-
1 chtě nechtě
chtě nechtě (chtěj nechtěj) wohl oder übel -
2 chtě nechtě
chtě nechtě (chtěj nechtěj) wohl oder übel -
3 chtěj nechtěj
chtě nechtě (chtěj nechtěj) wohl oder übel -
4 chtěj nechtěj
chtě nechtě (chtěj nechtěj) wohl oder übel -
5 история
1) прошлое, наука о прошлом die Geschíchte =, тк. ед. ч.но́вая, нове́йшая исто́рия — die Néue, die Néuste Geschíchte
исто́рия челове́чества — die Geschíchte der Ménschheit
исто́рия дре́внего ми́ра, сре́дних веко́в, но́вого вре́мени, Герма́нии — die Geschíchte des Áltertums, des Míttelalters, der Néuzeit, Déutschlands
исто́рия неме́цкой литерату́ры — die Geschíchte der déutschen Literatúr
изуча́ть исто́рию Росси́и — die Geschíchte Rússlands studíeren
хорошо́ знать исто́рию — sich in Geschíchte gut áuskennen
уче́бник (по) исто́рии — das Geschíchtslehrbuch
учи́тель (по) исто́рии — der Geschíchtslehrer
экза́мен по исто́рии — die Prüfung in Geschíchte
Мы у́чим (в шко́ле) исто́рию с пя́того кла́сса. — Ab fünfte Klásse háben wir Geschíchte.
Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschíchte éingehen.
2) рассказ die Geschíchte =, nинтере́сная, увлека́тельная, заба́вная, печа́льная, тро́гательная исто́рия — eine interessánte, spánnende, héitere [spáßige], tráurige, rührende Geschíchte
Э́то исто́рия про одного́ ма́льчика. — Die Geschíchte hándelt von éinem Júngen.
Я расскажу́ тебе́ одну́ исто́рию. — Ich erzähle dir éine Geschíchte.
3) происшествие, случай die Geschíchte ↑Со мной неда́вно случи́лась исто́рия. — Mir ist néulich éine Geschíchte passíert.
Он попа́л в неприя́тную исто́рию. — Er ist in éine únangenehme Geschíchte geráten.
-
6 правый
1) rechtпра́вая рука́ — die réchte Hand [der réchte Arm]
пра́вый бе́рег реки́ — das réchte Flússufer
У меня́ жмёт пра́вый боти́нок. — Mein réchter Schuh drückt.
Мы шли по пра́вой стороне́ у́лицы. — Wir gíngen auf der réchten Stráßenseite.
Мой стол стои́т с пра́вой стороны́. — Mein Tisch steht auf der réchten Séite.
2) о политической позиции recht, Rechts…пра́вые па́ртии — réchte Partéien [Réchtsparteien]
пра́вые си́лы — réchte Kräfte
пра́вая оппози́ция — die réchte Oppositión [Réchtsopposition]
3) в знач. сказ. кто-л. прав jmd. hat Recht hátte Recht, hat Recht gehabt в чем-л. о высказывании, поступке → mit D, в каком-л. вопросе, деле in DВы совреше́нно пра́вы. — Sie háben völlig Recht.
В э́том он пра́вый. — Damít hat er Recht.
В э́том вопро́се, в э́том де́ле он пра́вый. — In díeser Fráge, in díeser Ángelegenheit hat er Recht.
-
7 приводить
несов.; сов. привести́1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив куда л. за кем л. hólen (h); с собой mít|bringen ↑ кого л. AОна́ привела́ дете́й домо́й. — Sie bráchte die Kínder nach Háuse.
Когда́ ей ну́жно ве́чером куда́ то пойти́, она́ приво́дит свои́х дете́й к нам. — Wenn sie ábends áusgeht, bringt sie íhre Kínder zu uns.
Приведи́ его́ сюда́. — Brínge [hóle] ihn hierhér.
Она́ привела́ с собо́й на ве́чер подру́гу. — Sie bráchte zum Ábend íhre Fréundin mít.
Он привёл нас в свой кабине́т. — Er bráchte [führte] uns in sEin Árbeitszimmer.
2) куда-л. тж. о дороге, лестнице и др. führen (h) кого л. AДоро́га привела́ нас в лес. — Der Weg führte uns zum Wald.
Что привело́ тебя́ к нам, сюда́? — Was führt dich zu uns, hierhér?
3) к каким л. результатам führen ↑ кого л. A, к чему л. zu DЭ́то привело́ учёного к но́вому откры́тию. — Das führte [bráchte] den Wíssenschaftler zu éiner néuen Entdéckung.
Э́то привело́ кома́нду к пораже́нию. — Das führte zur Níederlage der Mánnschaft.
