Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

collective+farm

  • 41 колхозница

    ............................................................
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > колхозница

  • 42 колхоз

    Русско-английский синонимический словарь > колхоз

  • 43 укрупнение колхозов

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > укрупнение колхозов

  • 44 коллективное крестьянское хозяйство

    leg.N.P. collective farm

    Универсальный русско-английский словарь > коллективное крестьянское хозяйство

  • 45 колхозная собственность

    Универсальный русско-английский словарь > колхозная собственность

  • 46 колхозно-кооперативная собственность

    Универсальный русско-английский словарь > колхозно-кооперативная собственность

  • 47 колхозное законодательство

    Универсальный русско-английский словарь > колхозное законодательство

  • 48 колхозный двор

    Универсальный русско-английский словарь > колхозный двор

  • 49 колхозный рынок

    2) leg.N.P. free market for agricultural products

    Универсальный русско-английский словарь > колхозный рынок

  • 50 межколхозные лесохозяйственные организации

    Универсальный русско-английский словарь > межколхозные лесохозяйственные организации

  • 51 наращение общественных фондов в коллективных хозяйствах

    Универсальный русско-английский словарь > наращение общественных фондов в коллективных хозяйствах

  • 52 правление колхоза

    Универсальный русско-английский словарь > правление колхоза

  • 53 член колхоза

    Универсальный русско-английский словарь > член колхоза

  • 54 В-331

    И ВСЁ ТУТ coll (sent Invar usu. the concluding clause in a compound sent fixed WO
    there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality)
    and that's that
    and that's all there is to it (in limited contexts) nothing else (nothing but a NP) (will do (will satisfy s.o. etc)) (when a threat is implied)...or else.
    «Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться» (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).
    ...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).
    Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-331

  • 55 Г-420

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand VP subj: human
    1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.: X схватил Y-a за грудки - X grabbed (got) Y by the shirtfront (by the front of the shirt, by the lapels).
    ...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).
    «Ты, старый козёл! - она (Кукуша) перегнулась через стол и схватила его (Лукина) за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе...» (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She (Kukusha) reached across the desk and seized him (Lukin) by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).
    2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.: X взял Y-a за грудки - X grabbed hold of Y
    X bullied Y (into doing sth.) X strong-armed Y.
    «Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-420

  • 56 С-172

    РАБОЧАЯ СИЛА NP sing only, usu. refers to more than one person fixed WO
    people who work (more often, those who perform physical or not highly skilled labor)
    manpower
    workers labor
    в месте X не хватает рабочей силы = place X is short-handed.
    (Угаров:) Где работаете? (Хомутов:)...Агроном я! (Ан-чугин:) Агроном? (Хомутов:) Агроном... (Анчугин:) Колхоз, конечно, миллионер? (Хомутов:) Миллионер, да... (Анчугин:) Рабочей силы, конечно, не хватает? (Хомутов:) Рабочей силы?.. Да, не хватает (Вампилов 1). (U.:) What do you do? (Kh.:)...I'm an agronomist. (A.:) An agronomist? (Kh.:) Yes.... (A.:) On a filthy-rich collective farm, naturally. (Kh.:) It's rich, yes.... (A.:) Short-handed, naturally? (Kh.:) Yes, it's a bit short (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-172

  • 57 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 58 Т-161

    КАК С ПИСАНОЙ ТОРБОЙ носиться с кем-чем;КАК ДУРАК (ДУРЕНЬ) С (ПИСАНОЙ) ТОРБОЙ all coll disapprov (как + PrepP or NP these forms only adv (intensiO) (to relate outwardly to s.o. or sth. undeserving of special attention) with an excessive display of caring, attention etc, exaggerating his or its significance to an extreme degree
    X носится с Y-ом как с писаной торбой — X makes a great (big) fuss over (of) Y
    X makes a big to-do over Y X treats person (animal) Y like someone (something) special X acts as if person (animal) Y is someone (something) special (in limited contexts) X is parading Y like a child with a new toy.
    В Краснодаре с ним (Владом) носились как с писаной торбой, наперебой таскали по кабинетам, громогласно рекомендуя: «Поэт-колхозник!» (Максимов 2). The people in Krasnodar made a great fuss of him (Vlad), vying with one another to show him off to a succession of officials, to whom they introduced him loudly and brashly: This is the peasant poet from a collective farm!" (2a).
    (author's usage) «...Крокодил с крыльями - самая простая штука, а возятся с ним, как с писаной торбой» (Стругацкие 3). "A crocodile with wings is a simple enough thing, but he is being treated like something special" (3a).
    Правительство Каледина никто не хочет поддерживать, отчасти даже потому, что он носится со своим паритетом как дурак с писаной торбой» (Шолохов 3). uNo one wants to support Kaledin, partly because he's parading his demand for parity like a child with a new toy" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-161

