-
21 милости просим
• МИЛОСТИ ПРОСИМ < ПРОШУ>[VP; 1st pers only; fixed WO]=====⇒ a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc):- please (stop by <come in, have a seat etc >);- [as an invitation to a guest to come in] welcome (to you);- [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).♦ "Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто", - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).♦ [Ольга:] Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). [О.:] Please, gentlemen, lunch is served (5b).♦ Пантелей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... "Милости просим, дорогие сваточки!" (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).♦ "...На Беговую ко мне милости просим..." (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > милости просим
-
22 милости прошу
• МИЛОСТИ ПРОСИМ < ПРОШУ>[VP; 1st pers only; fixed WO]=====⇒ a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc):- please (stop by <come in, have a seat etc >);- [as an invitation to a guest to come in] welcome (to you);- [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).♦ "Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто", - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).♦ [Ольга:] Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). [О.:] Please, gentlemen, lunch is served (5b).♦ Пантелей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... "Милости просим, дорогие сваточки!" (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).♦ "...На Беговую ко мне милости просим..." (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > милости прошу
-
23 иметь место
1) General subject: apply, be involved, be the case, have place, intervene, obtain, pass, take place, to be in evidence, to be in process, to be under way, come of, occur, come around3) Psychology: go on4) Jargon: go5) Advertising: be in progress6) Patents: turn up7) Business: happen9) Makarov: be in evidence, be present, be true, intervene (в какой-л. период времени), prevail, take the place, come off, find place -
24 прибыть в пункт
1) General subject: come to a place, (какой-л.) come to a place (куда-л.)2) Makarov: (какой-л.) come to a place -
25 П-264
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! formula phrase Invar fixed WOa greeting to a person who is arriving, or an invitation to come in or, occas., to come overwelcome (to you)please come in come right in (as an invitation to come over and visit) you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).Увидав Алпатыча, он подошел к нему. «Добро пожаловать, Яков Алпатыч» (Толстой 6). Не caught sight of Alpatych and went up to him. "Welcome, Yakov Alpatych" (6a).«А, Пётр Андреич! - сказал он, увидя меня, - добро пожаловать!» (Пушкин 2). "Ah, Petr Andreich," said he, as he saw me, "come right in" (2a). -
26 добро пожаловать!
[formula phrase; Invar; fixed WO]=====⇒ a greeting to a person who is arriving, or an invitation to come in or, occas., to come over:- [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).♦ Увидав Алпатыча, он подошел к нему. "Добро пожаловать, Яков Алпатыч" (Толстой 6). He caught sight of Alpatych and went up to him. "Welcome, Yakov Alpatych" (6a).♦ "А, Пётр Андреич! - сказал он, увидя меня, - добро пожаловать!" (Пушкин 2). "Ah, Petr Andreich," said he, as he saw me, "come right in" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > добро пожаловать!
-
27 откуда
нареч.1) (вопросит. нареч.) where... from; (относит. нареч. тж.) from whichотку́да они́ отпра́вятся? — where will they start from?
отку́да вы (идёте)? — where are you coming from?
ме́сто, отку́да они́ происхо́дят — the place they come from, the place from which they come
отку́да вы э́то зна́ете? — how do you know (about it)?