Э́то ни к чему́, к добру́ не приведёт. — Das führt zu nichts, zu nichts Gútem.
4) факты, цитаты и др. án|führen (h) что л. A, называть тж. nénnen nánnte, hat genánnt что л. Aприводи́ть в докла́де фа́кты, цита́ту, интере́сные приме́ры — Tátsachen, ein Zitát, interessánte Béispiele im Vórtrag ánführen
Приведи́те приме́р на э́то пра́вило. — Nennt ein Béispiel für díese Régel.
5) в какое л. состояние bríngen ↑ кого / что л. A, в… in A; тк. кого л. versétzen (h) кого л. A, в… in AОн привёл в поря́док свои́ кни́ги, свою́ ко́мнату. — Er bráchte séine Bücher, sein Zímmer in Órdnung.
Э́ти слова́ привели́ его́ в смуще́ние, в отча́яние. — Díese Wórte bráchten ihn in Verlégenheit, zur Verzwéiflung.
Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Wir wáren von díeser Idée begéistert. / Díese Idée versétzte uns in Begéisterung.
-
8 история
ж1) Geschíchte fвсео́бщая исто́рия — állgeméine Geschíchte
но́вая исто́рия — Geschíchte der Néuzeit
исто́рия литерату́ры — Literatúrgeschichte f
2) разг. (происшествие, событие) Geschíchte f, Vórfall m (умл.)••вот так исто́рия! — éine schöne Geschíchte!
ве́чная исто́рия! — die álte Léier!
-
9 привозить
несов.; сов. привезти́ bríngen bráchte, hat gebrácht что / кого л. A, кому л. D, к кому л. zu D, на чём л. → mit D; с собой mít|bringen что / кого л. A, кому л. DКа́ждый день э́та маши́на приво́зит о́вощи в магази́н, песо́к на стро́йку. — Jéden Tag bringt díeser Lkw [ɛ]`[lkɑːveː] Gemüse in den Láden, Sand zur Báustelle.
Он привёз нас на вокза́л, в го́род. — Er bráchte uns zum Báhnhof, in die Stadt.
Он привёз нам пода́рки из го́рода, от роди́телей. — Er bráchte uns Geschénke aus der Stadt, von únseren Éltern (mít).
Я ко́е что́ для тебя́ привезла́. — Ich hábe étwas für dich mítgebracht.
Он привёз сы́на к ба́бушке. — Er bráchte séinen Júngen zur Óma.
Он привёз нас на (свое́й) маши́не к себе́ домо́й. — Er bráchte uns mit séinem Wágen zu sich nach Háuse.
Он привёз с собо́й своего́ дру́га. — Er hat séinen Freund mítgebracht.
-
10 стих
1) строка стихотворения der Vers [f-] -es, -eрома́н в стиха́х — ein Román in Vérsen
2) тк. мн. ч. стихи́ die Gedíchte мн. ч.хоро́шие, лири́ческие стихи́ — gúte, lýrische Gedíchte
стихи́ изве́стного поэ́та, Ге́нриха Ге́йне — die Gedíchte éines bekánnten Díchters, von Héinrich Héine
стихи́ для дете́й — Gedíchte für Kínder
сбо́рник стихо́в — der Gedíchtband
писа́ть, учи́ть (наизу́сть), чита́ть [деклами́ровать] стихи́ — Gedíchte schréiben, áuswendig lérnen, vórtragen
-
11 право
I с1) Recht n; Beréchtigung f ( основание); Ánspruch m (умл.) ( на получение чего-либо); Befúgnis f (-ss-) ( полномочие)всео́бщее, ра́вное и прямо́е избира́тельное пра́во при та́йном голосова́нии — állgeméines, gléiches und diréktes Wáhlrecht mit gehéimer Ábstimmung
пра́во на возмеще́ние убы́тков — Entschädigungsanspruch m
гражда́нские пра́ва́ — Bürgerrechte n pl
по́льзоваться пра́ва́ми — die Réchte geníeßen (непр.)
предъявля́ть свои́ пра́ва́ — séine Réchte géltend máchen
име́ть пра́во — das Recht háben, beréchtigt sein
по пра́ву — von Rechts wégen, mit Recht
по како́му пра́ву? — mit wélchem Recht?
