Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

cinq+cents

  • 21 redevable

    1. adj (à qn de qch)
    должный; обязанный
    être redevable de la vieбыть обязанным жизнью
    2. m, f
    должник [должница]

    БФРС > redevable

  • 22 à fonds perdu

    2) безвозвратно, без отдачи

    Le bon docteur Nacquart prête de temps à autre à fonds perdu quatre ou cinq cents francs et écrit à l'emprunteur: "Continuez à grandir, pour l'orgueil du pays et le bonheur de vos amis." (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Добрейший доктор Наккар время от времени дает в долг без отдачи четыреста-пятьсот франков и пишет должнику: "Продолжайте расти во славу родины и на радость вашим друзьям."

    3) перен. бескорыстно, не требуя вознаграждения

    L'affection se place à fonds perdu: elle cherche sa jouissance en elle-même. (E. Estaunié, L'Empreinte.) — Привязанность не требует себе вознаграждения, она его находит в себе самой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à fonds perdu

  • 23 à vol d'oiseau

    loc. adv.

    De Paris à Rouen, il n'y a que vingt lieues à vol d'oiseau. ((GL).) — От Парижа до Руана напрямик всего двадцать лье.

    Il est né ici, à cinq cents mètres à vol d'oiseau. (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — Он родился здесь, в каких-нибудь пятистах метрах отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à vol d'oiseau

  • 24 ce n'est pas du sucre

    разг. это трудно; это не мед

    -... Un dernier mot: Vous serez très bien payés, mille dollars par voyage de cinq cents kilomètres. Vous revenez à vide en douze heures. Rien que ce tarif vous dit suffisamment que ce n'est pas du sucre. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — -... И еще одно. Вам хорошо заплатят - по тысяче долларов за рейс в пятьсот километров. Через двенадцать часов вы вернетесь порожняком. Но уже по этой сумме вы можете понять, что это не игрушки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas du sucre

  • 25 connaître la musique

    разг.
    быть в курсе, быть посвященным в дела, знать что к чему

    Je m'étais juré d'être un diplomate avec les parents d'élèves. - Méfiez-vous! m'avait dit mon collègue Larmet, qui "connaissait la musique". Il m'avait raconté des histoires incroyables sur leur aveuglement, leur vilenie. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Я дал себе слово обращаться с родителями своих учеников дипломатично. - Остерегайтесь! - сказал мне мой коллега Ларме, знавший толк в этом деле. И он рассказал мне просто невероятные истории о тупости и подлости этих людей.

    - Mais je connais la musique: vous allez me fourrer ces cinq cents balles dans votre poche sans rien dire à personne et lui acheter de quoi se remplumer. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но я знаю, что произойдет. Вы сейчас же положите себе в карман эти пятьсот франков, не говоря никому ни слова, а сами купите вашему парню все, что ему надо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la musique

  • 26 de vive force

    (тж. de force, par force) loc. adv.
    1) насильно, силой; в силу обстоятельств

    De leur côté, les Cinq-Cents craignaient toujours une dispersion de vive force et n'arrivaient pas à se replacer d'aplomb. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Со своей стороны, члены Совета пятисот все время опасались, что их разгонят силой, и никак не могли укрепиться в своем положении.

    2) со всей силой, изо всех сил

    Ce n'est pas que Combeferre ne fût capable de combattre: il ne refusait pas de prendre corps à corps l'obstacle et de l'attaquer de vive force... (V. Hugo, Les Misérables.) — Не то чтобы Комбфер был неспособен бороться: он не уклонился бы от того, чтобы встретить грудью препятствие и обрушиться на него изо всех сил...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de vive force

  • 27 dernier mot

    1) последнее, решающее слово, окончательное решение

    Figaro. - Courons le joindre; arrachons-lui son dernier mot. S'il machinait quelque autre intrigue, il faudrait tout recommencer. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Побежим к Его Сиятельству, добьемся у него окончательного решения. А то, если он затеет новую интригу, придется все начинать сначала.

