Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

collective+farm

  • 101 ни за понюшку табаку

    ни за понюшку (понюх) табаку (пропадать, погибать и т. п.)
    прост.
    simply throw one's life away; die for nothing at all

    - Прослыхал я, что бабы колхоз громят и вас за хлеб дерзают: "Ну, - говорю сам себе, - пропадёшь ты, Щукарь, ни за понюшку табаку!" (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You see, I heard the women were smashing up the collective farm and tearing you to pieces for the grain. Well, I says to myself, this look like the end of you, Shchukar, and for less than a pinch of baccy!'

    - Пропал наш Жорж не за понюх табаку! - вздохнул Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Poor George died for nothing at all,' Boreiko sighed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за понюшку табаку

  • 102 опять за рыбу деньги!

    прост., неодобр.
    < the> same old game (story)!; here we go again!; we're back to where we started

    - Хозяин нужен, чтобы у него колхозная копейка рублём звенела. Островнов, как видно, такой. - Нагульнов махнул рукой, осердился. - Опять за рыбу деньги! Дался вам с Андреем Островнов! Он колхозу нужен, как архиерею это самое... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We need a manager that'll make our kopecks go as far as rubles. Ostrovnov seems to be the man.' Nagulnov waved his hand angrily. 'Same old story! You and Andrei have got Ostrovnov on the brain! The collective farm needs him as the bishop needs - '

    - Костя... Валерик... Погодите... Послушайте... Зря мы затеяли переезд. Ах, зря! Как я не подумал! И вас с толку сбил! - Опять за рыбу деньги! - Валерка мрачно уселся на полу... (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'Kostya... Valerik... Wait a minute... Listen here... We shouldn't have been in such a rush with all this moving business. I'm sorry to have messed up your whole day for nothing.' 'Here we go again!' Valerka sighed, sinking gloomily to the floor.

    Русско-английский фразеологический словарь > опять за рыбу деньги!

  • 103 по чужим углам

    (жить, скитаться и т. п.)
    live with other people, without a home of one's own

    Можно бы и свой дом поставить, колхоз поможет, но это не сразу... Согласится ли Стеша год, а то и два по чужим углам скитаться? (В. Тендряков, Не ко двору) — Of course he could build his own house; the collective farm would help him, but that would take time. Would Stesha agree to spend a year, perhaps two, living with other people, without a home of her own?

    Русско-английский фразеологический словарь > по чужим углам

  • 104 поднимать на смех

    поднимать (подымать, выставлять) на смех ( кого)
    make fun of smb.; make a laughing-stock (a butt) of smb.; get (take) the (a) rise out of smb.

    - Всех поднял на ноги, всех разволновал, заставил лошадь просить у председателя. И всё это зря! Только на смех нас поднял. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'You gave everybody a fright, forced us to ask the chairman for a horse. And all for nothing! You've made a laughing-stock of us.'

    Санька не знал, куда деваться от стыда. Сейчас подойдут колхозницы, бригадир, поднимут мать на смех: "Лошадь в хомуте упустила. Небывалое дело!" (А. Мусатов, Стожары) — Sanka did not know where to hide his shame. The collective-farm women and the brigade leader would be coming and making fun of his mother: 'Fancy letting a horse loose with its collar on! Whoever heard of such a thing?'

    Русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех

  • 105 пускать по миру

    уст., разг.
    beggar smb.; ruin smb. utterly; put smb. on the dole; send smb. out begging

    - Так её, иголку-то, как делают? Машинами! - вразумлял кузнец. - Нам с тобой поручи её делать - колхоз по миру нагишом пустим. (Н. Грибачёв, Кузница) — 'And how do you make a needle? With a machine!' reasoned the smith. 'Suppose we were told to turn out a needle - our collective farm would go broke.'

    Какая с него прибавочная стоимость, при его работе он любого капиталиста по миру пустит. Ему бы там в Канаде и на кусок хлеба не заработать. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — What surplus value could anyone be getting out of him? The way he worked he would put any capitalist on the dole in no time. Out there in Canada he wouldn't earn enough to keep himself.

