Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

commit+a

  • 61 נָתַר

    נָתַרI (b. h.; cmp. נתק) to sever, loosen. Nif. נִיתַּר, נִיתּוֹר 1) to be torn loose, be released. Y.Taan.II, 65d top, v. נָטַש II a. נָתש.Trnsf. to be untied, released from an obligation; to become permitted. Y.Yeb.IV, 6b bot. (ref. to Deut. 25:10) בית שהוא נִיתָּרוכ׳ a house (of several wives) which is released (from the leviratical marriage) by means of one ḥălitsah (performed on one of the wives). Y.Bicc.I, 64b top כל הביכורים שנראו לִיתּוֹר … אינן נִיתּוֹרִיןוכ׳ all the first fruits whioh are to be released (become permitted by being brought to the Temple) in the land (of Palestine), can become so only by reciting the confession (Deut. 26:5–10). Erub.10a; 12a חצר נִיתֶּרֶתוכ׳ a court becomes permitted (for Sabbath purposes) by, v. פַּס. Ib. שהוא נִיתָּרוכ׳ that it is made available ; a. e. Hif. הִתִּיר 1) to loosen, untie, unscrew. Tosef.Sabb.XVI (XVII), 5 שהִתִּירוֹ which one unscrewed; Sabb.XX, 5 מַתִּירִין, v. מַכְבֵּש. Ib. 22a מתירין (ציצית) מבגד לבגד you may untie show-fringes from one garment (and put them) on another garment. Gen. R. s. 5 מַתִּירָן ומוציאוכ׳ he unties them (opens the bags) and lets the air in them escape; a. fr.Tosef.Shebi.I, 7, v. וָתַר. 2) to permit, declare permitted, opp. אָסַר. Sabb.4a הִתִּירוּ לווכ׳ would they (the scholars) permit him to take it out ? Ib. II, 4 ור׳ יהודה מַתִּיר but R. Judah declares it permitted. Ib. 2 וחכמים מַתִּירִין; a. v. fr.V. מַתִּיר. 3) to free, surrender; to outlaw, proscribe. Snh.40b ה׳ עצמו למיתה did he surrender himself to death?, i. e. did he declare that he would commit the act in spite of the warning which defined it to be a deadly crime? Ib. 41a (ref. to Deut. 17:6) עד שיַתִּירוכ׳ until he declares himself ready to undergo capital punishment for his act Ḥull.41a. Y.Peah I, 16a עילא … להַתִּיר דמןוכ׳ they wanted a pretext to outlaw the rebels; a. fr. Hof. הוּתָּר 1) to be loosened, untied. Lev. R. s. 28, beg., a. fr. הוּתְּרָה הרצועה v. רְצוּעָה. Sabb.XX, 5 אם היה מוּתָּרוכ׳ if it (the clothes press) was (partly) unscrewed on the eve of the Sabbath, he may unscrew it entirely. B. Kam.9b שור מותר an ox that is not tied, opp. קשור. Erub.II, 1 קשורות אבל לא מוּתָּרוֹת closely tied together, but not tied in a loose way; a. e. 2) to be permitted. Y.Sabb.II, 5b bot. ה׳ הנדר, v. נֶדֶר; Snh.68a. Ḥull.17a בתחילהה׳ להןוכ׳ originally they were permitted to eat the flesh of an animal killed by stabbing (v. נְחִירָה). Ib. 9a נשחטה הותרה when the animal has been slaughtered according to the ritual, it is (absolutely) permitted. Erub.93b שבת ביון שהותרה הותרה as regards Sabbath laws what has been permitted at the entrance of the Sabbath remains permitted the entire day; ib. 70b כל שה׳ למקצתוכ׳ whatever is permitted for one part of the Sabbath ; a. v. fr.Part. מוּתָּר; f. מוּתֶּרֶת; pl. מוּתָּרִים, מוּתָּרִין; מוּתָּרוֹת (it is, they are) permitted (of things and persons). Ter. X, 7. Yeb.I, 2 צרתה מ׳ her rival is permitted (to him as wife). Ib. III, 2 ומ׳ באחותה and he is permitted to marry her sister. Ib. II, 10 מותרות לינשא להן may be married to them; a. v. fr.Pes.48a, a. e. (ref. to ממשקה ישראל, Ez. 45:15) מן המותר לישראל of what an Israelite is permitted to drink. Sabb.108a (ref. to בפיך, Ex. 13:9) מדבר המותר בפיך the Torah must be written on the skin of an animal which is permitted in thy mouth (a clean animal).

