise; gegenüber anderen: auch speak very highly of; (rühmen) extol form;
    da lobe ich mir … give me … any time;
    das lob ich mir that’s what I like to see;
    gut gemacht, lobte sie well done, she said approvingly;
    man darf nicht nur tadeln, man muss auch loben you can’t only criticize(, you must [US have to] be positive sometimes); Abend
    * * *
    transitives Verb praise

    jemanden/etwas lobend erwähnen — commend somebody/something

    * * *
    v.
    to commend v.
    to eulogise (UK) v.
    to eulogize (US) v.
    to laud v.
    to praise v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > loben

  • 24 Creativity

       Put in this bald way, these aims sound utopian. How utopian they areor rather, how imminent their realization-depends on how broadly or narrowly we interpret the term "creative." If we are willing to regard all human complex problem solving as creative, then-as we will point out-successful programs for problem solving mechanisms that simulate human problem solvers already exist, and a number of their general characteristics are known. If we reserve the term "creative" for activities like discovery of the special theory of relativity or the composition of Beethoven's Seventh Symphony, then no example of a creative mechanism exists at the present time. (Simon, 1979, pp. 144-145)
       Among the questions that can now be given preliminary answers in computational terms are the following: how can ideas from very different sources be spontaneously thought of together? how can two ideas be merged to produce a new structure, which shows the influence of both ancestor ideas without being a mere "cut-and-paste" combination? how can the mind be "primed," so that one will more easily notice serendipitous ideas? why may someone notice-and remember-something fairly uninteresting, if it occurs in an interesting context? how can a brief phrase conjure up an entire melody from memory? and how can we accept two ideas as similar ("love" and "prove" as rhyming, for instance) in respect of a feature not identical in both? The features of connectionist AI models that suggest answers to these questions are their powers of pattern completion, graceful degradation, sensitization, multiple constraint satisfaction, and "best-fit" equilibration.... Here, the important point is that the unconscious, "insightful," associative aspects of creativity can be explained-in outline, at least-by AI methods. (Boden, 1996, p. 273)
       There thus appears to be an underlying similarity in the process involved in creative innovation and social independence, with common traits and postures required for expression of both behaviors. The difference is one of product-literary, musical, artistic, theoretical products on the one hand, opinions on the other-rather than one of process. In both instances the individual must believe that his perceptions are meaningful and valid and be willing to rely upon his own interpretations. He must trust himself sufficiently that even when persons express opinions counter to his own he can proceed on the basis of his own perceptions and convictions. (Coopersmith, 1967, p. 58)
       he average level of ego strength and emotional stability is noticeably higher among creative geniuses than among the general population, though it is possibly lower than among men of comparable intelligence and education who go into administrative and similar positions. High anxiety and excitability appear common (e.g. Priestley, Darwin, Kepler) but full-blown neurosis is quite rare. (Cattell & Butcher, 1970, p. 315)
       he insight that is supposed to be required for such work as discovery turns out to be synonymous with the familiar process of recognition; and other terms commonly used in the discussion of creative work-such terms as "judgment," "creativity," or even "genius"-appear to be wholly dispensable or to be definable, as insight is, in terms of mundane and well-understood concepts. (Simon, 1989, p. 376)
       From the sketch material still in existence, from the condition of the fragments, and from the autographs themselves we can draw definite conclusions about Mozart's creative process. To invent musical ideas he did not need any stimulation; they came to his mind "ready-made" and in polished form. In contrast to Beethoven, who made numerous attempts at shaping his musical ideas until he found the definitive formulation of a theme, Mozart's first inspiration has the stamp of finality. Any Mozart theme has completeness and unity; as a phenomenon it is a Gestalt. (Herzmann, 1964, p. 28)
       Great artists enlarge the limits of one's perception. Looking at the world through the eyes of Rembrandt or Tolstoy makes one able to perceive aspects of truth about the world which one could not have achieved without their aid. Freud believed that science was adaptive because it facilitated mastery of the external world; but was it not the case that many scientific theories, like works of art, also originated in phantasy? Certainly, reading accounts of scientific discovery by men of the calibre of Einstein compelled me to conclude that phantasy was not merely escapist, but a way of reaching new insights concerning the nature of reality. Scientific hypotheses require proof; works of art do not. Both are concerned with creating order, with making sense out of the world and our experience of it. (Storr, 1993, p. xii)
       The importance of self-esteem for creative expression appears to be almost beyond disproof. Without a high regard for himself the individual who is working in the frontiers of his field cannot trust himself to discriminate between the trivial and the significant. Without trust in his own powers the person seeking improved solutions or alternative theories has no basis for distinguishing the significant and profound innovation from the one that is merely different.... An essential component of the creative process, whether it be analysis, synthesis, or the development of a new perspective or more comprehensive theory, is the conviction that one's judgment in interpreting the events is to be trusted. (Coopersmith, 1967, p. 59)
       In the daily stream of thought these four different stages [preparation; incubation; illumination or inspiration; and verification] constantly overlap each other as we explore different problems. An economist reading a Blue Book, a physiologist watching an experiment, or a business man going through his morning's letters, may at the same time be "incubating" on a problem which he proposed to himself a few days ago, be accumulating knowledge in "preparation" for a second problem, and be "verifying" his conclusions to a third problem. Even in exploring the same problem, the mind may be unconsciously incubating on one aspect of it, while it is consciously employed in preparing for or verifying another aspect. (Wallas, 1926, p. 81)
       he basic, bisociative pattern of the creative synthesis [is] the sudden interlocking of two previously unrelated skills, or matrices of thought. (Koestler, 1964, p. 121)
        11) The Earliest Stages in the Creative Process Involve a Commerce with Disorder
       Even to the creator himself, the earliest effort may seem to involve a commerce with disorder. For the creative order, which is an extension of life, is not an elaboration of the established, but a movement beyond the established, or at least a reorganization of it and often of elements not included in it. The first need is therefore to transcend the old order. Before any new order can be defined, the absolute power of the established, the hold upon us of what we know and are, must be broken. New life comes always from outside our world, as we commonly conceive that world. This is the reason why, in order to invent, one must yield to the indeterminate within him, or, more precisely, to certain illdefined impulses which seem to be of the very texture of the ungoverned fullness which John Livingston Lowes calls "the surging chaos of the unexpressed." (Ghiselin, 1985, p. 4)
       New life comes always from outside our world, as we commonly conceive our world. This is the reason why, in order to invent, one must yield to the indeterminate within him, or, more precisely, to certain illdefined impulses which seem to be of the very texture of the ungoverned fullness which John Livingston Lowes calls "the surging chaos of the unexpressed." Chaos and disorder are perhaps the wrong terms for that indeterminate fullness and activity of the inner life. For it is organic, dynamic, full of tension and tendency. What is absent from it, except in the decisive act of creation, is determination, fixity, and commitment to one resolution or another of the whole complex of its tensions. (Ghiselin, 1952, p. 13)
       [P]sychoanalysts have principally been concerned with the content of creative products, and with explaining content in terms of the artist's infantile past. They have paid less attention to examining why the artist chooses his particular activity to express, abreact or sublimate his emotions. In short, they have not made much distinction between art and neurosis; and, since the former is one of the blessings of mankind, whereas the latter is one of the curses, it seems a pity that they should not be better differentiated....
       Psychoanalysis, being fundamentally concerned with drive and motive, might have been expected to throw more light upon what impels the creative person that in fact it has. (Storr, 1993, pp. xvii, 3)
       A number of theoretical approaches were considered. Associative theory, as developed by Mednick (1962), gained some empirical support from the apparent validity of the Remote Associates Test, which was constructed on the basis of the theory.... Koestler's (1964) bisociative theory allows more complexity to mental organization than Mednick's associative theory, and postulates "associative contexts" or "frames of reference." He proposed that normal, non-creative, thought proceeds within particular contexts or frames and that the creative act involves linking together previously unconnected frames.... Simonton (1988) has developed associative notions further and explored the mathematical consequences of chance permutation of ideas....
       Like Koestler, Gruber (1980; Gruber and Davis, 1988) has based his analysis on case studies. He has focused especially on Darwin's development of the theory of evolution. Using piagetian notions, such as assimilation and accommodation, Gruber shows how Darwin's system of ideas changed very slowly over a period of many years. "Moments of insight," in Gruber's analysis, were the culminations of slow long-term processes.... Finally, the information-processing approach, as represented by Simon (1966) and Langley et al. (1987), was considered.... [Simon] points out the importance of good problem representations, both to ensure search is in an appropriate problem space and to aid in developing heuristic evaluations of possible research directions.... The work of Langley et al. (1987) demonstrates how such search processes, realized in computer programs, can indeed discover many basic laws of science from tables of raw data.... Boden (1990a, 1994) has stressed the importance of restructuring the problem space in creative work to develop new genres and paradigms in the arts and sciences. (Gilhooly, 1996, pp. 243-244; emphasis in original)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Creativity

