-
21 выручка
ж. разг.дневная выручка — daily receipts; ( за данный день) the day's receipts
2. ( помощь) rescue, assistance, aidприходить на выручку (дт.) — come* to the rescue / assistance / aid (of)
-
22 выручка
ж. разг.1) ( деньги) gain; бух. proceeds pl; ( от торговли) receipts pl; ( заработок) earnings plдневна́я вы́ручка — daily receipts; ( за данный день) the day's receipts
э́кспортная вы́ручка — export proceeds
2) ( помощь) rescue, assistance, aidприходи́ть на вы́ручку (дт.) — come to the rescue / assistance / aid (of)
-
23 помогать
help глагол:help on (помогать, продвигать)favor (поддерживать, благоволить, благоприятствовать, покровительствовать, помогать, оказывать внимание)bestead (помогать, быть полезным)minister (служить, прислуживать, помогать, совершать богослужение, оказывать помощь, оказывать содействие)favour (поддерживать, благоволить, благоприятствовать, покровительствовать, помогать, оказывать внимание)словосочетание:bear a hand (помогать, участвовать) -
24 приходить на помощь
succor глагол:come to the rescue (приходить на помощь, помогать)go to the rescue (приходить на помощь, помогать)Русско-английский синонимический словарь > приходить на помощь
-
25 παραβοηθέω
A come to aid, τινι Th.1.47, Antiph.228.3; πρός τινα against one, Plb.2.54.10: abs., come to the rescue, Ar.Eq. 257, Th.3.22, X.HG1.1.6.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > παραβοηθέω
-
26 hulp
♦voorbeelden:medische hulp • medical assistancede reddingsboot hield zich gereed om hulp te verlenen • the lifeboat was standing by (to render emergency assistance)hulp vragen • ask for help/assistanceom hulp roepen • call (out) for helpiemand te hulp komen • come to someone's aidiemand te hulp roepen • call for someone's helpiets zonder hulp doen • do something without anybody's helpeerste hulp (bij ongelukken) • first aid -
27 βοηθέω
βοηθ-έω (sts. written βοιηθέω, IG22.237 (iv B. C.), BGU1007.12 (iii B. C.)), [dialect] Ion. [full] βωθέω, only Hsch. βωθέοντες, not in Hdt. (but cf. Eust.812.59) or Hp., cf.A (Erythrae, iv B. C.); [dialect] Dor. [full] βοᾱθοέω SIG421.27 ([place name] Thermon); [dialect] Aeol.βαθόημι (q. v.):—[voice] Med., [tense] fut.A- ήσομαι Lib.Or.1.128
:—come to aid, succour, assist, aid, c. dat.,τῇ σφετέρῃ Hdt.1.82
;τοῖσιν ἠδικημένοις E.IA79
;πρὸς τοὺς αὑτῶν ψιλούς X.HG1.2.3
;τινὶ ἀντία τινός Hdt.5.99
;τινὶ πρὸς τὸ ἄναντες X.HG4.8.38
; ναυσὶ β. τινί πολιορκουμένῳ ib.1.6.22;β. τοῖς φίλοις τὰ δίκαια Id.Mem.2.6.25
; β. τοῖς τῶν προγόνων ἀτυχήμασιν Aeschin.3.169;β. τῷ λόγῳ Pl.Phd. 88e
; β. τῷ θεῷ maintain his rights, Epist. Philipp. ap. D.18.157;β. τοῖς νόμοις Aeschin.1.33
: c. dat. et acc.,πατρὶ βοηθῶν θάνατον Pl.Lg. 874c
; of a physician,β. τῷ θερμῷ ἐπὶ τὸ ψυχρόν Hp.VM13
: abs., Plu.Alex. 19.2 abs., come to the rescue, Hdt.1.30, 7.158, A.Supp. 613, etc.;β. παρά τινα Hdt.9.57
; ἐπί τινα against one, Id.1.62, 4.125, Th.1.126, etc.; β. ἐς .. Hdt.6.103; ἐπὶ .. Th.3.97, 4.72;ἐπὶ τὰς ναῦς Id.8.11
;ἐκεῖσε D.4.41
; β. πρός τι contribute to an object, v. l. in Arist.EN 1155a14, cf. Metaph. 1079b16, or keep it off, Id.Resp. 474b24, HA 621a13; χρήμασι with money, Id.EN 1130a19: Medic., βοηθεῖ πρὸς τὸ κώνειον it is an antidote to.., Thphr.HP9.20.1; freq. in Dsc. asβ. τοῖς φαγοῦσι 4.83
.3 [voice] Pass., to be assisted, receive help,παρά τινος Arist. Rh. 1383b28
;βοηθήσομαι LXX Da.11.34
, butβοηθηθήσομαι Is.44.2
; ἐβοήθην ib.10.3, 2 Ch.26.15 (v.l. ἐβοηθήθην); ἵν' ὦ βεβοηθημένη PRyl.122.12
(ii A. D.); esp. of patients, derive benefit, Dsc.4.82, Plu.2.687f: impers., ; . -
28 Ш-79
ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll VP subj: human1. ( usu. fut or subjunctive) ( usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severelyby extension to deal cruelly with s.o. in a more general senseX сдерет шкуру с Y-a = X will have Yb hideX will skin (flay) Y alive X wiU beat the hide off Y.«Признавайся, — помилуем, не признаешься — шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона...» (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon youdon't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).«Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма» (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a)....Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было» (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything-even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ (СДИРАТЬ)/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР ((ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ) highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc: X драл шкуру с Y-a = X exploited Y mercilesslyX skinned Y X squeezed Y dry X took the food out of Y4s mouth (the bread off Y's table).«Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!..» (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even more'" (1a). -