    Jewish literature > נָתַר

  • 62 סלסל

    סִלְסֵל(b. h.; v. סָלַל I) 1) to swing, lift up; trnsf. to hold in high esteem. Y.Ber.VII, 11b bot.; Y.Naz.V, end, 54b; Gen. R. s. 91, a. e. it is written in the Book of Ben Sira סַלְסְלֶיהָ ותרוממך וביןוכ׳ hold her (the Torah) high, and she will uplift thee and seat thee between princes (v. Prov. 4:8). Pesik. R. s. 20 להרכיבה … ולסַלְסְלָהּ בכלוכ׳ to let her ride on an elephant … and raise her among all the nobles of the kingdom; a. e.Part. pass. מְסוּלְסָל (v. סֹלֶת) select, sublime. Cant. R. to I, 1 המעולה שבשירים המס׳ שבשירים the loftiest, the sublimest of songs. 2) (cmp. שלשל) to turn, to plait, esp. to curl the hair. Pesik. R. s. 26 הרי מְסַלְסֵל קווצותיו behold, he (Elijah) curls his locks! Meg.18a; R. Hash. 26b (ref. to Prov. 4:8) the Rabbis did not know what salsleha meant, until they heard Rabbis handmaid say to one twirling his hair, עד מתי אתה מסלסל בשערך how long wilt thou curl thy hair (from which they deduced that salsleha meant, ‘turn the law in all directions); Naz.3a. Ib. I, 1 if one vowing uses the expression הריני מסלסֹלוכ׳ ‘I will be a hair-curler, he is a Nazarite; Y. ib. I, 51b top כאומר הריני מן המְסַלְסְלִין it is I as if saying, I will be one of those wearing curled locks. Ib. אֲסֵלְסֵל I will curl my hair. Midr. Till. to Ps. 80 (expl. פתואל) שהיה מסלסל בשערווכ׳ he curled his hair like a maiden (v. פָּתַל); a. e.( 3) to commit lewdness, v. סָלַל I.(Yalk. Kings 232 מסלסלת, v. צִלְצֵל.

    Jewish literature > סלסל

  • 63 סִלְסֵל

    סִלְסֵל(b. h.; v. סָלַל I) 1) to swing, lift up; trnsf. to hold in high esteem. Y.Ber.VII, 11b bot.; Y.Naz.V, end, 54b; Gen. R. s. 91, a. e. it is written in the Book of Ben Sira סַלְסְלֶיהָ ותרוממך וביןוכ׳ hold her (the Torah) high, and she will uplift thee and seat thee between princes (v. Prov. 4:8). Pesik. R. s. 20 להרכיבה … ולסַלְסְלָהּ בכלוכ׳ to let her ride on an elephant … and raise her among all the nobles of the kingdom; a. e.Part. pass. מְסוּלְסָל (v. סֹלֶת) select, sublime. Cant. R. to I, 1 המעולה שבשירים המס׳ שבשירים the loftiest, the sublimest of songs. 2) (cmp. שלשל) to turn, to plait, esp. to curl the hair. Pesik. R. s. 26 הרי מְסַלְסֵל קווצותיו behold, he (Elijah) curls his locks! Meg.18a; R. Hash. 26b (ref. to Prov. 4:8) the Rabbis did not know what salsleha meant, until they heard Rabbis handmaid say to one twirling his hair, עד מתי אתה מסלסל בשערך how long wilt thou curl thy hair (from which they deduced that salsleha meant, ‘turn the law in all directions); Naz.3a. Ib. I, 1 if one vowing uses the expression הריני מסלסֹלוכ׳ ‘I will be a hair-curler, he is a Nazarite; Y. ib. I, 51b top כאומר הריני מן המְסַלְסְלִין it is I as if saying, I will be one of those wearing curled locks. Ib. אֲסֵלְסֵל I will curl my hair. Midr. Till. to Ps. 80 (expl. פתואל) שהיה מסלסל בשערווכ׳ he curled his hair like a maiden (v. פָּתַל); a. e.( 3) to commit lewdness, v. סָלַל I.(Yalk. Kings 232 מסלסלת, v. צִלְצֵל.