он не знал, отку́да после́дует уда́р — he did not know where the blow was coming from
2) ( из чего) whenceотку́да я́вствует / сле́дует — whence it appears / follows
••отку́да ни, отку́да бы ни — wherever... from
отку́да он ни происхо́дит, отку́да бы он ни происходи́л — wherever he comes [may come] from
отку́да ни возьми́сь разг. — (as if) from nowhere; out of the blue
-
28 состояться
1) General subject: come about, come into ( one's) own, come of, take place, succeed (добиться успеха), (о регулярно повторяющихся событиях) come around2) Colloquial: make it (добиться успеха)3) Mathematics: be held4) leg.N.P. be done, be rendered5) Makarov: come off -
29 Г-28
HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ГЛАЗ (куда, к кому) coll VP subj: human not to visit s.o., not to go or come to some placeX (к Y-y (в место Z)) глаз не кажет — X hasn't shown his face (at Y's place (in place Z))X doesn't show himself at Yb place (in place Z) X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z) X is keeping away from Yты что (почему и т. п.) глаз не кажешь? - where have you been hiding (keeping) yourself?«Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете» (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).«Ты чего ж это глаз не кажешь?» (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... «Ты что-то, односум, и глаз не кажешь», -говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a). -
30 не казать глаз
[VP; subj: human]=====⇒ not to visit s.o., not to go or come to some place:- X (к Y-y < в место Z>) глаз не кажет≈ X hasn't shown his face (at Y's place < in place Z>);- X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не казать глаз
-
31 не показать глаз
[VP; subj: human]=====⇒ not to visit s.o., not to go or come to some place:- X (к Y-y < в место Z>) глаз не кажет≈ X hasn't shown his face (at Y's place < in place Z>);- X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать глаз
-
32 не показывать глаз
[VP; subj: human]=====⇒ not to visit s.o., not to go or come to some place:- X (к Y-y < в место Z>) глаз не кажет≈ X hasn't shown his face (at Y's place < in place Z>);- X hasn't been to see Y (to place Z, in place Z);♦ "Забыли совсем, Лев Львович, старика. Вторую неделю глаз не кажете" (Максимов 3). "Thought you'd quite forgotten an old man, Lev Lvovich. Haven't shown your face for over a week now" (3a).♦ "Ты чего ж это глаз не кажешь?" (Шолохов 2). "Why haven't you been to see us?" (2b).♦ В Рубежин приехали к обеду. Фомин действительно оказался дома. Он встретил Петра по-хорошему... "Ты что-то, односум, и глаз не кажешь", - говорил Фомин протяжно, приятным баском... (Шолохов 4). They reached Rubezhin at dinner-time. Fomin was indeed at home. He greeted Petro affably.... "Where've you been hiding yourself, chum?" Fomin drawled in his pleasant bass... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать глаз
-
33 Голгофа
(вероятно, от арамейского "гулгулта" - "череп"; истолковывалось евангелистами как "лобное место" - место, на котором Иисус был казнён на кресте; греч. церк. писатели и иудейская традиция объясняют название тем, что здесь находился череп Адама, что Адам был здесь похоронен; наиболее близким к истине является толкование, согласно которому при упоминании о Голгофе речь идёт о возвышенности в форме черепа вне городских стен Иерусалима, служившей местом казней и захоронений; в иконографии Голгофой называется горка или её символическое изображение в виде лесенки, ступени которой расходятся по сторонам нижней оконечности Креста) Golgotha; от лат. "calvaria" - "черепная крышка, череп" CalvaryГолгофа, что значит "лобное место" библ. — Golgotha, which means "the Place of a Skull"
"И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое лобное, по-еврейски Голгофа" (Ев. от Иоанна 19:17) — "They took Jesus therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha"
"И привели Его на место Голгофу, что значит: "лобное место"" (Ев. от Марка 15:22) — "And they brought Him to the place called Golgotha, which is translated, Place of a Skull"
"И пришедши на место, называемое Голгофа, что значит: "лобное место"" (Ев. от Матфея 27:33) — "And when they had come to a place called Golgotha, which means Place of a Skull"
-
34 прибыть в (какой-л.) пункт
1) General subject: come to a place (куда-л.)2) Makarov: come to a placeУниверсальный русско-английский словарь > прибыть в (какой-л.) пункт
-
35 состояться
совер.
take place; come about* * *take place; come about* * *happenoccuroccurringpassproceed -
36 заходить
1. зайти1. (к) call (on), drop in (at)заходить в порт ( о судне) — call at the port
зайти мимоходом — drop in on the way, или while passing
он зайдёт за тобой — he will fetch / collect you, he will call for you
он зайдёт за книгами, за вещами и т. п. — he will collect the books, his things, etc.
3. (за вн.) go* (behind), turn (d.)заходить за угол — turn a corner
4. (без доп.; о солнце) set*5. (дт.) воен. (флангом, плечом) wheel (round) (d.)заходить в тыл — take* in the rear (d.)
6. ав.:заходить на цель — make* one's run over the target
2. сов. (начать ходить)♢
заходить слишком далеко — go* too farbegin* to walk -
37 заходить
I несов. - заходи́ть, сов. - зайти́1) (наведываться, посещать) call (on), drop in (at)зайти́ к нему́ — call on him
зайти́ за ним — call for him
зайти́ в институ́т — call at the institute
зайти́ мимохо́дом — drop in on the way [while passing]
он до́лжен зайти́ в магази́н — he must look in at the shop
он зайдёт сего́дня — he will call today
он зайдёт за тобо́й — he will fetch / collect you, he will call for you
он зайдёт за кни́гами [веща́ми] — he will collect the books [his things]
2) (уходить далеко, за какие-л пределы) get (as far as), come (to a place); find oneself ( in a place)куда́ мы зашли́? — where have we got to?
