Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

comare

  • 1 comare

    comare f 1) крестная мать 2) кума 3) кумушка (разг); соседка 4) euf старуха, костлявая (смерть) 5) fam повивальная бабка

    Большой итальяно-русский словарь > comare

  • 2 comare

    comare f 1) крёстная мать 2) кума 3) кумушка ( разг); соседка 4) euf старуха, костлявая ( смерть) 5) fam повивальная бабка

    Большой итальяно-русский словарь > comare

  • 3 comare

    f
    5) разг. повивальная бабка
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > comare

  • 4 comare

    ж.
    3) разг. соседка
    4) сплетница, кумушка
    * * *
    сущ.
    1) общ. крёстная мать, кума
    2) разг. кумушка, соседка

    Итальяно-русский универсальный словарь > comare

  • 5 comare

    f. (vicina)
    соседка; (spreg.) кумушка; (pettegola) сплетница

    Il nuovo dizionario italiano-russo > comare

  • 6 andare (или essere) all'acqua e al vento (или per acqua e per vento)

    путешествовать, странствовать; скитаться:

    Compar Alfio. — Cosa avete detto, comare Santa?

    Santuzza. — Dico che mentre voi siete fuorivia, all'acqua e al vento, per amor del guadagno, comare Lola, vostra moglie, vi adorna la casa in malo modo!. (G.Verga, «Cavalleria rusticana»)
    Кум Альфио. — Что вы сказали, кумушка Санта?
    Сантуцца. — Я сказала, что, пока вы странствуете в погоне за заработком, кума Лола, ваша законная жена, позорит ваш семейный очаг!

    Frasario italiano-russo > andare (или essere) all'acqua e al vento (или per acqua e per vento)

  • 7 commare

    Большой итальяно-русский словарь > commare

  • 8 levatrice

    f
    акушерка; повивальная бабка уст.
    fare la levatriceзаниматься акушерством, работать акушеркой
    fare da levatriceоказывать помощь роженице (о непрофессионале, в экстремальных условиях)
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > levatrice

  • 9 madrina

    f
    madrina della nave — "крёстная" судна (освящающая его спуск шампанским)
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > madrina

  • 10 ostetrica

    Большой итальяно-русский словарь > ostetrica

  • 11 santola

    Большой итальяно-русский словарь > santola

  • 12 кума

    ж.
    ••
    кум королюcontento come una pasqua
    голодной куме (все) хлеб на уме — la volpe sogna la gallina

    Большой итальяно-русский словарь > кума

  • 13 товарка

    ж.
    compagna; comare разг.

    Большой итальяно-русский словарь > товарка

  • 14 -F1223

    avere frasche per la testa (тж. avere il capo alle frasche)

    быть легкомысленным; быть без цари в голове:

    Questo si, è un bravo giovane, comare Jana! Non ha frasche per la testa. (L. Capuana, «Le paesane»)

    Это хороший парень, кума Яна, не из тех, у кого ветер в голове.

    Frasario italiano-russo > -F1223

  • 15 -G126

    ± ноги в руки; одна нога здесь, другая — там:

    — Aspettate che vi faccio vedere io, — e afferrò la comare... L'altra, gambe in spalla, e scappò. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Ну, сейчас я вам задам!, — и она схватила кумушку... — А та — ноги в руки — и бежать.

    Frasario italiano-russo > -G126

  • 16 -M2024

    ± расскажи это своей бабушке; это вилами по воде писано:

    Turiddu. — Ma che donne! ma che donne! Io la testa l'avevo sempre qui, al mio paese.

    Comare Camilla. — Questa poi andate a contarla ai morti. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)
    Туридду. — Какие женщины! Какие женщины! Даже там, в солдатах, я всеми мыслями всегда был в своей деревне.
    Кума Камилла. — Расскажите вы это своей бабушке.

    Frasario italiano-russo > -M2024

  • 17 -M849

    prov. ± муж и жена — одна сатана:

    Janu. —C'è modo d'accomodare ogni cosa. Comare Pina, sapete come dice il proverbio: «Maritati e muli lasciali soli». (G. Verga, «La Lupa»)

    Яну. — При желании все можно уладить. Вы, верно, кума Пина, знаете, как говорится, муж и жена — одна сатана.

    Frasario italiano-russo > -M849

  • 18 -Q98

    стараться изо всех сил, распинаться:

    —...andate pure dalla mia comare Giacoma... che si farà in quattro per contentarvi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...идите-ка вы к моей куме Джакоме... она из кожи вылезет вон, чтоб вам было хорошо.

    — Non posso mica farmi in quattro, — ribatté il cameriere (C. Cassola, «La ragazza di Bube»).

    — Не могу же я разорваться, — возразил официант.

