-
61 работа с клиентами
1) General subject: customer contacts (AD), customer relations (AD), managing the client relationship (AD), work with clients2) Business: customer serviceУниверсальный русско-английский словарь > работа с клиентами
-
62 расчёты с покупателями и заказчиками
General subject: settlements with purchasers and clients (счёт 62)Универсальный русско-английский словарь > расчёты с покупателями и заказчиками
-
63 регулярные клиенты
Banking: loyal client, loyal clients, loyal customer, loyal customersУниверсальный русско-английский словарь > регулярные клиенты
-
64 регулярный клиент
1) Banking: loyal client, loyal clients, loyal customer, loyal customers2) Makarov: regular customer -
65 рекомендуемость
Marketology: referenceability (100% reference-ability" - meaning that all clients should be delighted with our services and willing to be a great reference.) -
66 репрезентативный список
Advertising: representative list of (clients, customers)Универсальный русско-английский словарь > репрезентативный список
-
67 состоятельные (богатые) розничные клиенты
Banking: up-market retail clientsУниверсальный русско-английский словарь > состоятельные (богатые) розничные клиенты
-
68 транзакционные клиенты
Programming: transactional clientsУниверсальный русско-английский словарь > транзакционные клиенты
-
69 удержание клиентов
1) Banking: customer retention2) Management: keeping clientsУниверсальный русско-английский словарь > удержание клиентов
-
70 Б-253
как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO(to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)as if (though) nothing (had) happened (were happening)as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seenheard etc)as if just as one used to do.Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a)....Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).(Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a). -
71 Ф-15
КРАСНЫЙ ФОНАРЬ obs NP sing only) an establishment where prostitutes live and entertain their clientsbrothelwhorehouse house of ill repute (ill fame) (in limited contexts) call house. Cf. red-light district. -
72 Ц-5
СОННОЕ ЦАРСТВО coll NP sing only fixed WO(in some place there is) peace and silence because everyone is fast asleepby extension inactivity in the workplace: the land of Nod dreamland (extended usage) у нас в отделе - сонное царство = everyone in our department is just whiling away the time our department is totally dead.У вас тут, я вижу, сонное царство: и отец спит, и дети. I see everyone here is in the land of Nod: Dad's asleep and the kids are, too.В нашем отделе работы по горло - еле справляемся, а у них в отделе - сонное царство: клиентов нет, никто ничего не делает. In our department we're up to our necks in work and can hardly manage, whereas their department is totally dead: they have no clients and nobody does anything. -
73 далеко продвинуться
1) General subject: (в) make significant strides (in) (We have made significant strides in our ability to serve our clients since then.)2) Idiomatic expression: (значительно) be well alongУниверсальный русско-английский словарь > далеко продвинуться
-
74 как ни в чем не бывало
• КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll[AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):- as if < though> nothing (had) happened < were happening>;- [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;- as if < though> it were the most natural thing in the world;- just as one used to do.♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало
-
75 красный фонарь
• КРАСНЫЙ ФОНАРЬ obs[NP; sing only]=====⇒ an establishment where prostitutes live and entertain their clients:- brothel;- whorehouse;- [in limited contexts] call house. Cf. red-light district.Большой русско-английский фразеологический словарь > красный фонарь
-
76 сонное царство
• СОННОЕ ЦАРСТВО coll[NP; sing only; fixed WO]=====⇒ (in some place there is) peace and silence because everyone is fast asleep; by extension inactivity in the workplace:- dreamland;- [extended usage] у нас в отделе - сонное царство≈ everyone in our department is just whiling away the time;- our department is totally dead.♦ У вас тут, я вижу, сонное царство: и отец спит, и дети. I see everyone here is in the land of Nod: Dad's asleep and the kids are, too.♦ В нашем отделе работы по горло - еле справляемся, а у них в отделе - сонное царство: клиентов нет, никто ничего не делает. In our department we're up to our necks in work and can hardly manage, whereas their department is totally dead: they have no clients and nobody does anything.Большой русско-английский фразеологический словарь > сонное царство
-
77 оборачиваемость дебиторской задолженности
rotation f des créances clientsРусско-французский словарь бизнесмена > оборачиваемость дебиторской задолженности
-
78 привлечение новых покупателей
recherche f de nouveaux clients | prospection fРусско-французский словарь бизнесмена > привлечение новых покупателей
-
79 расчеты по полученным авансам
(в бухг. балансе)avances f; pl clientsРусско-французский словарь бизнесмена > расчеты по полученным авансам
-
80 расчеты с клиентами
facturation f ( бухгалтерская операция) | comptes m; pl clients (статья в бухг. балансе)
См. также в других словарях:
Clients — Clientélisme (Rome) Pour les articles homonymes, voir Client. Dans la Rome antique, la relation de clientèle désigne une relation de donnant donnant entre un patricien ou patron, c est à dire un aristocrate, et un personne faisant partie de la… … Wikipédia en Français
Clients — Ein Client (aus dem Englischen; zu deutsch Kunde) ist ein Computerprogramm, das Kontakt zu einem anderen aufnimmt und den Dienst dieses Servers nutzt. Das zugrundeliegende Client Server Modell ermöglicht, Aufgaben auf Computer in einem… … Deutsch Wikipedia
Clients (album) — Clients Studio album by The Red Chord Released May 17, 2005 … Wikipedia
Clients de messagerie — Client de messagerie Un client de messagerie est un logiciel qui sert à lire et envoyer des courriers électroniques (courriels). Deux types de logiciels permettent d envoyer et de recevoir du courrier électronique : le logiciel sur le poste… … Wikipédia en Français
Clients mystères — Client mystère Le client mystère est une technique de contrôle de la qualité en entreprise et de marketing. Sommaire 1 Définition 2 Méthodologie 3 Utilisation 4 Voir aussi … Wikipédia en Français
clients’ account — /ˌklaɪənts ə kaυnt/ noun an account with a bank for clients of a solicitor … Dictionary of banking and finance
clients — cli·ent || klaɪənt n. customer, buyer … English contemporary dictionary
clients — stencil … Anagrams dictionary
Comparison of instant messaging clients — The following tables compare general and technical information for a number of instant messaging clients. Please see the individual products articles for further information. This article is not all inclusive or necessarily up to date. External… … Wikipedia
Comparison of BitTorrent clients — BitTorrent client redirects here. For the client created by Bram Cohen, see BitTorrent (software). A BitTorrent client is a computer program that manages downloads and uploads using the BitTorrent protocol. The first client, known as BitTorrent,… … Wikipedia
Comparison of Internet Relay Chat clients — This article is about Internet Relay Chat clients. For a comparison of instant messaging clients, see Comparison of instant messaging clients. For a comparison of mobile Internet Relay Chat clients, see Comparison of mobile Internet Relay Chat… … Wikipedia