  • 25 готовность

    1) General subject: alacrity, aptitude, form, forwardness, gameness (перенести трудности), preparedness, promptitude, promptness, readiness, trim, willingness, commitment (что-либо сделать)
    2) Military: (бое) preparedness, (бое) readiness, standby, standby (к действиям), watch
    3) Engineering: availability, ripeness (зрелость), completion
    5) Railway term: good working condition
    6) Law: goodwill
    7) Gastronomy: doneness
    9) Metallurgy: renewed state (плавки)
    12) Astronautics: condition of readiness, stand by
    13) Business: preparation
    14) Quality control: availability ratio, (боевая) readiness reliability
    15) Cables: availability for, readiness (for, to)
    16) Aviation medicine: alertness
    17) Makarov: alert, convenience

    Универсальный русско-английский словарь > готовность

  • 26 линия

    1) General subject: branch (родства), join, ligne (мера длины в часовом деле и оптике), line, range, set, snow line, commitment
    2) Naval: form line, line (мера длины, равная 1/12 дюйма), range (измеряемая)
    3) Medicine: alignment, stock, streak
    4) Military: axis, circuit (связи), circuitry, line, link, link (радиосвязи)
    7) Chemistry: peak
    8) Mathematics: crossed lines (на графике), locus
    9) Railway term: chain path, trace
    10) Economy: line (судоходная, железнодорожная, телефонная), path (напр. в экономической модели)
    11) Accounting: route (связи), service, side (родства)
    14) Hydrography: gabionade
    15) Mining: range
    17) Polygraphy: dash, policy (поведения), score
    18) Politics: line (партии)
    19) Telecommunications: TV-line, (питающая) main
    20) Electronics: strobe
    21) Jargon: routine
    22) Information technology: row
    23) Immunology: line (клеток)
    24) Astronautics: chain, strain
    25) Geophysics: dipole, profile
    26) Mechanic engineering: margin, scratch
    27) Business: direction, path
    28) Automation: (производственная) line, main
    29) Makarov: band, current line (передачи тока), line (2, 12 х 10 -3 м), line (единица длины), line (мера длины; " 2,1 мм), line (на графике), line (родословная), line (ряд), line (электрическая), range (зданий и т.п.), ray, thread
    30) Combustion gas turbines: trace (на графике, диаграмме)
    31) Electrical engineering: contour, (электрическая) line

    Универсальный русско-английский словарь > линия

  • 27 Generationenvertrag

    m; nur Sg. system whereby the social security contributions made by people of working age pay the pensions of the elderly
    * * *
    Ge|ne|ra|ti|o|nen|ver|trag
    m (ECON)
    system whereby old people receive a pension from contributions being made by current working population
    * * *
    Ge·ne·ra·ti·o·nen·ver·trag
    m younger generation's commitment to provide for the older generation, i.e. in form of pensions
    * * *
    Generationenvertrag m; nur sg system whereby the social security contributions made by people of working age pay the pensions of the elderly

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Generationenvertrag

  • 28 verbindlich

    I Adj.
    1. (verpflichtend) binding ( für upon)
    2. (gefällig) obliging; Worte etc.: friendly; verbindlich(st)en Dank! many thanks indeed, Am. thank you so much!; er hat so eine verbindliche Art he is so obliging
    II Adv.
    1. verbindlich zusagen accept definitely, commit o.s.; weitS. say definitely (that) one is coming, promise to come
    2. (entgegenkommend) obligingly; (auch freundlich) kindly; danke verbindlichst! iro. thanks a lot ( oder a million)!, much obliged!
    * * *
    obligatory; binding; obliging
    * * *
    ver|bịnd|lich [fɛɐ'bIntlɪç]
    1. adj

    verbindlichsten Dank! (form) — thank you kindly!, I/we thank you!