    - Je suis heureux, monsieur Duval. Vous voyez! L'injustice n'a pas toujours le dernier mot. (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — - Я рад, мсье Дюваль. Вот видите! Не всегда последнее слово за несправедливостью.

    2) последняя, крайняя цена

    Figaro. - Toute vérité n'est pas bonne à croire; et les serments passionnés, les menaces de mères, les protestations des buveurs, les promesses des gens en place, le dernier mot de nos marchands: cela ne finit pas. Il n'y a que mon amour pour Suzon qui soit une vérité de bon aloi. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Не всякой правде можно верить. Взять, например, клятвы влюбленных, угрозы матерей, зароки пьянчуг, обещания власть имущих, слова купцов, назначающих крайнюю цену, - и так до бесконечности. Есть только одна настоящая правда - это моя любовь к Сюзон.

    3) последнее слово, последнее достижение

    Dussaud. - Maintenant, toi, écoute-moi bien... Ce n'est pas de poésie que j'ai l'intention de te parler... Un dernier mot sur elle, pourtant... Elle peut servir à bien des choses... sauf de faux semblant, d'alibi et de mensonge... (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссо. - Постой, выслушай меня внимательно... Не о поэзии разговор... Впрочем, еще одно слово о ней... Она может годиться для многого... только не для притворства, не для бегства от действительности и не для лжи.

    -... Un dernier mot: Vous serez très bien payés, mille dollars par voyage de cinq cents kilomètres. Vous revenez à vide en douze heures. Rien que ce tarif vous dit suffisamment que ce n'est pas du sucre. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — -... И еще одно. Вам хорошо заплатят - по тысяче долларов за рейс в пятьсот километров. Через двенадцать часов вы вернетесь порожняком. Но уже по этой сумме вы можете понять, что это не игрушки.

    En 1860, grande époque de l'impressionnisme, les bourgeois considéraient Meissonnier comme le dernier mot de la peinture française. (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — В 1860 году, в эпоху расцвета импрессионизма, буржуа считали, что Мейсонье - последнее слово французской живописи.

    - avoir le dernier mot
    - n'avoir pas dit son dernier mot
    - ce n'est pas mon dernier mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernier mot

  • 28 faire un sort à qn

    разг.
    обеспечить кого-либо материально, создать кому-либо положение в обществе; пристроить кого-либо на место

    Barry, garçon et très riche, voulut lui faire un sort et lui assura... cinq cents livres sterling viagers par an. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Богатый холостяк Барри решил обеспечить его будущее и назначил ему пожизненную пенсию в пятьсот фунтов стерлингов в год.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un sort à qn

  • 29 mine

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mine

  • 30 sans débrider

    безостановочно, без перерыва, без передышки, без отдыха

    Depuis dix jours je cours les routes... Cinq cents lieues sans respirer, sans débrider. (A. Daudet, (GL).) — Вот уже десять дней я мчусь по дорогам... Пятьсот лье без остановки, не переводя дыхания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans débrider

  • 31 se donner un mal

    (se donner un mal [или du mal, beaucoup de mal, bien du mal, un mal fou, un mal de chien, un mal de diable, un mal de cinq cents diables, un mal de galérien])
    стараться изо всех сил; усердствовать, не знать покоя, из кожи вон лезть, надрываться

    - Est-ce bien comme ça, Adélaïde? Et petite mère, tout en examinant l'objet répondait: - Ne te donne pas tant de mal, ma pauvre Lison. (G. de Maupassant, Une Vie.) — - Хорошо ли так, Аделаида? И мамочка, взглянув на вышитые салфетки, отвечала: - Только не надрывайся слишком, бедная моя Лизон.