    Quindi si mette in quattro per trovare un marito alla sorella, una moglie al fratello. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И вот она в лепешку расшибается, чтобы найти мужа для сестры, жену для брата.

    Frasario italiano-russo > -Q98

  • 19 -R546

    rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)

    ± красный как рак:

    — Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    — Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.

    La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Принцесса так и вспыхнула.

    La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала...

    ...Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)

    ...Бедняга чуть со стыда не сгорел.

    Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.

    — Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.

    Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.

    Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)

    Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку.

    ...Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)

    ...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.

    L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)

    Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.

    Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).

    Она зарделась как маков цвет.

    Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.

    A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.

    Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.

    Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    И щеки у него стали красными как кумач.

    — Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)

    — Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.

    L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)

    Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу.

    ...Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    ...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил.

    Frasario italiano-russo > -R546

  • 20 -V658

    a) оказать хороший прием, быть любезным:

    Accetto la lode come conforto a proseguire e mi gode l'animo davvero sentendo che Ella fa buon viso a quelli Scherzi. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Я принимаю Вашу хвалу как стимул на будущее, и меня искренне радует тот факт, что Вы столь благосклонно принимаете мои поэтические забавы.

    b) (тж. fare buon viso a cattiva fortuna или a cattivo gioco, a cattiva sorte) делать хорошую мину при плохой игре:

    La cosa fu pubblicata e il tenentino — preso in giro dagli altri suoi colleghi che preferivano la vita della guarnigione, il «flirt», il poker, e il baccarat, — dovette far buon viso e chiedere di partire. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Дело получило огласку, и лейтенантик, которого подняли на смех его товарищи, предпочитавшие гарнизонную жизнь с ее флиртом, покером и баккара, был вынужден сделать красивый жест и попроситься в действующую армию.

    Tuttavia apprezzando la loro buona intenzione, feci buon viso a cattivo gioco, e passammo la sera ad un interminabile ramino. (C. Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Все же, принимая во внимание их добрые намерения, я старался сделать хорошую мину при плохой игре, я мы провели весь вечер за картами.

    «Ohe, buona pasqua, comare!»... — disse il buon uomo, sforzandosi mostrare buon viso, quantunque dentro il cuore gli tremasse come foglia. (F. D. Guerrazzi, «La serpicina»)

    — Эй, кум, веселых праздников!.. — воскликнул бедняга, стараясь казаться невозмутимым, хотя в душе дрожал от страха.

    (Пример см. тж. -A362).

    Frasario italiano-russo > -V658

См. также в других словарях:

  • comare — (ant. o region. commare) s.f. [lat. tardo commater, der. di mater madre , col pref. con  ]. 1. a. [donna che tiene a battesimo o a cresima un bambino] ▶◀ madrina, (region.) santola. ◀▶ ‖ ✻ figlioccio. b. (region.) [donna che assiste le… …   Enciclopedia Italiana

  • comare — co·mà·re s.f. 1. RE centromerid., madrina di battesimo o cresima | testimone di nozze 2. RE centromerid., fam., amica, vicina di casa 3. CO estens., donna pettegola e curiosa: pettegolezzi da comari Sinonimi: serva. 4. CO nelle favole,… …   Dizionario italiano

  • comare — co|ma|re Mot Pla Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • comare — {{hw}}{{comare}}{{/hw}}s. f. 1 Donna che tiene a battesimo o a cresima un bambino. 2 Madre del battezzato o del cresimato rispetto al padrino o alla madrina. 3 (est.) Vecchia amica, spec. vicina di casa | (spreg.) Donna pettegola …   Enciclopedia di italiano

  • comare — pl.f. comari …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • comare — s. f. 1. madrina, santola (sett.) 2. (est., fam.) vicina, amica 3. (centr., med.) levatrice, ostetrica 4. (spreg.) pettegola, chiacchierona …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Crispino e la comare — (The Cobbler and the Fairy) is an opera by Luigi Ricci and Federico Ricci with an Italian libretto by Francesco Maria Piave. Contents 1 Performance history 2 Roles 3 Synopsis …   Wikipedia

  • ch'mmèr o ch'mbèr — comare e compare, madrina o padrino di battesimo, cresima e matrimonio …   Dizionario Materano

  • Sellafield — Aerial view of the site …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos — The characters from the HBO series, The Sopranos that are friends or family of the Sopranos. Contents 1 Soprano family blood relations 1.1 Domenica Nica Baccalieri 1.2 Anthony Tony B. Blundetto …   Wikipedia

  • List of characters from The Sopranos - friends and family — The following is a listing of fictional characters from the HBO series, The Sopranos that are friends or family of the Sopranos. oprano family blood relationsDomenica Baccalieri*Played by: Kimberly Laughlin and Brianna Laughlin *Appears in:… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»