    - Ну, положим, отдам я за тебя Ульяну. А завтра ты её с детишками по миру пустишь; ни кола ни двора, никакой скотины ведь у тебя нету... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What if I do let you marry her? Tomorrow you'll be sending her out begging with children. You're a pauper - you haven't got any cattle...'

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать по миру

  • 106 с бору да с сосенки

    тж. и с бору и с сосенки; с бору по сосенке
    неодобр., ирон.
    chosen haphazard, chosen at random; a scratch lot; what is (was) going; of doubtful parentage (of children)

    [Порфирий Владимирыч] мстил тётеньке Варваре Михайловне за то, что она, в то время когда уж никто этого не ждал, вдруг народила детей "с бору да с сосенки", вследствие чего сельцо Горюшкино навсегда ускользнуло из головлёвского рода. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — He mentally revenged himself on his aunt Varvara Mikhailovna because, when no one was any longer expecting it, she bore several children of doubtful parentage, and thus caused the Goryushkino estate to be for ever lost to the Golovlyov family.

    - Пошли набирать в колхоз и с бору и с сосенки! - негодовал Макар. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, they are scraping the bottom of the barrel for the collective farm!' Makar burst out indignantly.

    Русско-английский фразеологический словарь > с бору да с сосенки

  • 107 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

  • 108 чего я там не видал?

    прост., пренебр.
    why < on earth> should I..?; a fat lot I care!; not me!

    - А ты кем в колхозе работаешь? - спросил Иван. - Я? Чего я там не видал? (Эм. Казакевич, Приезд отца в гости к сыну) — 'And what is your work on the collective-farm?' 'Mine? Why on earth should I work there?'

    Русско-английский фразеологический словарь > чего я там не видал?

  • 109 кооперативное хозяйство

    1) General subject: cooperative farm
    3) Makarov: collective farming

    Универсальный русско-английский словарь > кооперативное хозяйство

См. также в других словарях:

  • collective farm — ► NOUN ▪ a jointly operated amalgamation of several smallholdings, especially one owned by the state …   English terms dictionary

  • collective farm — noun a farm operated collectively • Hypernyms: ↑collective • Hyponyms: ↑kibbutz, ↑kolkhoz * * * noun, pl ⋯ farms [count] : a farm that is run by several farmers and controlled by the government * * * colˌlective ˈfarm [collective farm …   Useful english dictionary

  • collective farm — UK / US noun [countable] Word forms collective farm : singular collective farm plural collective farms a farm that is run by the people who work there but is owned by the government …   English dictionary

  • collective farm — Synonyms and related words: arable land, barnyard, barton, cattle ranch, chicken farm, collectivism, collectivity, collegiality, common ownership, communal effort, communion, communism, community, cooperation, cooperative society, cotton… …   Moby Thesaurus

  • collective farm — (esp. in the Soviet Union) a farm, or a number of farms organized as a unit, worked by a community under the supervision of the state. [1915 20] * * * Russian kolkhoz. In the former Soviet Union, a cooperative agricultural enterprise operated on… …   Universalium

  • collective farm — {n.} A large government run farm made by combining many small farms. * /The Russian farmers used to live on collective farms./ …   Dictionary of American idioms

  • collective farm — {n.} A large government run farm made by combining many small farms. * /The Russian farmers used to live on collective farms./ …   Dictionary of American idioms

  • collective\ farm — noun A large government run farm made by combining many small farms. The Russian farmers used to live on collective farms …   Словарь американских идиом

  • collective farm — col.lective farm n a large farm that is owned by the government and controlled by the farm workers …   Dictionary of contemporary English

  • collective farm — noun (C) a large farm that is owned by the government and controlled by the farm workers …   Longman dictionary of contemporary English

  • collective farm — collec′tive farm′ n. gov (esp. in Communist countries) a farm, or a number of farms organized as a unit, worked by a community under the supervision of the state • Etymology: 1915–20 …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»