29 драть две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть две шкуры
-
30 драть по две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по две шкуры
-
31 драть по три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть по три шкуры
-
32 драть семь шкур
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть семь шкур
-
33 драть три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть три шкуры
-
34 драть шкуру
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > драть шкуру
-
35 сдирать две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать две шкуры
-
36 сдирать по две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по две шкуры
-
37 сдирать по три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать по три шкуры
-
38 сдирать семь шкур
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать семь шкур
-
39 сдирать три шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сдирать три шкуры
-
40 содрать две шкуры
• ДРАТЬ/СОДРАТЬ ШКУРУ с кого highly coll[VP; subj: human]=====1. [usu. fut or subjunctive]⇒ (usu. used as a threat) to whip or beat s.o. severely; by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense:- X will beat the hide off Y.♦ "Признавайся, - помилуем, не признаешься - шкуру с тебя сдерём, кости переломаем и повесим как шпиона..." (Копелев 1). "Confess, and we'll pardon you; don't confess, we'll skin you alive, break all your bones, and hang you as a spy" (1a).♦ "Вывезут сенаторы. Кайо поклялся содрать шкуру с Блюма" (Эренбург 4). "The senators will come to the rescue. Caillaux has sworn to flay Blum alive" (4a).♦ "...Коли шкуру драть с человека станут, так он во всём признается, чего и не было" (Сологуб 1). "...If you beat the hide off a man, he will confess to anything - even things that never happened" (1a).2. Also: ДРАТЬ < СДИРАТЬ>/СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР <(ПО) ДВЕ ШКУРЫ, (ПО) ТРИ ШКУРЫ> highly coll being in a position of power, to exploit s.o. pitilessly by making him pay large taxes, very high interest, exorbitant prices etc:- X skinned Y;- X took the food out of Y's mouth < the bread off Y's table>.♦ "Мы с голоду на улицах подыхаем, а вы с нас последнюю шкуру содрать хотите!.." (Пильняк 1). "We're croaking on the streets from hunger, and you want to skin us even morer (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > содрать две шкуры
См. также в других словарях:
come to the rescue — index free Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
come to the rescue of — help, assist, aid … English contemporary dictionary
The Rescue of Pluffles — is a short story by Rudyard Kipling. Its first appearance in book form was in Kipling s first collection of short stories, Plain Tales from the Hills (1888); it was first published in the Civil and Military Gazette on November 20th 1886. It… … Wikipedia
The Brave Little Toaster to the Rescue — Infobox Film name = The Brave Little Toaster to the Rescue director = Robert C. Ramirez producer = Donald Kushner Thomas L. Wilhite writer = Original Brave Little Toaster characters: Thomas M. Disch (book), Jerry Rees and Joe Ranft (1987 film)… … Wikipedia
The Rescue (The O.C. episode) — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The Rescue Season = 1 (2003 2004) Caption = Ryan and Kirsten before meeting with Dr. Kim Episode = 8 Airdate = October 29, 2003 (FOX) Writer = Melissa Rosenberg Allan Heinberg… … Wikipedia
Chris & John to the Rescue! — Format Reality/Comedy Created by John Simpson Productions Starring Chris Carter (actor/screenwriter) John Simpson (actor/producer) … Wikipedia
come to the aid of — help, rescue, assist … English contemporary dictionary
The Cleveland Show (season 1) — The Cleveland Show Season 1 DVD box Country of origin United States … Wikipedia
Cartoon All-Stars to the Rescue — Infobox Television Film bgcolour = name = Cartoon All Stars to the Rescue caption = Promotional poster. format = Social guidance film runtime = 27 min. creator = director = Milton Gray Marsh Lamore Bob Shellhorn Mike Svayko Karen Peterson… … Wikipedia
The Icewind Dale Trilogy — is a trilogy of novels written by R.A. Salvatore, a SciFi and fantasy author. The events depicted in the trilogy follow the events of The Dark Elf Trilogy, although the former was written beforehand. It then continues from the Halfling s Gem onto … Wikipedia
Rescue and salvage ship — Rescue and salvage ships in the United States Navy were common during World War II. Their purpose was to come to the rescue of stricken ships, usually because of their towing ability, and to tow away ships damaged because of enemy action or… … Wikipedia