    Jewish literature > סִלְסֵל

  • 64 עבירתא

    עֲבֵירְתָּא, עֲבֵרְ׳f. = h. עֲבֵירָה. Targ. Prov. 10:23 עביר עביר׳ (not עביד עביד׳). Ib. 21:27. Targ. O. Deut. 23:15; 24:1 עֲבֵירַת פתגם (h. text ערות דבר); a. fr.Pl. עֲבֵירָתָא, עֲבֵירָן. Targ. Job 4:4 Ms. (ed. Lag. עבירה sing., hebraism; ed. Wil. עֲבֵירָא; oth. ed. עבידתא, incorr.). Targ. Y. Num. 35:25; a. e.Y.Taan.I, 64b bot. (read:) א״ל חמש עבירן האי גוברא עביד בכל יום he said to him, five sins does this man commit every day.

    Jewish literature > עבירתא

  • 65 עבר׳

    עֲבֵירְתָּא, עֲבֵרְ׳f. = h. עֲבֵירָה. Targ. Prov. 10:23 עביר עביר׳ (not עביד עביד׳). Ib. 21:27. Targ. O. Deut. 23:15; 24:1 עֲבֵירַת פתגם (h. text ערות דבר); a. fr.Pl. עֲבֵירָתָא, עֲבֵירָן. Targ. Job 4:4 Ms. (ed. Lag. עבירה sing., hebraism; ed. Wil. עֲבֵירָא; oth. ed. עבידתא, incorr.). Targ. Y. Num. 35:25; a. e.Y.Taan.I, 64b bot. (read:) א״ל חמש עבירן האי גוברא עביד בכל יום he said to him, five sins does this man commit every day.

    Jewish literature > עבר׳

  • 66 עֲבֵירְתָּא

    עֲבֵירְתָּא, עֲבֵרְ׳f. = h. עֲבֵירָה. Targ. Prov. 10:23 עביר עביר׳ (not עביד עביד׳). Ib. 21:27. Targ. O. Deut. 23:15; 24:1 עֲבֵירַת פתגם (h. text ערות דבר); a. fr.Pl. עֲבֵירָתָא, עֲבֵירָן. Targ. Job 4:4 Ms. (ed. Lag. עבירה sing., hebraism; ed. Wil. עֲבֵירָא; oth. ed. עבידתא, incorr.). Targ. Y. Num. 35:25; a. e.Y.Taan.I, 64b bot. (read:) א״ל חמש עבירן האי גוברא עביד בכל יום he said to him, five sins does this man commit every day.

    Jewish literature > עֲבֵירְתָּא

  • 67 עֲבֵרְ׳

    עֲבֵירְתָּא, עֲבֵרְ׳f. = h. עֲבֵירָה. Targ. Prov. 10:23 עביר עביר׳ (not עביד עביד׳). Ib. 21:27. Targ. O. Deut. 23:15; 24:1 עֲבֵירַת פתגם (h. text ערות דבר); a. fr.Pl. עֲבֵירָתָא, עֲבֵירָן. Targ. Job 4:4 Ms. (ed. Lag. עבירה sing., hebraism; ed. Wil. עֲבֵירָא; oth. ed. עבידתא, incorr.). Targ. Y. Num. 35:25; a. e.Y.Taan.I, 64b bot. (read:) א״ל חמש עבירן האי גוברא עביד בכל יום he said to him, five sins does this man commit every day.

    Jewish literature > עֲבֵרְ׳

  • 68 עקב

    עָקַב(b. h.; denom. of עָקֵב) 1) to trace, follow. Shebu.47b עֹוקֵב אחר ניאף, v. נָאַף. Macc.10a (expl. עקבה, Hos. 6:8) שהיו עֹוקְבִין להרוגוכ׳ they followed up (their victims) to commit murder; Yalk. Hos. 523; Yalk. Josh. 30; Yalk. Num. 787. 2) to go beyond, supersede; (b. h. to supplant). Sot.16a בשלשה מקימות הלכה עֹוקֶכֶת מקרא in three instances the practice goes beyond the Biblical text (Ar. Var. עֹוקֶמֶת, עֹוקפֶת). Ib. כי קא חשיב עוקבת ועוקרתוכ׳ he (R. Joh.) counts such cases only where the practice goes beyond and overthrows (the text), whereas in this case עוקבת ומוספת the practice goes beyond and adds to (the text).