    - Voyons, mon oncle, intervint Justin, vous m'avez promis d'être calme. - Calme, ah! bien oui, calme! Voilà un garçon pour qui je me suis donné un mal de chien, qui a reçu la meilleure instruction (ce n'est pas vrai?), et qui, au moment de choisir une situation, déclare qu'il ne veut rien faire! (M. Arland, L'ordre.) — - Успокойтесь, дядя, - вмешался Жюстен, - вы обещали мне не волноваться. - Да, не волноваться! хорошо не волноваться! Для этого мальчика я из кожи лез вон, дал ему прекрасное образование (разве я не прав?), а когда, наконец, надо определиться в жизни, ничего не хочет делать!

    Il se donnait, comme il disait "un mal de diable" sur chacun de ses compositions, convaincu que tout enfantement ne peut s'accomplir que dans la douleur... (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Ему стоило, как он сам говорил, "адских усилий" создание каждого произведения. Он считал, что рождение нового творения не может проходить без мук творчества...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner un mal

  • 32 se trouver dans le pas d'un cheval

    разг.
    (se trouver dans [или sous] le pas [или sous le sabot] d'un cheval [или d'un âne, d'une mule])

    cela ne se trouve pas dans le pas d'un cheval — это не валяется под ногами, это на улице, на земле не валяется

    Croit-il, le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d'un cheval? (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Что же этот предатель думает, что тысяча пятьсот ливров валяются на земле?

    Homme: -... Des faits, bien faits ou mal faits mais faits, faits, ça ne se trouve pas comme ça, sous le pas d'un cheval. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — Мужчина: - Факты, факты за, факты против, но факты - это так просто на дороге не валяется.

    Des types qui votent les crédits pour la guerre d'Indochine au chant de "l'Internationale"... Et on irait gâcher ça? Vous croyez que ça se trouve sous le pas d'une mule? (P. Courtade, La rivière noire.) — Те, кто голосуют за кредиты на войну в Индокитае, распевая "Интернационал"... И чтобы это потерять? Вы что же думаете, что это можно встретить на каждом шагу?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se trouver dans le pas d'un cheval

  • 33 sur le pied

    loc. prép.
    (sur le [или un] pied (de...))
    1) на равной (короткой и т.п.) ноге

    sur le pied de l'égalité — на равной ноге, как равный

    N'étant séparé que par la rivière du palais sur lequel le drapeau tricolore annonçait la présence du souverain, il se trouvait, par le voisinage, sur un pied d'intimité avec celui qu'il appelait le locataire des Tuileries. (A. France, Pierre Nozière.) — Господина Делоса отделяла лишь река от дворца, над которым развевалось трехцветное знамя, возвещавшее присутствие государя, и благодаря этому соседству он оказывался, так сказать, на дружеской ноге с тем, кого он называл жильцом Тюильри.

    Le train de maison remis sur un pied convenable, tiré de ce cauchemar des gens qui ont voiture et qui manquent de pain! (É. Zola, L'Argent.) — Дом снова поставлен на приличную ногу. Семья выбралась из кошмарного положения, когда есть карета и нет хлеба.

    2) из расчета (о хозяйственных расходах, расходах на жизнь)

    Je sais... que tante Louise passe pour pauvre et tante Emma pour riche, mais j'ignore sur le pied de quels revenus respectifs. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я знаю... что тетя Луиза считается бедной, а тетя Эмма - богатой, но мне абсолютно не известно на основании каких доходов.

    C'était l'homme qui n'avait pas cinq cents francs solides dans sa caisse, mais qui vivait sur un pied de deux ou trois cent mille francs par an. (É. Zola, L'Argent.) — Это был человек, который не имел за душой верных пятисот франков, но который жил из расчета двухсот или трехсот тысяч франков в год.