    2) (= verpflichtend) obligatory, compulsory; Regelung, Zusage binding; (= verlässlich) Auskunft reliable
    2. adv
    1)

    (= bindend) etw verbindlich vereinbart haben — to have a binding agreement (regarding sth)

    2)

    (= freundlich) verbindlich lächeln — to give a friendly smile

    * * *
    2) ((of a man or his manner) pleasant, elegant, polite and agreeable.) suave
    * * *
    ver·bind·lich
    [fɛɐ̯ˈbɪntlɪç]
    I. adj
    1. (bindend) binding
    die Auskunft ist \verbindlich, Sie können sich darauf verlassen this information is reliable, I can assure you of that
    2. (entgegenkommend) friendly
    II. adv
    \verbindlich zusagen to make a binding commitment
    \verbindlich vereinbaren to enter into a binding agreement
    2. (entgegenkommend) in a friendly manner
    * * *
    1.
    1) (freundlich) friendly; (entgegenkommend) forthcoming

    verbindlichsten Dank!(geh.) a thousand thanks

    2) (bindend) obligatory; compulsory; binding <agreement, decision, etc.>
    2.
    1) (freundlich) in a friendly manner; (entgegenkommend) in a forthcoming manner
    2)
    * * *
    A. adj
    1. (verpflichtend) binding (
    für upon)
    2. (gefällig) obliging; Worte etc: friendly;
    verbindlich(st)en Dank! many thanks indeed, US thank you so much!;
    B. adv
    1.
    verbindlich zusagen accept definitely, commit o.s.; weitS. say definitely (that) one is coming, promise to come
    2. (entgegenkommend) obligingly; (auch freundlich) kindly;
    danke verbindlichst! iron thanks a lot ( oder a million)!, much obliged!
    * * *
    1.
    1) (freundlich) friendly; (entgegenkommend) forthcoming

    verbindlichsten Dank!(geh.) a thousand thanks

    2) (bindend) obligatory; compulsory; binding <agreement, decision, etc.>
    2.
    1) (freundlich) in a friendly manner; (entgegenkommend) in a forthcoming manner
    2)
    * * *
    adj.
    binding adj.
    combinable adj.
    engaging adj.
    obligatory adj.
    obliging adj. adv.
    in an obligatory manner adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verbindlich

  • 29 verpflichten

    I vt/i oblige; bes. vertraglich etc.: obligate; jemanden (zu etw.) verpflichten place an obligation on s.o. (to do s.th.); jemanden zum Kauf etc. verpflichten put s.o. under an obligation to buy etc.; jemanden zur Einhaltung der Regeln verpflichten bind s.o. to the rules; es verpflichtet zum Kauf you are obliged to buy; es verpflichtet zu nichts there’s no obligation involved, there are no strings attached; Adel 2
    II v/t
    1. (engagieren) engage; (Sportler) sign; MIL. enlist
    2. jemanden auf die Verfassung verpflichten make s.o. swear to uphold the constitution
    III v/refl
    1. commit o.s. (zu etw. to do[ing] s.th.); auch vertraglich: undertake (to do s.th.)
    2. beruflich, bes. MIL.: sign on (Am. up) ( auf 5 Jahre etc.: for); sich vertraglich verpflichten sign a contract
    * * *
    to obligate; to bind; to engage; to oblige;
    sich verpflichten
    to bind oneself; to undertake; to engage; to commit to; to bind
    * * *
    ver|pflịch|ten [fɛɐ'pflɪçtn] ptp verpfli\#chtet
    1. vt
    1) (= moralische Pflicht auferlegen) to oblige, to place under an obligation

    verpflichtet sein, etw zu tun, zu etw verpflichtet sein — to be obliged to do sth

    sich verpflichtet fühlen, etw zu tun, sich zu etw verpflichtet fühlen — to feel obliged to do sth

    2) (= binden) to commit; (vertraglich, durch Eid, durch Handschlag etc) to bind; (durch Gesetz) to oblige

    verpflichtet sein, etw zu tun — to be committed to doing sth; (durch Gesetz) to be obliged to do sth

    verpflichtend (Zusage, Unterschrift, Versprechen)binding

    3) (= einstellen) to engage; Sportler to sign on; (MIL) to enlist
    2. vi
    (= moralische Pflicht darstellen) to carry an obligation (zu etw to do sth); (= bindend sein) to be binding
    See:
    Adel
    3. vr
    (moralisch) to make a commitment; (eidlich, vertraglich) to commit oneself; (MIL) to enlist, to sign up

    sich zu etw verpflichten — to undertake to do sth; (vertraglich, eidlich) to commit oneself to doing sth

    * * *
    ver·pflich·ten *
    [fɛɐ̯ˈpflɪçtn̩]
    I. vt
    jdn [zu etw dat] \verpflichten to oblige sb [or make sb promise] to do sth
    jdn zum Stillschweigen/zu einer Zahlung \verpflichten to oblige sb to keep quiet/to pay
    jdn durch einen Eid zum Stillschweigen \verpflichten to swear sb to secrecy
    jdn [zu etw dat] \verpflichten to commit [or oblige] sb to do sth
    verpflichtet sein, etw zu tun to be obliged to do sth
    zu etw dat verpflichtet sein to be obliged to do sth
    jdn zu etw dat \verpflichten to oblige sb to do sth
    jdn zu etw dat durch einen Eid \verpflichten to swear sb to sth
    zu etw dat verpflichtet sein to be sworn to sth
    jdn [für etw akk] \verpflichten to engage sb [for sth]
    einen Fußballspieler \verpflichten to sign [up sep] a football player
    II. vi
    [zu etw dat] \verpflichten
    1. JUR (vertraglich binden) to bind sb by contract [to do sth], to oblige sb to do sth
    2. (eine bestimmte Haltung erfordern) to be an obligation [to do sth]
    jdm verpflichtet sein to be obliged [or indebted] to sb
    jdm zu Dank verpflichtet sein to be obliged [or indebted] to sb, to be in sb's debt form
    III. vr
    sich akk zu etw dat \verpflichten to sign a contract saying that one will do sth, to commit oneself by contract to doing sth
    ich habe mich zu strengstem Stillschweigen verpflichtet I am committed to absolute confidentiality
    sich akk \verpflichten, etw zu tun to commit oneself to doing sth
    2. MIL
    sich akk für etw akk \verpflichten to sign up for sth
    * * *
    1.
    1) oblige; commit; (festlegen, binden) bind
    2) (einstellen, engagieren) engage <actor, manager, etc.>; (Sport) sign < player>
    2.
    reflexives Verb undertake; promise