    Jewish literature > עקב

  • 69 עָקַב

    עָקַב(b. h.; denom. of עָקֵב) 1) to trace, follow. Shebu.47b עֹוקֵב אחר ניאף, v. נָאַף. Macc.10a (expl. עקבה, Hos. 6:8) שהיו עֹוקְבִין להרוגוכ׳ they followed up (their victims) to commit murder; Yalk. Hos. 523; Yalk. Josh. 30; Yalk. Num. 787. 2) to go beyond, supersede; (b. h. to supplant). Sot.16a בשלשה מקימות הלכה עֹוקֶכֶת מקרא in three instances the practice goes beyond the Biblical text (Ar. Var. עֹוקֶמֶת, עֹוקפֶת). Ib. כי קא חשיב עוקבת ועוקרתוכ׳ he (R. Joh.) counts such cases only where the practice goes beyond and overthrows (the text), whereas in this case עוקבת ומוספת the practice goes beyond and adds to (the text).

    Jewish literature > עָקַב

  • 70 עשי

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עשי

  • 71 עשה

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עשה

  • 72 עָשָׂה

    עשי, עָשָׂה(b. h.; cmp. עסי) 1) to do, work, prepare (corresp. in variety of meanings to עֲבַד). Shebi. VIII, 6 אין עוֹשִׂין זתיםוכ׳ (in the Sabbatical year) you must not prepare (press, cmp. עֲסֵי) olives in the press Tosef. ib. VI, 29 אין עושין אותן גרוגרות you must not prepare them as dried figs. Ib. 8 אין עושין את הייןוכ׳ you must not make ăluntith wine (v. אֲלוּנְטִית II). Sabb.118a, a. e. עֲשֵׂה שבתך חולוכ׳ make thy Sabbath a week-day (as to expense), and be independent of men. Ib. 56a שביקש לַעֲשׂוֹת ולא ע׳ he wanted to do (evil), but did not do it. Ber.17a (ref. to Ps. 111:10) לעוֹשִׂים לשמה ועושיםוכ׳ to those who do good for its own sake, but not to those who do it from impure motives; וכל העוֹשֶׂה שלא לשמהוכ׳ whoever does good from impure motives, had better not have been born; a. v. fr.עֲשֵׂה (do), or מִצְוַת עֲשֵׂה positive law; לאֹ תַעֲשֶׂה ( do not) prohibitory law, v. לֹא, לַאו, a. מִצְוָה Keth.30a, a. e. חייבי עֲ׳ מצרי ואדומי those guilty of transgressing the law implied in the positive law (limitation) concerning intermarriages with descendants of Egyptian or Edomite converts (Deut. 23:8 sq.).לאו הבא מכלל עֲ׳, v. לַאו.ע׳ דמים, or ע׳ (sub. דמים) to value, assess. B. Mets.69b לא עֲשָׂאָהּ דמים he did not estimate her (the cows) value; ולא עשאה but did he not estimate her value (when he said, thy cow is worth to me thirty denars)? לא עשאה ד׳ מחייםוכ׳ he did not estimate her value as alive, but as dead (how much he would have to pay, if the cow died while in his use). Ib. 62b צא ועֲשֵׂה עלי כשערוכ׳ go and give me credit for it in accordance with the present market price, and I will furnish it Ib. בדמי חיטיך שעָשִׂיתָ עלי בשלשיםוכ׳ as an equivalent for thy wheat for which thou hast charged me with thirty denars, I hold wine for thee; a. fr.Part. pass. עָשׂוּי; f. עֲשׂוּיָה; pl. עֲשׂוּיִים, עֲשׂוּיִין; עֲשׂוּיוֹת. Ib. הדי חיטיך ע׳ עליוכ׳ thy wheat is worth to me Tosef. ib. VI, 6 הרי קמה זו ע׳ עליךוכ׳ this quantity of standing grain is charged to thee (I sell thee) at one hundred ; ib. הרי גיזיהן של אלו ע׳וכ׳ I sell thee the wool on these sheep for ; a. fr.Tanḥ. Naso 10; Num. R. s. 11 שלא תהא ע׳ that thou mayest not