  • 59 У-38

    УГРЫЗЕНИЕ (УКОР) СОВЕСТИ NP, more often pl (1st var.) fixed WO
    bitter regret for having done wrong, an uneasy feeling of repentance
    pang(s) (twinge(s)) of conscience
    (stings of) remorse (be) conscience-stricken.
    ...Сказали: из колхозной бывшей земли бери сколько можешь обработать - обрабатывай. И Спиридон взял, и стал пахать её и засевать безо всяких угрызений совести... (Солженицын 3)....He was told to take as much of the former collective farm land as he could work. Spiridon took it and began to plow and sow with not a pang of conscience... (3a).
    Он испытывал некоторые угрызения совести за проданного заведующего, но утешал себя тем, что этот заведующий в последнее время так много пил и так неосторожно себя вёл, что рано или поздно сел бы сам и их мог потащить за собой (Искандер 4). Не felt some remorse over betraying the manager but consoled himself with the thought that the manager had been drinking so much lately, and behaving so incautiously, that he would have landed in jail anyway sooner or later, and might have taken them all with him (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-38

  • 60 и все тут

    [sent; Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO]
    =====
    there is nothing more to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality):
    - [in limited contexts] nothing else (nothing but a [NP]) (will do <will satisfy s.o. etc>);
    - [when a threat is implied] ... or else.
         ♦ "Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог - и все тут. Ничего не мог. Даже помочиться" (Стругацкие 1). "The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn't manage without me. He couldn't, and that's that. He couldn't do anything. Even urinate" (1a).
         ♦...Орозкул поленился карабкаться в горы и решил отделаться от сородича первой попавшейся лесиной. Тот ни в какую: подавай ему настоящее сосновое бревно - и все тут! (Айтматов 1). Orozkul was too lazy to clamber for the log, and he decided to get rid of his clansman with any old piece of timber. But the fellow wouldn't have it. Nothing but a genuine pine log would do (1a).
         ♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). "They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и все тут

См. также в других словарях:

  • collective farm — ► NOUN ▪ a jointly operated amalgamation of several smallholdings, especially one owned by the state …   English terms dictionary

  • collective farm — noun a farm operated collectively • Hypernyms: ↑collective • Hyponyms: ↑kibbutz, ↑kolkhoz * * * noun, pl ⋯ farms [count] : a farm that is run by several farmers and controlled by the government * * * colˌlective ˈfarm [collective farm …   Useful english dictionary

  • collective farm — UK / US noun [countable] Word forms collective farm : singular collective farm plural collective farms a farm that is run by the people who work there but is owned by the government …   English dictionary

  • collective farm — Synonyms and related words: arable land, barnyard, barton, cattle ranch, chicken farm, collectivism, collectivity, collegiality, common ownership, communal effort, communion, communism, community, cooperation, cooperative society, cotton… …   Moby Thesaurus

  • collective farm — (esp. in the Soviet Union) a farm, or a number of farms organized as a unit, worked by a community under the supervision of the state. [1915 20] * * * Russian kolkhoz. In the former Soviet Union, a cooperative agricultural enterprise operated on… …   Universalium

  • collective farm — {n.} A large government run farm made by combining many small farms. * /The Russian farmers used to live on collective farms./ …   Dictionary of American idioms

  • collective farm — {n.} A large government run farm made by combining many small farms. * /The Russian farmers used to live on collective farms./ …   Dictionary of American idioms

  • collective\ farm — noun A large government run farm made by combining many small farms. The Russian farmers used to live on collective farms …   Словарь американских идиом

  • collective farm — col.lective farm n a large farm that is owned by the government and controlled by the farm workers …   Dictionary of contemporary English

  • collective farm — noun (C) a large farm that is owned by the government and controlled by the farm workers …   Longman dictionary of contemporary English

  • collective farm — collec′tive farm′ n. gov (esp. in Communist countries) a farm, or a number of farms organized as a unit, worked by a community under the supervision of the state • Etymology: 1915–20 …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»