    sich vertraglich verpflichten — sign a contract; bind oneself by contract

    * * *
    A. v/t & v/i oblige; besonders vertraglich etc: obligate;
    jemanden (zu etwas) verpflichten place an obligation on sb (to do sth);
    verpflichten put sb under an obligation to buy etc;
    es verpflichtet zum Kauf you are obliged to buy;
    es verpflichtet zu nichts there’s no obligation involved, there are no strings attached; Adel 2
    B. v/t
    1. (engagieren) engage; (Sportler) sign; MIL enlist
    2.
    jemanden auf die Verfassung verpflichten make sb swear to uphold the constitution
    C. v/r
    1. commit o.s. (
    zu etwas to do[ing] sth); auch vertraglich: undertake (to do sth)
    2. beruflich, besonders MIL sign on (US up) (
    auf 5 Jahre etc: for);
    * * *
    1.
    1) oblige; commit; (festlegen, binden) bind
    2) (einstellen, engagieren) engage <actor, manager, etc.>; (Sport) sign < player>
    2.
    reflexives Verb undertake; promise

    sich vertraglich verpflichten — sign a contract; bind oneself by contract

    * * *
    v.
    to bind v.
    (§ p.,p.p.: bound)
    to engage v.
    to obligate v.
    to oblige v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > verpflichten

  • 30 Generationenvertrag

    Ge·ne·ra·ti·o·nen·ver·trag
    m younger generation's commitment to provide for the older generation, i.e. in form of pensions

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Generationenvertrag

  • 31 lean production

    Ops
    a methodology aimed at reducing waste in the form of overproduction, excessive lead time, or product defects in order to make a business more effective and more competitive. Lean production originates in the production systems established by Toyota in Japan in the 1950s.
         In the early 1980s there was a significant increase in the application of lean production in Western companies. Lean production is characterized by lean operations with low inventories, quality management through prevention of errors, small batch runs, just-in-time production, high commitment human resource policies, team-based working, and close relations with suppliers. The term was popularized by researchers on the International Motor Vehicle Program of the Massachusetts Institute of Technology in their book The Machine That Changed the World. Concepts that can help an organization move toward lean production include continuous improvement and world class manufacturing.

    The ultimate business dictionary > lean production

  • 32 profit sharing

    HR
    a scheme giving employees a payment that is conditional on the company’s profits. Profit sharing takes the form of a share incentive scheme, or a pay bonus. The purpose of relating payment to company performance is to increase employee commitment and motivation.