be forced (v. Pi.) to take an office, v. פַּנְיָיס. 2) to spend time, tarry. Midr. Till. to Ps. 17:14 ר׳ שמעון … שע׳ במערהוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. טמון) R. S. ben Y. who lived in a cave, … thirteen years. Gen. R. s. 91 (ref. to רדו, Gen. 42:2) בישרם שהן עתידין לעשות שםר״י שנה מנין רד״ו he announced to them that they were to live there two hundred and ten years, the numerical value of rdu; Num. R. s. 13. Gen. R. s. 22 עשה … קייםוכ׳ Abel lived from ; a. fr.Tanḥ. Shmini 1 ולא ע׳ אלא אמרוכ׳ and he did not tarry but said, i. e. at once he said; a. fr. Nif. נַעֲשֶׂה to be done, made; to become. Ber.35b מלאכתן נַעֲשֵׂיתע״י אחרים their work is done through others. B. Mets.46a, a. e. מטבע נ׳ חליפין, v. חֲלִיפִים. Pesik. R. s. 33 (ref. to Is. 50:5) לא נַעֲשֵׂיתִי אחור לנבואה I was not behind (any one) in prophecy; a. v. fr.נ׳ דמים to be valued, priced. B. Mets. l. c.; Kidd.I, 6 כל הנ׳ ד׳ באחר an object upon which a valuation has been set for the purpose of exchange with another object; expl. ib. 28a כל הנישוםוכ׳ the value of which is estimated ; a. e.נעשה כ־ it is to be considered as if, it is as if. Ḥull.19b נ׳ כמי ששחטוכ׳ the case is the same as when a gentile begins the slaughtering and an Israelite finishes it. Y.B. Mets.V, 10c top נ׳ כמשכירוכ׳ it is to be considered as if he had rented the field to him at a high price; a. fr. Hif. הֶעֱשָׂה to cause to do; to order. B. Bath.9a, a. e. גדול המַעֲשֶׂה יותר מן העושה greater is he who causes others to do good than he who does good. Ex. R. s. 35 ליתן שכר למעשה כעושה to reward him who causes a good deed like him who does it. Num. R. s. 7 (ref. to Num. 5:4) מעצמן לא הוצרכו שיַעֲשִׂיאוּם משהוכ׳ ‘so did they of their own accord, it did not become necessary for Moses and Aaron to make them do it Tosef.Pes.VIII, 5 שה׳ את הציבור לעשותוכ׳ (ed. Zuck. שעִישָּׂה, Pi.) he ordered the congregation to celebrate the Second Passover; Tosef.Snh.II, 11 שהֶעֱשׂוּ את הצבור (ed. Zuck. שהֶיעֱשׂוּ) they ordered Y.Yoma VI, 43d top ראו היך הֶעֱשִׂיא את ישראל לעבודה זרה see how he became the cause for Israelites to commit idolatry (to erect a Temple in Egypt); a. e. Pi. עִישָּׂה same, esp. to force; to enforce. Pesik. R. s. 33 השופט דן … מְעַשֶּׂה את הדין the judge decides the law, and the officer ( shoṭer) enforces the law. Y.Snh.I, 18d bot. ע׳ יהזקיהו לציבור לעשותוכ׳ Hezekiah ordered the congregation to celebrate ; Tosef. Pes. l. c. v. supra. R. Hash. 6a ועשית אזהרה לבית דין שיְעַשּׂוּךָ ‘and thou shalt do (Deut. 23:24), this is an instruction to the authorities to make thee do it; Y. ib. I, 56c Pl. Keth.77a; Y.Gitt.IX, end, 50d אין מְעַשִּׂין אלאוכ׳ we do not force (a man to divorce his wife) except Ib. ישראל שעִיסּוּ כמעשה גוים if an Israelitish authority forced (divorce) in the way the gentiles do; גוים שעיסווכ׳ if gentile authorities forced (divorce) in the way Israelites do; a. fr.Part. pass. מְעיּשֶּׂה. Gitt.IX, 8 גט מע׳וכ׳ a letter of divorce given under force, if forced by an Israelitish authority, is valid. Ib. 88b; a. fr.