    - sur pied de guerre
    - sur le pied de paix
    - être sur le pied de
    - se mettre sur le pied de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le pied

  • 34 trafic

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trafic

  • 35 tenir

    гл.
    1) общ. быть смежным, вмещать в себя, волновать, выдерживать, выполнять, идти в известном направлении, интересовать, поймать, полагать, прятать, служить опорой, стоять, считать важным, считать необходимым, удерживать, иметь охоту к (...), поддерживать (в каком-л. состоянии), собирать (собрание, съезд и т.п.), я дорожить (чём-л.), заниматься (чем-л.), я объясняться (чем-л.), (qn) не давать ходу (кому-л.), помещаться (Cinq cents spectateurs tiennent dans cette salle.), держать в руках (кого-л.), держаться (чего-л.), обладать (чем-л.), управлять (чем-л.), содержать (что-л.), (в значении междометия) tenez! возьмите, (в значении междометия) tenez! нате, вести, задерживать, иметь (кого-л.) в своей власти, поддерживать, проводить, соблюдать, содержать, содержать в себе, сохранять, схватить, считать, хранить, идти по (...), занимать (место), подплывать к берегу (о рыбах), иметь (что-л.), держать
    3) разг. не давать покоя (о чём-л.), (qn) беспокоить
    4) прост. выдюжить

    Французско-русский универсальный словарь > tenir

  • 36 diable

    %=1 m чёрт ◄G pl. -ей► (dim. чертёнок ◄pl. -тята, -ят►); бес (dim. бесёнок ◄pl. -сята, -ят►) (le malin); дья́вол (dim. дьяволёнок ◄pl. -я́та, -ят►), сатана́;

    être possédé du diable — быть одержи́мым дья́волом

    ║ c'est un bon diable — он сла́вный ма́лый; un pauvre diable — бедня́га; ce diable d'homme [— э́тот] чёртов тип; un bon petit diable — бо́йкий мальчи́шка; ● les diables bleus — альпи́йские стре́лки; il ne croît ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ни в бо́га, нив чёрта: il a le diable au corps — он белоку́р, ∑ ему́ не сиди́тся [на ме́сте]; elle a le diable au corps ∑ — у неё задо́рный <задо́ристый fam.> хара́ктер, ↑ в ней бес сиди́т; va-t-en au diable — иди́ (↑убира́йся) к чёрту; envoyer qn. au diable (à tous les diables, aux cinq cents diables) — посыла́ть/посла́ть кого́-л. к чёрту <ко всем чертя́м>; au diable l'avarice (les bureaucrates)! — к чёрту ска́редность (доло́й бюрокра́тов)!; le diable soit de...! — чёрт побери́ (+ A); la beauté du diable — красота́ мо́лодости; quel diable ! — ну и бесёнок < чертёнок>!; faire le diable à quatre — устра́ивать/устро́ить дья́вольский шум; tirer le diable par fa queue — е́ле ∫ перебива́ться ipf. <своди́ть ipf. концы́ с конца́ми>; би́ться ipf. как ры́ба об лёд; c'est bien le diable s'il ne se tire pas d'affaire — удиви́тельно <стра́нно>, е́сли бы он не вы́путался из э́того положе́ния; c'est bien le diable < du diable>, si je n'arrive pas à le convaincre — не так уж тру́дно его́ убеди́ть; il est parti au diable [vauvert] — он уе́хал к чёрту на ро́га <на кули́чки>; le diable marie sa fille — царе́вна пла́чет, идёт слепо́й дождь; le diable s'en mêle! — ну и чертовщи́на!; c'est le diable et son train — по́лная неразбери́ха, сам чёрт не разберёт; le diable l'emporte — чёрт бы его́ побра́л; le diable m'emporte si... — чёрт меня́ побери́, е́сли...; [que] le diable t'emporte! — чёрт тебя́ возьми́ <побери́>!; se faire l'avocat du diable — защища́ть ipf. зара́нее прои́гранное де́ло;

    du diable, en diable черто́вски;

    il avait une faim du diable ∑ — ему́ черто́вски хоте́лось есть;

    il fait un bruit du diable — он устра́ивает а́дский шум; il est amoureux en diable — он безу́мно влюблён;

    à la diable ко́е-как; тяп-ляп; как попа́ло; че́рез пень коло́ду (travail seult.); на́спех (à la hâte seult.);

    c'est fait à la diable — э́то сде́лано ко́е-как;

    se coiffer à la diable — ко́е-как <на́спех> причёсываться/причеса́ться

    interj. diable! чёрт возьми́!;

    diable! que faire? — что же де́лать, чёрт возьми́?;

    pourquoi diable a-t-il fait cela? — како́го чёрта он так поступи́л?; tu vas te taire, que diable? — да замолчи́ же ты, чёрт возьми́ <подери́>!