    The ultimate business dictionary > profit sharing

  • 33 ἀρετή

    ἀρετή, ῆς, ἡ (Hom.+, a term denoting consummate ‘excellence’ or ‘merit’ within a social context, hence freq. w. δικαιοσύνη; cp. the tripartite appraisal Pla., Protag. 329c: δικαιοσύνη, σωφροσύνη, ὁσιότης). Exhibition of ἀρετή invites recognition, resulting in renown or glory. In Homer primarily of military valor or exploits, but also of distinction for other personal qualities and associated performance that enhance the common interest. The term is a favorite subject in Stoic thought relating to morality. Theognis 147f summarizes Gk. thinking: ἐν δὲ δικαιοσύνῃ συλλήβδην πᾶσʼ ἀρετή ʼστι,| πᾶς δέ τʼ ἀνὴρ ἀγαθός, Κύρνε, δίκαιος ἔων=in a word, Cyrnus, all excellence lies in uprightness, and a good person is one who is upright.
    uncommon character worthy of praise, excellence of character, exceptional civic virtue (Theognis 147; Aristot., EN a detailed discussion of ἀ.; s. indexes in OGI, SIG, IPriene, et al.; Herm. Wr. 9, 4; 10, 9; Wsd; 2, 3, 4 Macc; EpArist; Philo; Jos., Ant. 1, 113 al.; διὰ τὴν ἀ. Orig. C. Cels. 5, 2, 26 [as distinguished merit]; τέσσαράς φησιν εἶναι ἀρετάς Hippol., Ref. 1, 19, 16 [in a list of virtues]; Did., Gen. 102, 15; 17 [accompanied by ‘trouble’]) Phil 4:8 (w. ἔπαινος, in ref. to recognition of distinguished merit that was customary in Gr-Rom. society; cp. AcJ 5 [Aa II/1, 153, 29]). W. πίστις (as OGI 438, 6ff ἄνδρα διενένκαντα πίστει καὶ ἀρετῇ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ εὐσεβείαι=a gentleman distinguished for fidelity, admirable character, uprightness [concern for people], and devotion [to deities]; cp. Dssm. LO 270 [LAE 322]; Danker, Benefactor 460–61) ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν bring the finest character to your commitment 2 Pt 1:5a; ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν and to the finest character knowledge 5b. ἐνδύσασθαι πᾶσαν ἀ. δικαιοσύνης put on every virtue of uprightness (=‘aspire to the highest standards of uprightness’; opp. πονηρία, which is low-grade behavior; on the rhetorical form s. HFischel, HUCA 44, ’73, 119–51) Hm 1:2; Hs 6, 1, 4. ἐργάζεσθαι πᾶσαν ἀ. καὶ δικαιοσύνην Hs 8, 10, 39 (=be a model member of the human community); cp. m 12, 3, 1; διώκειν τὴν ἀ. 2 Cl 10:1. ἀ. ἔνδοξος Hm 6, 2, 3.
    manifestation of divine power, miracle (a usage in keeping w. the primary mng.; Oenom. in Eus., PE 5, 22, 4; SIG 1151, 2; 1172, 10 πλείονας ἀρετὰς τ. θεοῦ, see on this Dittenberger’s note 8 w. further exx. and lit.; 1173, 5; MAI 21, 1896, 77; POxy 1382 [II A.D.]; Sb 8026, 1; 8266, 17 [261/260 B.C.] of the miracles of the deity Amenothis; PGM 5, 419; Philo, Somn. 1, 256; Jos., Ant. 17, 130; s. Dssm., B 90–93 [BS 95f]; Nägeli 69; OWeinreich, Neue Urkunden zur Sarapisrel. 1919, index; SReiter, Ἐπιτύμβιον, Swoboda Festschr. 1927, 228–37), also that which causes such things: the power of God (IG IV2, 128, 79 [280 B.C.]; PGM 4, 3205; Herm. Wr. 10, 17; Jos., Ant. 17, 130 ἀ. τοῦ θείου; cp. 1, 100) 2 Pt 1:3 (Dssm., B 277ff [BS 360ff]).—In accordance w. a usage that treats ἀ. and δόξα as correlatives (ἀ.=excellence that results in approbation and therefore δόξα=renown), which finds expression outside the OT (Is 42:8, 12) in the juxtaposition of the two terms (Herodian; Pausanias, Arcadia 52, 6 ins on a statue in honor of Philopoemen at Tegea; Dionys. Hal.; Diod. Sic. 2, 45, 2 of a woman, self-styled ‘Daughter of Ares’, reputed for her valor; s. Wetstein on 2 Pt 1:3), the LXX transl. הוֹד majesty, high rank (Hab 3:3; Zech 6:13; cp. Il. 9, 498 ἀ. w. τιμή and βίη; 23, 578 w. βίη) and also תְּהִלָּה praise sg. (Is; cp. Od. 14, 402 ἀ. w. ἐϋκλείη ‘good repute’) with ἀ. pl. The latter sense ‘praise’ (pl.=laudes) has been maintained for 1 Pt 2:9, which is probably influenced by Is 42:12; 43:21. It is poss. that Semitically oriented auditors of 1 Pt interpreted the expression along such lines, but Gr-Rom. publics would in the main be conditioned to hear a stress on performance, which of course would elicit praise (cp. Plut., Mor. 535d).—AKiefer, Aretalogische Studien, diss. Freib. 1929; VLongo, Aretalogie nel mondo Greco: I, Epigrafi e Papiri ’69; MSmith, JBL 90, ’71, 174–99; JKube, ΤΕΧΝΗ und ΑΡΕΤΗ ’69; Danker, Benefactor ’82, passim.—DELG. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀρετή

  • 34 ἐκχέω

    ἐκχέω (Hom.+; also Mel., P. 74, 542 [Jer 7:6]) fut. ἐκχεῶ; 1 aor. ἐξέχεα; pf. ἐκκέχυκα Ezk 24:7. Beside it the H. Gk. form ἐκχύν(ν)ω (W-S. §15; B-D-F §73; 74, 2; 101; Mlt-H. 195; 215; 265) 1 fut. ἐκχυθήσομαι; 1 aor. ἐξεχύθην; pf. pass. ἐκκέχυμαι.
    cause to be emitted in quantity, pour out
    of liquids: water D 7:3. αἷμα ἐ. shed blood = commit a murder (αἷμα 2a) Ac 22:20; Ro 3:15 (Is 59:7; Ps 13:3); Rv 16:6; GJs 23:3 (1 Km 25:31); cp. AcPl Ha 11, 8. αἷμα ἐκχυννόμενον (Jos., Ant. 19, 94 αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον) Mt 23:35; cp. Lk 11:50; in the cultic sense pour out (cp. Lev 4:7), esp. of Jesus’ death (Orig., C. Cels. 8, 42, 33) 1 Cl 7:4. αἷμα ἐ. περὶ πολλῶν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν blood shed for (the benefit of) many, for the forgiveness of sins Mt 26:28 (w. purpose indicated by εἰς as Lucian, Tim. 5 εἰς εὐεργεσίαν); αἷ. ἐ. ὑπὲρ πολλῶν Mk 14:24; cp. Lk 22:20. Wine ἐκχεῖται is spilled (out) (cp. Gen 38:9) Mt 9:17; cp. Mk 2:22 v.l.; cp. Lk 5:37; ἐ. φιάλην, as we say, pour out a bowl (i.e. its contents) Rv 16:1ff, 8, 10, 12, 17.
    of solid objects (Lev 4:12) ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα all his bowels gushed out Ac 1:18 (cp. Quint. Smyrn. 8, 302 ἔγκατα πάντʼ ἐχύθησαν; 9, 190; 2 Km 20:10; Jos., Bell. 7, 453; AcThom 33 [Aa II/2, 150, 19]). Of coins scatter on the ground J 2:15.
    cause to fully experience, pour out fig. ext. of 1 (cp. Lycophron 110 πόθον; Ps.-Demetr., Eloc. 134 τοῦ λόγου τὴν χάριν; Aelian, NA 7, 23 θυμόν; τὴν ὀργήν PsSol 2:24; ψυχὴν εἰς θάνατον 16:2; Philo, Spec. Leg. 1, 37 of light; Jos., Ant. 6, 271 φόνον) of the Holy Spirit which, acc. to Joel’s prophecy, is to pour down on people like rain (Jo 2:23; cp. 1QS 4:21): pour out (Iren. 5, 12, 2 [Harv II 351, 2]) Ac 2:33. ἐπί τινα (after Jo 3:1) 2:17f; 10:45; Tit 3:6; B 1:3; 1 Cl 46:6. The ref. to the Holy Spirit has perh. brought the idea of outpouring into Ro 5:5 ἡ ἀγάπη τ. θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. But gener., whatever comes from above is connected w. this verb (Ps 44:3 χάρις; Sir 18:11 ἔλεος; Hos 5:10 ἐπʼ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου; Philo, Aet. M. 147 ἄνωθεν ἐ.; TestLevi 18:5; ἐκχεῖσθαι … ὁ λόγος ἐπὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην Orig., C. Cels. 6, 78, 26).
    to give oneself totally in commitment, give oneself up to, dedicate oneself, pass. (Polyb. 31, 25, 4 εἰς ἑταίρας; Plut., Anton. 21, 1; Philo, Op. M. 80; TestReub 1:6; εἰς πράγματα ἀφροδισίακα Hippol., Ref. 4, 19, 2) w. dat. (Alciphron 3, 34, 1 τῷ γέλωτι) τῇ πλάνῃ τ. Βαλαάμ Jd 11. λίαν ἐ. ἀγαπῶν ὑμᾶς I am totally consumed w. affection for you = my affection for you streams out of me. IPhld 5:1.—M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐκχέω

  • 35 ἵστημι

    ἵστημι (Hom.+, ins, pap [Mayser 353]; LXX [Thackeray 247f]; pseudepigr., Philo, Joseph., apolog. exc. Ar.) and also ἱστάνω (since I B.C. SIG 1104, 26 ἱστανόμενος; pap [Mayser, loc. cit., with ἀνθιστάνω documented here as early as III B.C.]; Epict. 3, 12, 2; LXX [Ezk 17:14; Thackeray, loc. cit.]; later wr. in Psaltes 236) Ro 3:31; Hs 8, 1, 10 (s. Whittaker on 8, 1, 8; s. B-D-F §93; Mlt-H. 202). Fut. στήσω; 1 aor. ἔστησα; 2 aor. ἔστην, impv. στῆθι, inf. στῆναι, ptc. στάς; pf. ἕστηκα ( I stand), ptc. ἑστηκώς, ός and ἑστώς En 12:3; JosAs 7:2; J 12:29,-ῶσα J 8:9 v.l., neut. ἑστώς Rv 14:1 v.l. (s. B-D-F §96; W-S. §14, 5; Mlt-H. 222) and ἑστός, inf. always ἑστάναι; plpf. εἱστήκειν ( I stood) or ἱστήκειν GPt 2:3, third pl. εἱστήκεισαν Mt 12:46; J 18:18; Ac 9:7; Rv 7:11 (W-H. spell it ἱστ. everywhere); ἑστάκαμεν w. act. mng. 1 Macc 11:34; fut. mid. στήσομαι Rv 18:15. Pass.: 1 fut. σταθήσομαι; 1 aor. ἐστάθην (PEg2 65). S. στήκω. Trans.: A. Intr.: B, C, D.
    A. trans. (pres., impf., fut., 1 aor. act.; s. B-D-F §97, 1; Mlt-H. 241) gener. ‘put, place, set’.
    to cause to be in a place or position, set, place, bring, allow to come τινά someone, lit. ἐν τῷ συνεδρίῳ Ac 5:27. εἰς αὐτούς before them 22:30. ἐκ δεξιῶν τινος at someone’s right (hand) Mt 25:33. ἐν μέσῳ in the midst, among 18:2; Mk 9:36; J 8:3. ἐνώπιόν τινος before someone Ac 6:6. Also κατενώπιόν τινος Jd 24. ἐπί τι upon someth. Mt 4:5; Lk 4:9. παρά τινι beside someone 9:47.
    to propose someone for an obligation, put forward, propose, lit. (e.g. Just., A I, 60, 3 Μωυσέα … τύπον σταυροῦ … στῆσαι ἐπὶ τῇ ἁγίᾳ σκηνῇ) τινά for a certain purpose: the candidates for election to the apostleship Ac 1:23. μάρτυρας ψευδεῖς 6:13 (cp. Mel., P. 93, 700 ψευδομάρτυρες).
    to set up or put into force, establish, fig. ext. of 1 (cp. Gen 26:3 τὸν ὅρκον; Ex 6:4) τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην Ro 10:3. τὸ δεύτερον (opp. ἀναιρεῖν τὸ πρῶτον, a ref. to sacrificial system) Hb 10:9.—Of legal enforcement κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τ. ἁμαρτίαν Lord, do not hold this sin against them Ac 7:60 (contrast ἀφίημι 1 Macc 13:38f; 15:5; Stephen’s expression=ἄφες Lk 23:34; s. Beginn. IV, ad loc.).
    to validate someth. that is in force or in practice, reinforce validity of, uphold, maintain, validate τὶ someth. fig. ext. of 1 (1 Macc 2:27 τὴν διαθήκην) τὴν παράδοσιν ὑμῶν validate or maintain your own tradition Mk 7:9. νόμον ἱστάνομεν we uphold (the) law Ro 3:31 (s. καταργέω 2).
    to cause to be steadfast, make someone stand δυνατεῖ ὁ κύριος στῆσαι αὐτόν Ro 14:4.
    set/fix a time a period of time ἡμέραν (s. ἡμέρα 3a) Ac 17:31.
    determine a monetary amount οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια Mt 26:15 (=Zech 11:12 ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργύρους), presents a special problem for interpreters because of the author’s theological and narrative interests, which prompt him to connect an allusion here to Zech 11:12 in anticipation of a fulfillment statement at Mt 27:9f, which in haggadic fashion draws on Zech 11:13 in the longer form of the Mt and Jer 32 (Mt 39):7–9 (s. JDoeve, Jewish Hermeneutics in the Synoptic Gospels and Acts, ’54, 185–87). Jer 39:9 and Zech 11:12 use the verb ἱ. in the sense weigh out on scales (Hom.; X., Cyr. 8, 2, 21, Mem. 1, 1, 9 al.; GDI p. 870, n49 A [Ephesus VI B.C.] 40 minas ἐστάθησαν; Is 46:6; Jer 39:9; 2 Esdr 8:25), and some (e.g. BWeiss, HHoltzmann, JWeiss; FSchulthess, ZNW 21, 1922, 227f; Field, Notes 19f) interpret Mt 26:15 in this sense. Of course Mt’s readers would know that coinage of their time was not ‘weighed out’ and would understand ἱ. in the sense of striking a bargain (ἵστημι=set a price, make an offer, close a bargain: Herodas 7, 68 pair of shoes; BGU 1116, 8 [I B.C.]; 912, 25 [I A.D.]; PRainer 206, 10 [II A.D.] κεφάλαιον), they set out (=offered, allowed) for him (=paid him) 30 silver coins (Wlh., OHoltzmann, Schniewind), but the more sophisticated among them would readily recognize the obsolete mng. Ac 7:60 is sometimes interpreted in a related sense, but the absence of a direct object of amount paid suggests that the pass. is better placed in 3 above.
    B. intr., aor. and fut. forms
    to desist from movement and be in a stationary position, stand still, stop (Hom., Aristot.; Philostrat., Ep. 36, 2 ὁ ποταμὸς στήσεται; TestSol 7:3 οὕτως ἔστη ἡ αὔρα) Lk 24:17. στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτούς Mt 20:32.—Mk 10:49; Lk 7:14; 17:12; 18:40. στῆναι τὸ ἅρμα Ac 8:38. ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν Rv 18:17; cp. vs. 15. ἔστησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ σπηλαίου GJs 19:2. ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ he took his stand on a level place Lk 6:17. Of a star ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον Mt 2:9; also ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ παιδίου GJs 21:3. Of a flow of blood come to an end ἔστη ἡ ῥύσις τ. αἵματος Lk 8:44 (cp. Ex 4:25 [though HKosmala, Vetus Test. 12, ’62, 28 renders it as an emphatic εἶναι] Heraclid. Pont., Fgm. 49 W.; POxy 1088, 21 [I A.D.]; Cyranides p. 117 note γυναικὶ … αἷμα ἵστημι παραχρῆμα). στῆθι stand Js 2:3. ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἔστη ἄνω his hand remained (motionless) upraised GJs 18:3 (not pap).