    Jewish literature > עָשָׂה

  • 73 פגע II, פגעא

    פְּגַעII, פִּגְעָא ch. sam(פגע ngaʿim), 1) evil occurrence, plague. Targ. 1 Kings 5:18.Pl. פְּגָעִין. Ruth R. to I, 16 (ref. to אל תפגעי ib., as if it were תִּפָּגְעִי) לא תחטא עלי לא תסבין פ׳ מני (not פגעיך) do not commit a sin through me, do not suffer afflictions on my account (by dissuading me from embracing the Jewish faith). 2) pl. evil spirits. Targ. II Esth. 1:2.

    Jewish literature > פגע II, פגעא

  • 74 פְּגַע

    פְּגַעII, פִּגְעָא ch. sam(פגע ngaʿim), 1) evil occurrence, plague. Targ. 1 Kings 5:18.Pl. פְּגָעִין. Ruth R. to I, 16 (ref. to אל תפגעי ib., as if it were תִּפָּגְעִי) לא תחטא עלי לא תסבין פ׳ מני (not פגעיך) do not commit a sin through me, do not suffer afflictions on my account (by dissuading me from embracing the Jewish faith). 2) pl. evil spirits. Targ. II Esth. 1:2.

    Jewish literature > פְּגַע

  • 75 פיקוח

    פִּיקּוּחַ, פִּקּ׳m. (פָּקַח) removing debris; פ׳ נפש removing a person from under debris, in gen. saving an endangered life. Keth.5a מפקחין פ׳ נפש בשבת you must remove debris to save a life on the Sabbath. Ib. 15b אין הולכין בפ׳ נ׳ אחר הרוב as to saving life (on the Sabbath), we do not judge by the majority of the residents of a place (whether the person in the ruins is or is not presumably a Jew); Yoma 84b. Ib. 85a מנין לפ׳ נ׳ שדוחהוכ׳ whence is it proven that the duty of saving life supersedes the Sabbath laws? Keth.19a אין לך דבר שעומד בפני פ׳ נ׳וכ׳ there is nothing (no religious law) that stands before (must not yield to) the duty of saving life, except three things: idolatry, incest and bloodshed (which you dare not commit even to save your life); Yoma 82a; a. fr.

    Jewish literature > פיקוח

  • 76 פק׳

    פִּיקּוּחַ, פִּקּ׳m. (פָּקַח) removing debris; פ׳ נפש removing a person from under debris, in gen. saving an endangered life. Keth.5a מפקחין פ׳ נפש בשבת you must remove debris to save a life on the Sabbath. Ib. 15b אין הולכין בפ׳ נ׳ אחר הרוב as to saving life (on the Sabbath), we do not judge by the majority of the residents of a place (whether the person in the ruins is or is not presumably a Jew); Yoma 84b. Ib. 85a מנין לפ׳ נ׳ שדוחהוכ׳ whence is it proven that the duty of saving life supersedes the Sabbath laws? Keth.19a אין לך דבר שעומד בפני פ׳ נ׳וכ׳ there is nothing (no religious law) that stands before (must not yield to) the duty of saving life, except three things: idolatry, incest and bloodshed (which you dare not commit even to save your life); Yoma 82a; a. fr.

    Jewish literature > פק׳

  • 77 פִּיקּוּחַ

    פִּיקּוּחַ, פִּקּ׳m. (פָּקַח) removing debris; פ׳ נפש removing a person from under debris, in gen. saving an endangered life. Keth.5a מפקחין פ׳ נפש בשבת you must remove debris to save a life on the Sabbath. Ib. 15b אין הולכין בפ׳ נ׳ אחר הרוב as to saving life (on the Sabbath), we do not judge by the majority of the residents of a place (whether the person in the ruins is or is not presumably a Jew); Yoma 84b. Ib. 85a מנין לפ׳ נ׳ שדוחהוכ׳ whence is it proven that the duty of saving life supersedes the Sabbath laws? Keth.19a אין לך דבר שעומד בפני פ׳ נ׳וכ׳ there is nothing (no religious law) that stands before (must not yield to) the duty of saving life, except three things: idolatry, incest and bloodshed (which you dare not commit even to save your life); Yoma 82a; a. fr.

    Jewish literature > פִּיקּוּחַ

  • 78 פִּקּ׳

    פִּיקּוּחַ, פִּקּ׳m. (פָּקַח) removing debris; פ׳ נפש removing a person from under debris, in gen. saving an endangered life. Keth.5a מפקחין פ׳ נפש בשבת you must remove debris to save a life on the Sabbath. Ib. 15b אין הולכין בפ׳ נ׳ אחר הרוב as to saving life (on the Sabbath), we do not judge by the majority of the residents of a place (whether the person in the ruins is or is not presumably a Jew); Yoma 84b. Ib. 85a מנין לפ׳ נ׳ שדוחהוכ׳ whence is it proven that the duty of saving life supersedes the Sabbath laws? Keth.19a אין לך דבר שעומד בפני פ׳ נ׳וכ׳ there is nothing (no religious law) that stands before (must not yield to) the duty of saving life, except three things: idolatry, incest and bloodshed (which you dare not commit even to save your life); Yoma 82a; a. fr.