    DIABLE %=2 m
    1. (petit chariot> [двухколёсная] теле́жка ◄е►, та́чка ◄е► 2. (casserole) двойна́я гли́няная кастрю́ля

    Dictionnaire français-russe de type actif > diable

  • 37 Le Diable boiteux

       1948 - Франция (130 мин)
         Произв. Union Cinematographique Lyonnaise
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Николя Топоркофф
         Муз. Луи Бейдтс
         В poляx Саша Гитри (Шарль-Морис де Талейран-Перигор), Лана Маркони (мадам Гран, затем мадам Талейран), Жорж Спанелли (граф де Монтрон), Робер Дартуа (граф Ремюза), Рене Девиллер (герцогиня де Дино), Эмиль Дрен (Наполеон I / слуга Талейрана), Анри Лаверн (Людовик XVIII / слуга Талейрана), Морис Тейнак (Карл X / слуга Талейрана), Филипп Ришар (Луи-Филипп / слуга Талейрана), Жорж Грей (Коленкур), Жанна Фюзье-Жир (Мари-Терез Шампиньон), Жозе Ногеро (герцог де Сан-Карлос), Жак Варенн (генерал де Лафайет), Морис Шуц (Вольтер), Полин Картон (гадалка), Хосе Торрес (дон Жуан д'Азкона), Робер Селлер (князь де Полиньяк), Морис Эсканд (Меттерних), Жан Дебюкур (барон де Гумбольдт).
       Шарль-Морис де Талейран-Перигор родился 2 февраля 1754 г. в Париже. Хромой от рождения, он против своей воли был отдан в священники. Он становится епископом. Трое слуг характеризуют своего хозяина 4-му, недавно заступившему на службу в их доме, такими словами: «Это дьявол!» Талейран был по очереди монархистом, якобинцем и министром при Директории; сегодня он - тайный советник Императора. Для своих близких и домашних он прежде всего - «бог и повелитель». Увидев, что один слуга копирует его хромую походку, он заставляет всех четверых сутки хромать.
       Молодая женщина мадам Гран приходит к нему узнать, собирается ли Наполеон захватывать Англию, поскольку у нее там размещен капитал. Талейран очарован ее наивностью и красотой и через некоторое время женится на ней. Он хочет подать в отставку с поста обер-камергера, поскольку Наполеон (от которого он не скрывает, что Бонапарт ему нравился больше) не доверяет ему. Наполеон назначает его помощником Великого выборщика. Визит старухи Мари-Терез Шампиньон, посланницы Людовика XVIII. Когда-то она была среди первых любовниц Талейрана, и он звал ее «маленьким кондитером». Она обожает плести заговоры. Талейран критикует внешнюю политику Наполеона и войну, которую тот ведет в Испании, и оставляет ей надежду на скорое возвращение короля.
       По приказу Императора Талейран с женой должен принять у себя испанских инфантов. Он дает в их честь торжественный прием в Валенсе и там узнает, что жена ему изменяет. Вернувшись из Эрфурта, он предупреждает Наполеона, что собирается предать его. Наполеон называет его вором. «Все, что преувеличено, не имеет значения», - говорит Талейран. Он советует Императору вновь утвердить Бурбонов на испанском троне и протянуть руку Англии. Ответ Наполеона: «Вы - дерьмо в шелковых чулках».
       Талейран окончательно расстается с женой. Наполеон отрекается от трона и отправляется в ссылку на остров Эльба. «Если бы я не покинул Императора, - говорит Талейран, - предал бы Францию». «Маленький кондитер» следует за Наполеоном из сострадания к проигравшим. Возвращение Людовика XVIII. На Венском конгрессе, где Пруссия, Австрия, Англия и Россия делят Европу, Талейран нарушает изоляцию Франции, заключив договоры с Австрией и Англией.