он зашёл в незнако́мую часть го́рода — he found himself in a strange part of the city
3) (за вн.; оказываться позади чего-л) go (behind), turn (d)заходи́ть за́ угол — turn a corner
5) (переходить какую-л грань, какой-л предел) overstep (d), go (beyond)заходи́ть сли́шком далеко́ — go too far
6) (возникать, начинаться - о разговоре, споре) turn (to), ariseразгово́р зашёл о пого́де — the conversation turned to the weather
7) (дт.; совершать заход) approach (d)заходи́ть с фла́нга воен. — outflank (d)
заходи́ть в тыл воен. — take (d) in the rear
заходи́ть на цель авиа — make one's run over the target
II сов.заходи́ть на поса́дку авиа — make a landing approach
( начать ходить) begin to walkзаходи́ть взад и вперёд по ко́мнате — pace the room
-
38 кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
Set phrase: a danger foreseen is half avoided, forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like), had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allУниверсальный русско-английский словарь > кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
-
39 кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
Set phrase: a danger foreseen is half avoided, forewarned is forearmed (said when one is sorry for being shortsighted and unable to foresee obstacles, consequences, or the like), had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allУниверсальный русско-английский словарь > кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
-
40 случаться
1. come aboutслучаться; случиться — come to pass
2. come to pass3. take placeслучаться; происходить; иметь место — take place
4. come5. become of6. happenedбывает и хуже; случается и худшее — worse things happen
7. happening8. happen; come; take placeпроисходить, случаться — come about
случаться, иметь место — to take place
9. befall10. chance11. occurСинонимический ряд:бывало (глаг.) бывало
См. также в других словарях:
come up to … from … — ˌcome ˈup (to…) (from…) derived to come from one place to another, especially from the south of a country to the north or from a smaller place to a larger one • Why don t you come up to Scotland for a few days? Main entry: ↑comederived … Useful english dictionary
come up from … — ˌcome ˈup (to…) (from…) derived to come from one place to another, especially from the south of a country to the north or from a smaller place to a larger one • Why don t you come up to Scotland for a few days? Main entry: ↑comederived … Useful english dictionary
come down to … — ˌcome ˈdown (from…) (to…) derived to come from one place to another, usually from the north of a country to the south, or from a larger place to a smaller one Main entry: ↑comederived … Useful english dictionary
come down from … to … — ˌcome ˈdown (from…) (to…) derived to come from one place to another, usually from the north of a country to the south, or from a larger place to a smaller one Main entry: ↑comederived … Useful english dictionary
come around to … — ˌcome aˈround/ˈround (to…) derived to come to a place, especially sb s house, to visit for a short time • Do come around and see us some time. Main entry: ↑comederived … Useful english dictionary
come round to … — ˌcome aˈround/ˈround (to…) derived to come to a place, especially sb s house, to visit for a short time • Do come around and see us some time. Main entry: ↑comederived … Useful english dictionary
come here — come to me, come to this place … English contemporary dictionary
come — come1 W1S1 [kʌm] v past tense came [keım] past participle come ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move towards somebody/something)¦ 2¦(go with somebody)¦ 3¦(travel to a place)¦ 4¦(post)¦ 5¦(happen)¦ 6¦(reach a level/place)¦ 7¦(be produce … Dictionary of contemporary English
come — come1 [ kʌm ] (past tense came [ keım ] ; past participle come) verb *** ▸ 1 move/travel (to here) ▸ 2 reach particular state ▸ 3 start doing something ▸ 4 reach particular point ▸ 5 be received ▸ 6 happen ▸ 7 exist or be produced ▸ 8 be… … Usage of the words and phrases in modern English
come — [[t]kʌ̱m[/t]] ♦ comes, coming, came (The form come is used in the present tense and is the past participle.) 1) VERB When a person or thing comes to a particular place, especially to a place where you are, they move there. [V prep/adv] Two police … English dictionary
come — v. & n. v.intr. (past came; past part. come) 1 move, be brought towards, or reach a place thought of as near or familiar to the speaker or hearer (come and see me; shall we come to your house?; the books have come). 2 reach or be brought to a… … Useful english dictionary