    Jewish literature > פִּקּ׳

  • 79 צָעַר

    1) to be narrow, slender, young, v. צוֹעֵר, צׇעִיר. 2) to be restrained, suffer privation, pain. Taan.11a, v. infra. Hif. הִצְעִיר to lessen; to subordinate. Gen. R. s. 6 (ref. to הצעיר, Gen. 48:14) על ידי שהיה מַצְעִיר את עסקיווכ׳ because he subordinated his affairs (was contented with lesser services), he was privileged to be invested with the rights of the firstborn; הגדול שהוא מצעירוכ׳ if a great man applies himself to minor services, how much more (is he praiseworthy)!Part. pass. מוּצְעָר, q. v. Pi. צִיעֵר 1) to narrow, restrain; to inflict pain, annoy. Naz.19a; 22a, a. e. (ref. to Num. 6:11) ומה זה שלא צי׳ עצמו … המְצַעֵר עצמווכ׳ if this (Nazarite) who denied himself only the enjoyment of wine is called a sinner, how much more so he who denies himself all enjoyments of life! Taan.11a יִצְעַר … במשה רבינו שצי׳ עצמווכ׳ man must suffer (deny himself enjoyments), when the community suffers; for thus we find that Moses afflicted himself (by sitting on a stone, Ex. 17:12) ; ib. וכל המצער עצמו עםוכ׳ (Ms. M. וכל המצער עם, insert עצמו, v. Rabb. D. S. a. l. note) and he who afflicts himself in sympathy with the community, will be allowed to see the comfort of the community; Yalk. Gen. 148, a. e. המִצְטַעֵר. Snh.11a אתה הוא שצִיעַרְתָּ לאכא wast thou the one who annoyed my father (with the smell of garlic)? Ab. Zar.40b ואתה מְצַעֲרֵינִי and thou didst let me be in pain (without telling me of the remedy)?; a. fr. 2) to suffer. Yalk. Is. 333, v. צָרַר. Hithpa. הִצְטַעֵר, Nithpa. נִצְטַעֵר to feel pain; to suffer privation; to grieve, trouble ones self. Yalk. Gen. l. c., a. e., v. supra. Hag.15b בזמנ שאדם מִצְטַעֵרוכ׳ when a man suffers (the penalty of the law), what does the Shekhinah say?; אם כךהקב״ה מצטערוכ׳ if the Lord thus grieves over the blood of the wicked (convict), how much more does he grieve over the blood of the righteous that is shed!; Ms. M. 1 אם כן מצטער אניוכ׳; Ms. M. 2 מִצְטַעֲרֵנִי if thus I (the Lord) grieve Snh. 46a; Yalk. Deut. 930. Succ.26a, a. e. מצטער פטורוכ׳ he that feels uncomfortable (cold) is exempt from sitting in the Succah (contrad. fr. חולה). Meg.16a sq. אפשר דבר שנצ׳ בו … יכשל בו is it possible that this righteous man (Joseph) should commit the same wrong from which he himself had suffered (to make distinctions between brothers)? Yoma 74b; Y. ib. VIII, 44d top (ref. to Lev. 16:29) יכול ישב … ויִצְטַעֵר you may think, one must sit in the sun or in the cold in order to afflict ones self. Bab. ib. 19b כל ימי הייתי מצט׳ עלוכ׳ all my life-time have I been troubling myself about this verse (Lev. 16:2) thinking, when shall I have an opportunity to carry it into practice (in accordance with the Sadducean interpretation of it) Sifré Deut. 354 הואיל ונִצְטַעַרְנוּוכ׳ since we have gone to the trouble of coming here ; a. fr.