       Возвращение Императора. Талейран советует королю исчезнуть. Вскоре он вновь окажется на троне. «Французам следует прекратить воевать друг с другом», - говорит Талейран. Смерть Людовика XVIII. Его брат Карл X, жадный до власти, поднимается на трон, вновь вводит цензуру и восстанавливает божественное право, несмотря на все возражения Талейрана, который не имеет влияния на нового короля. Талейран принимает в своем доме герцога Орлеанского и Лафайета. Луи-Филипп сменяет Карла X на троне и назначает Талейрана послом в Англии. Талейран заключает с Англией альянс, к которому страстно стремился всю жизнь. Он умирает в 1838 г.
        Сначала - сценарий (отвергнутый цензурой), затем - пьеса под названием «Талейран», и, наконец, фильм. Гитри играет пьесу с января по апрель 1948 г. на сцене театра «Эдуард VII». В последний раз перед этим он выходил на подмостки в 1944 г. в пьесе «Не слушайте, дамы». После неспокойной генеральной репетиции премьера прошла успешно. В этот момент Гитри и произнес свою знаменитую фразу: «Решительно ни на кого нельзя рассчитывать». В качестве фильма Хромой бес представляет собой типичное произведение переходного периода. Режиссура жестка, статична и тяжеловесна - больше, чем когда-либо у Гитри. За исключением Жанны Фюзье-Жир («Маленького Кондитера»), большинство персонажей лишь оттеняют автора. Далеко позади остались довоенные фантазия, легкость и динамичность. Но в поисках формы Гитри пока еще не обрел той сухости, горечи, той гениальной и жестокой язвительности, которые появятся на свет в Отраве, La Poison.
       Фильм ценен прежде всего отношениями, возникающими между автором и его персонажем, который становится мифической проекцией некоторых черт самого Гитри. Отголоски придирок в адрес автора во время Оккупации ощущаются в грандиозном выплеске чувств: презрении, непонимании, клевете, сопровождающих великого дипломата на протяжении всей его жизни. Талейрана-Гитри утешает лить осознание собственного ума, уверенность в своем нерушимом патриотизме. Помимо того, что персонаж Талейрана дает Гитри-актеру возможность сыграть поразительную роль, он служит еще и для того, чтобы выразить некоторую «организаторскую гигантоманию», присущую автору. Не так уж многое отделяет маленького лакея из Романа шулера, Le roman d'un tricheur'*, мнящего себя повелителем всего, что происходит в отеле, от самого Талейрана, принимающего у себя властителей мира, советующего им появиться или исчезнуть в зависимости от движений Истории, - при том, что те всегда признают его правоту. Символично и дерзко, что 4 актера, играющие его слуг, играют также роли Наполеона, Людовика XVIII, Карла X и Луи-Филиппа.
       N.В. У пьесы и фильма много различий. К сожалению, в фильме отсутствует сцена смерти (очень трогательно смотревшаяся на сцене). В действительности она была снята, но затем попала в корзину (и не содержится в опубликованном тексте фильма). От нее остался лишь один очень короткий план, которым завершается картина.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст фильма опубликован под названием «Хромой бес, сцены из жизни Талейрана» (Le Diable boiteux, scenes de la vie de Talleyrand, Editions de l'Elan, 1948). Текст пьесы под названием «Талейран» опубликован в томе VIII серии «500 лет истории Франции» (Cinq cents ans d'Histoire de France, Solar, 1950), в томе XII серии «Театр» (Theatre, Librarie Academique Perrin, 1962), в томе IX серии «Полное собрание пьес» (Theatre complet, Club de l'Honnete Homme, 1974). В предисловии Гитри уточняет: «Что касается допущенных мною ошибок в местах и датах, не утруждайте себя, доводя их до моего сведения: они намеренны». Наконец напомним, что Талейран будет выступать в роли ведущего-рассказчика в фильме Наполеон, Napoleon, 1955, куда вошли несколько сцен из Хромого беса, переосмысленные в новом, более академичном ключе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Diable boiteux