    to come up in the presence of others, come up, stand, appear ἔμπροσθέν τινος before someone Mt 27:11; Lk 21:36. Also ἐνώπιόν τινος Ac 10:30; GJs 11:2 (κατενώπιον TestSol 22:13; Just., D. 127, 3) or ἐπί τινος: σταθήσεσθε you will have to appear Mt 10:18 v.l.; Mk 13:9; ἐπί τοῦ παλατίου AcPl Ha 9, 20. στῆθι εἰς τὸ μέσον Lk 6:8; cp. vs. 8b; J 20:19, 26 (Vi. Aesopi I c. 6 p. 243, 15 Αἴσωπος στὰς εἰς τὸ μέσον ἀνέκραξεν). Also ἐν μέσῳ Lk 24:36; Ac 17:22; Ox 1 verso, 11 (s. Unknown Sayings, 69–71). ἔστη εἰς τὸ κριτήριον she stood before the court GJs 15:2. Cp. J 21:4; Rv 12:18; Lk 7:38. Step up or stand to say someth. or make a speech Lk 18:11. Cp. 19:8; Ac 2:14; 5:20; 11:13 al. ἔστησαν … προσδοκῶντες τὸν Ζαχαρίαν they stood waiting for Z. GJs 24:1. Pract. in the sense of the pf. δυνάμενοι … ἀλλʼ οὐδὲ στῆναι (the cult images) which could not remain standing AcPl Ha 1, 20 (cp. ἵστατο δένδρον κυπάρισσος TestAbr A 3 p. 79, 17 [Stone p. 6]; ὁ τόπος ἐν ᾧ ἱστάμεθα GrBar 6:13).
    to stand up against, resist, w. πρὸς and acc. offer resistance (Thu. 5, 104) Eph 6:11; abs. resist (Ex 14:13) vs. 13. (Cp. the term στάσις in the sense of ‘rebellion’.)
    stand firm so as to remain stable, stand firm, hold one’s ground (Ps 35:13) in battle (X., An. 1, 10, 1) Eph 6:14. σταθήσεται will stand firm Ro 14:4a. τίς δύναται σταθῆναι; Rv 6:17. εἰς ἣν στῆτε stand fast in it (Goodsp., Probs. 198) 1 Pt:12. Of house, city, or kingdom Mt 12:25f; Mk 3:24f; Lk 11:18. Cp. Mk 3:26. The OT expr. (Dt 19:15) ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα Mt 18:16; 2 Cor 13:1.
    come to a standing position, stand up ἐπὶ τοὺς πόδας on one’s feet (Ezk 2:1) Ac 26:16; Rv 11:11. Abs. Ac 3:8.
    C. intr., perf. and plupf.
    to be in a standing position, I stand, I stood of bodily position, e.g. of a speaker J 7:37; Ac 5:25, of hearers J 12:29 or spectators Mt 27:47; Lk 23:35; Ac 1:11, of accusers Lk 23:10. Cp. J 18:5, 16, 18ab, 25; 19:25; Ac 16:9 al.
    to be at a place, stand (there), be (there), w. the emphasis less on ‘standing’ than on ‘being, existing’.
    position indicated by adv. of place ἔξω Mt 12:46f; Lk 8:20; 13:25. μακρόθεν Lk 18:13. ἀπὸ μακρόθεν at a distance 23:49; Rv 18:10. ἐκεῖ Mk 11:5. ὅπου 13:14. ὧδε Mt 16:28; 20:6b. αὐτοῦ Lk 9:27; ἀπέναντι AcPl Ha 3, 30.
    w. place indicated by a prep. ἐκ δεξιῶν τινος at the right (hand) of someone or someth. Lk 1:11; Ac 7:55f (HOwen, NTS 1, ’54/55, 224–26). ἐν αὐτοῖς among them Ac 24:21; w. ἐν and dat. of place Mt 20:3; 24:15; J 11:56; Rv 19:17. ἐν μέσῳ J 8:9 v.l. μέσος ὑμῶν 1:26 (v.l. στήκει). ἐπί w. gen. (X., Cyr. 3, 3, 66; Apollodorus [II B.C.]: 244 Fgm. 209 Jac. ἐπὶ τ. θύρας) Ac 5:23; 21:40; 24:20; 25:10; Rv 10:5, 8; AcPl Ha 7, 37; w. dat. Ac 7:33; w. acc. Mt 13:2; Rv 3:20; 7:1; 14:1; 15:2; GJs 5:2 (ἕστηκας codd., ἔστης pap). παρά w. acc. of place Lk 5:1f. πέραν τῆς θαλάσσης J 6:22. πρό w. gen. of place Ac 12:14. πρός w. dat. of place J 20:11. σύν τινι Ac 4:14. μετά τινος AcPl Ha 11, 3. κύκλῳ τινός around someth. Rv 7:11. W. ἐνώπιον (functioning as prep.) ἐνώπιόν τινος Rv 7:9; 11:4; 12:4; 20:12.
    abs. (Epict. 4, 1, 88 ἑστῶσα of the citadel, simply standing there; Tat. 26, 2 παρατρέχοντας μὲν ὑμᾶς, ἑστῶτα δὲ τὸν αἰῶνα) Mt 26:73; J 1:35; 3:29; 20:14; Ac 22:25. τὰ πρόβατα εἱστήκει the sheep stood still GJs 18:2 (not pap). The verb standing alone in the sense stand around idle (Eur., Iph. Aul. 861; Aristoph., Av. 206, Eccl. 852; Herodas 4, 44) Mt 20:6a. ἀργός can be added (Aristoph., Eccl. 879f, Pax 256 ἕστηκας ἀργός) vs. 6a v.l., 6b (w. the question cp. Eubulus Com., Fgm. 15, 1 K. τί ἕστηκας ἐν πύλαις; Herodas 5, 40). W. modifying words (Pla., Phdr. 275d ἕστηκε ὡς ζῶντα τὰ ἔκγονα) εἱστήκεισαν ἐνεοί they stood there speechless Ac 9:7. ὡς ἐσφαγμένον Rv 5:6. cp. Ac 26:6. εἱστήκει ἀπεκδεχόμενος AcPl Ant 13, 22 (=Aa I, 237, 5).
    to stand in attendance on someone, attend upon, be the servant of Rv 8:2 (RCharles, Rv ICC vol. 1, p. 225).
    stand firm in belief, stand firm of personal commitment in gener. (opp. πεσεῖν), fig. ext. of 1, 1 Cor 10:12; 2 Cl 2:6. τ. πίστει ἕστηκας you stand firm because of your faith Ro 11:20; cp. 2 Cor 1:24. ὸ̔ς ἕστηκεν ἐν τ. καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος one who stands firm in his heart 1 Cor 7:37. ὁ θεμέλιος ἕστηκεν the foundation stands (unshaken) 2 Ti 2:19 (Stob. 4, 41, 60 [vol. V, p. 945]: Apelles, when he was asked why he represented Tyche [Fortune] in a sitting position, answered οὐχ ἕστηκεν γάρ=because she can’t stand, i.e. has no stability; Hierocles 11, 441 ἑστῶτος τοῦ νόμου=since the law stands firm [unchanged]; Procop. Soph., Ep. 47 μηδὲν ἑστηκὸς κ. ἀκίνητον; 75).
    to be in a condition or state, stand or be in someth., fig. ext. of 1; grace (Hierocles 12, 446 ἐν ἀρετῇ) Ro 5:2; within the scope of the gospel 1 Cor 15:1; in truth J 8:44.
    D. intr., pres. mid. to have a beginning, begin, calendaric expression (as old as Hom.) μὴν ἱστάμενος the month just beginning (oft. ins) MPol 21—B. 835. DELG. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἵστημι

  • 36 бюджетирование капитальных вложений

    1. capital budgeting

     

    бюджетирование капитальных вложений
    (ITIL Service Strategy)
    Выделение средств с целью получения возврата в будущем за счёт дополнительной прибыли или сокращения затрат.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    EN

    capital budgeting
    (ITIL Service Strategy)
    The present commitment of funds in order to receive a return in the future in the form of additional cash inflows or reduced cash outflows.
    [Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > бюджетирование капитальных вложений

См. также в других словарях:

  • commitment — n 1: an act of committing: as a: placement in or assignment to a prison or mental hospital petition for commitment compare incompetent, interdiction ◇ Commitment to a mental health facility is called …   Law dictionary

  • Commitment Hour —   Author(s) James Alan Gardner …   Wikipedia

  • Commitment ordering — In concurrency control of databases, transaction processing (transaction management), and related applications, Commitment ordering (or Commit ordering; CO; (Raz 1990, 1992, 1994, 2009)) is a class of interoperable Serializability techniques …   Wikipedia

  • Commitment scheme — In cryptography, a commitment scheme allows one to commit to a value while keeping it hidden, with the ability to reveal the committed value later. Commitments are used to bind a party to a value so that they cannot adapt to other messages in… …   Wikipedia

  • Commitment to Development Index — The Commitment to Development Index (CDI), published annually by the Center for Global Development, ranks the world’s richest countries on their dedication to policies that benefit the five billion people living in poorer nations. Rich and poor… …   Wikipedia

  • commitment-phobia — noun A reluctance to form a commitment in a romantic relationship. See Also: commitment phobe, commitment phobic …   Wiktionary

  • commitment-phobe — noun A person whose is reluctant to form a commitment in a romantic relationship See Also: commitment phobia, commitment phobic …   Wiktionary

  • Commitment of Traders Report — Der Commitment of Traders Report wird im Original als Commitments of Traders (CoT) bezeichnet. Hierbei handelt es sich um einen regelmäßig veröffentlichten Bericht der Commodity Futures Trading Commission (CFTC), welche als Regulierungsstelle der …   Deutsch Wikipedia

  • Involuntary commitment — For involuntary treatment in non hospital settings, see involuntary treatment. Involuntary commitment or civil commitment is a legal process through which an individual with symptoms of severe mental illness is court ordered into treatment in a… …   Wikipedia

  • Outpatient commitment — refers to mental health law that allows the compulsory, community based treatment of individuals with mental illness. In the United States the term assisted outpatient treatment or AOT is often used and refers to a process whereby a judge orders… …   Wikipedia

  • Escalation of commitment — was first described by Barry M. Staw in his 1976 paper, Knee deep in the big muddy: A study of escalating commitment to a chosen course of action .[1] More recently the term sunk cost fallacy has been used to describe the phenomenon where people… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»