    Jewish literature > צָעַר

  • 80 קטל

    קְטַל 1) to cut. Snh.74b if a gentile says to a Jew, קְטוֹל אספסתאוכ׳ cut grass on the Sabbath and throw it to the cattle, or I shall kill thee, לִיקְטִיל ולא לִיקְטְלֵיה let him cut, that he (the gentile) may not kill him; שדי לנהרא ליקטליה ולא ליקטול but if he says to him, (cut grass and) throw it into the river, let him (the gentile) kill him, but he must not cut, because the gentiles intention is merely to make him commit a sin; Yeb.121b. Sabb.95a רבך קָטֵיל … הוה thy teacher must have been a cutter of reeds in the marsh (an ignorant man); Snh.33a אטו אנן קַטְלֵיוכ׳ are we reed-cutters?; a. e. 2) to kill. Targ. Gen. 5:8. Targ. Ex. 4:23, sq.; a. fr.Part. pass. קְטִיל, קְטִילָא; f. קְטִילָא; pl. קְטִילִין, קְטִילַיָּא; קְטִילָן. Targ. II Sam. 23:8. Targ. Prov. 7:26; a. fr.Cant. R. to III, 4 אריא קטילא קְטִילַת thou hast killed a dead lion; Snh.96b עמא ק׳ קַטְלַת thou hast killed a dead people, v. טְחַן. Ib. 74a אמר … זיל קַטְלֵיה … ואי לא קַטְלִינָא לן the governor of my place told me, go and kill that man, or I shall kill thee; א״ל לִיקְטְלוּךְ ולא תִיקְטוֹלוכ׳ said he (Raba) to him, let them kill thee, but do thou not kill; who tells thee that thy blood is redder ? Cant. R. to IV, 1 (expl. טרף, Gen. 8:11) קטילוכ׳ killed, as we read (Gen. 37:33) ṭarof ; אמר לה אילו לא קְטַלְתִּינֵיהוכ׳ he (Noah) said to her (the dove), hadst thou not killed it, it would have become a big tree; Lev. R. s. 31 אילו לא קְטַלְתֵּיה; Yalk. Gen. 59; (Gen. R. s. 33 אילו שבקתה); a. fr. Pa. קַטֵּיל same, to Kill. Targ. Ex. 17:3. Targ. II Kings 17:26; a. fr.Y.Taan.IV, 69a והוון רומים … ומְקַטְּלִין לון the Romans came and massacred them (the inhabitants); a. e. Ithpe. אִתְקְטִיל, אִיקְּטִיל to be killed, put to death. Targ. Ex. 21:15. Targ. Prov. 22:13; a. fr.Keth.35b אע״ג דמִיקְּטִיל משלם although he is to be put to death, he must pay damages; a. e.

    Jewish literature > קטל

См. также в других словарях:

  • commit — com‧mit [kəˈmɪt] verb committed PTandPP committing PRESPART 1. [intransitive, transitive] to say that someone will definitely do something or must do something: commit somebody to do something • He committed his government to support Thailand s… …   Financial and business terms

  • commit — vb 1 Commit, entrust, confide, consign, relegate are comparable when they mean to assign to a person or place for some definite end or purpose (as custody or safekeeping). Commit is the widest term; it may express merely the general idea of… …   New Dictionary of Synonyms

  • Commit — Com*mit , v. t. [imp. & p. p. {Committed}; p. pr. & vb. n. {Committing}.] [L. committere, commissum, to connect, commit; com + mittere to send. See {Mission}.] 1. To give in trust; to put into charge or keeping; to intrust; to consign; used with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • commit — com·mit vb com·mit·ted, com·mit·ting vt 1 a: to put into another s charge or trust: entrust consign committed her children to her sister s care b: to place in a prison or mental hospital esp. by judicial order was found to be gravely …   Law dictionary

  • commit — [kə mit′] vt. committed, committing [ME committen < L committere, to bring together, commit < com , together + mittere, to send: see MISSION] 1. to give in charge or trust; deliver for safekeeping; entrust; consign [we commit his fame to… …   English World dictionary

  • Commit — ist ein Ausdruck aus der Softwaretechnik, welcher die Idee beschreibt, aktuelle Änderungen permanent zu machen. Er wird sowohl im Zusammenhang mit der Persistierung von Daten in einer Datenbank, als auch beim Einchecken von Sourcecode in… …   Deutsch Wikipedia

  • COMMIT — Оператор COMMIT применяется для того, чтобы: сделать «постоянными» все изменения, сделанные в текущей транзакции (реально данные могут быть изменены несколько позже) очистить все точки сохранения данной транзакции завершить транзакцию освободить… …   Википедия

  • Commit — Com mit, v. i. To sin; esp., to be incontinent. [Obs.] [1913 Webster] Commit not with man s sworn spouse. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Commit — as a noun can refer to: A set of permanent changes in a database or software repository. A parliamentary motion Nicotine, by the trade name Commit See also Commitment (disambiguation) This disambiguation page lists articles ass …   Wikipedia

  • commit — late 14c., to give in charge, entrust, from L. committere to unite, connect, combine; to bring together, from com together (see COM (Cf. com )) + mittere to put, send (see MISSION (Cf. mission)). Evolution into modern range of meanings is not… …   Etymology dictionary

  • commit — [v1] perform an action accomplish, achieve, act, carry out, complete, contravene, do, effectuate, enact, execute, go for broke*, go in for*, go out for*, offend, perpetrate, pull, pull off*, scandalize, sin, transgress, trespass, violate, wreak;… …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»