  • 38 cent

    I 1. adj
    plus de cent foisбольше ста раз
    cinq pour centпять процентов
    un tant pour cent sur la venteтакой-то процент от продажи
    2) перен. сто, тысяча, множество
    en un mot comme en centкороче говоря, одним словом
    4)
    2. m
    (цифра) сто; сотня
    faire un cent de dominosиграть в домино до ста очков
    II m
    quinze-cents, cinq-dix-quinze cents канад.магазин стандартных цен

    БФРС > cent

  • 39 faire la postiche

    арго
    зазывать публику, собирать людей ( рекламируя товар)

    - Faut tout de même que tu sois bille. Cinq minutes, il m'a fallu pour être remboursé. Cinq minutes pour gagner cinq mille trois cents balles, c'est pas chez Pat que ça t'arrivera, même avec moi pour faire la postiche. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — - Ну и дурак же ты. Мне понадобилось всего пять минут, чтобы получить обратно эти деньги. Пять минут, чтобы заработать пять тысяч триста франков. У Пата ты этого не заработаешь, даже если я буду собирать публику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la postiche

  • 40 mille

    I 1. adj
    courir un cinq milleбежать на пять тысяч метров
    2) перен. множество
    tapisserie à mille fleurs, une mille fleurs см. mille-fleurs 3)
    ••
    être à mille lieuesбыть очень далёким (от истины, от мысли, от разгадки)
    2. m
    1) (цифра) тысяча
    2) множество, тьма
    ••
    mettre [taper] dans le mille — угадать, попасть в цель
    4)
    mise au mille мет.количество загружаемого сырья, необходимое для получения 1 т металла или сплава
    II m
    2)

    БФРС > mille

См. также в других словарях:

  • Cinq-Cents — (Conseil des) sous la Révolution française, une des deux assemblées du Directoire (1795 1799) …   Encyclopédie Universelle

  • Cinq-Cents — Conseil des Cinq Cents (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. L expression « Conseil des Cinq Cents » peut désigner plusieurs assemblées : La Boulè, organe de la… …   Wikipédia en Français

  • Cinq Cents Brun Benjamin Franklin — Cinq cents brun Benjamin Franklin …   Wikipédia en Français

  • Cinq cents brun benjamin franklin — Cinq cents brun Benjamin Franklin …   Wikipédia en Français

  • Cinq cents (pièce canadienne) — Cinq cents  Canada Valeur 0 05 CAD Masse 3,95 g Diamètre 21,2 mm Épaisseur 1,76 mm …   Wikipédia en Français

  • Cinq cents brun Benjamin Franklin — Année d émission 1847 Année de retrait 1851 Valeur faciale 5 cents Pay …   Wikipédia en Français

  • Cinq Cents John Kennedy — 5 cents John Kennedy …   Wikipédia en Français

  • Cinq cents john kennedy — 5 cents John Kennedy …   Wikipédia en Français

  • CINQ CENTS MILLIONS DE LA BÉGUM (LES) — CINQ CENTS MILLIONS DE LA BÉGUM LES La fortune fabuleuse d’une princesse hindoue (il s’agit de 500 millions de francs or des années 1878 1879) est partagée entre des légataires très différents: la famille Sarrasin, des Français généreux et… …   Encyclopédie Universelle

  • Cinq cents francs Pascal — 500 francs Pascal Cinq cents francs Pascal Le 500 francs Pascal est un billet de banque français émis de 1969 à 1994 par la Banque de France[1] à l effigie du philosophe français …   Wikipédia en Français

  • cinq-cents — saⁿsäⁿ noun plural but singular in construction Etymology: French, literally, five hundred, from cinq five (from Latin quinque) + cents, plural of cent hundred, from Latin centum more at …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»