с по́лным пра́вом — mit vóllem Recht
доби́ться пра́ва — sich (D) das Recht verscháffen
наруша́ть чьи-либо пра́ва́ — j-s Réchte verlétzen
пораже́ние в пра́ва́х юр. — Áberkennung f der (bürgerlichen) Réchte
2) ( законность) Recht nобы́чное пра́во — Gewóhnheitsrecht n
гражда́нское пра́во — Zivilrecht [-'viːl-] n, bürgerliches Recht
уголо́вное пра́во — Stráfrecht n, Kriminálrecht n
междунаро́дное пра́во — Völkerrecht n
изуча́ть пра́во — Júra studíeren
3)II вводн. сл. разг.води́тельские пра́ва́ мн. ч. — Führerschein m
wírklich, wahrháftig -
12 думать
несов.; сов. поду́мать1) dénken dáchte, hat gedácht о ком / чём л. → An AОт уста́лости я совсе́м не мог ду́мать. — Vor Müdigkeit kónnte ich gar nicht dénken.
Он говори́л с на́ми, а ду́мал всё вре́мя о чём то друго́м. — Er sprach mit uns, dáchte áber fórtwährend an étwas ánderes.
Я об э́том и ду́мать не хочу́. — Ich will gar nicht darán dénken.
Я зна́ю, о ком ты ду́маешь. — Ich weiß, an wen du denkst.
Про себя́ он ду́мал одно́, а вслух сказа́л друго́е. — Er dáchte bei sich das éine, laut ságte er étwas ánderes.
2) обдумывать, размышлять überlégen (h) о чём л. → А, sich (D) überlégen ↑ о чём л. → А; размышлять nách|denken ↑ о чём / ком л. über AЯ не могу́ сра́зу отве́тить на ваш вопро́с, мне ну́жно снача́ла поду́мать. — Ich kann nicht sofórt auf Íhre Fráge ántworten, ich muss erst überlégen [ich muss mir das überlégen].
Да́йте мне поду́мать. — Lássen Sie mich náchdenken [überlégen].
Я обо всём поду́мал. — Ich hábe (mir) álles überlégt. / Ich hábe über álles náchgedacht.
Ду́май, что говори́шь! — Überleg (dir), was du sagst!
Поду́май, пре́жде чем отвеча́ть. — Du sollst [musst] überlégen [náchdenken], bevór du ántwortest.
3) над задачей, проблемой nách|denken ↑ над чем л. über AОн до́лго ду́мал над реше́нием э́той зада́чи. — Er dáchte lánge über díese Áufgabe nách.
Над э́тим вопро́сом сто́ит поду́мать. — Über díese Fráge lässt sich náchdenken.
Я ду́маю, что он прав. — Ich dénke [méine, gláube], dass er Recht hat.
А ты как ду́маешь? — Und was denkst du darüber? / Und was meinst [glaubst] du?
Что вы об э́том ду́маете? — Was méinen Sie dazú? / Was dénken Sie darüber?
5) тк. несов. ду́мать собираться что л. (с)делать wóllen wóllte, hat... wóllen что л. (с)делать Infinitiv, dénken ↑ что л. делать zu + InfinitivЯ ду́маю пойти́ учи́ться в университе́т. — Ich will an der Universität studíeren. / Ich dénke, an der Universität zu studíeren.
Мы ду́маем пое́хать э́тим ле́том к мо́рю. — Wir wóllen díesen Sómmer an die Sée fáhren. / Wir dénken díesen Sómmer an die See zu fáhren.
6) заботиться dénken ↑ о ком / чём л. → An AТебе́ на́до бо́льше ду́мать о своём здоро́вье, о себе́. — Du musst mehr an déine Gesú ndheit, an dich selbst dénken.
-
13 приносить
несов.; сов. принести́1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив за чем л. hólen (h) что л. A, кому л. D; с собой mít|bringen ↑ что л. A, кому л. DОн ча́сто прино́сит мне цветы́. — Er bringt mir oft Blúmen (mít).
Мы принесли́ в ко́мнату не́сколько сту́льев. — Wir bráchten [hólten] éinige Stühle ins Zímmer.
Принеси́ из ку́хни ма́сло. — Hóle die Bútter aus der Küche.
Он принёс с собо́й но́вые фотогра́фии. — Er bráchte néue Fótos mít.
Он принёс э́ту кни́гу в шко́лу, на заня́тия, на уро́к. — Er bráchte díeses Buch in die Schúle, zum Únterricht, in die Stúnde.
Он принёс э́ту кни́гу из университе́та, с рабо́ты. — Er bráchte díeses Buch aus der Universität, von der Árbeit mít.
2) давать, доставлять (счастье, удачу, прибыль и др.) bríngen ↑ что л. A, кому л. DЭ́тот талисма́н принесёт тебе́ сча́стье. — Díeser Talismán wird dir Glück bríngen.
Э́то принесло́ на́шей фи́рме большо́й дохо́д. — Das hat únserer Fírma gróßen Gewínn gebrácht.
Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel [gróßen] Nútzen.
-
14 правый
I1) прил. rechtпра́вая сторона́ — die réchte Séite
на пра́вой стороне́ — auf der réchten Séite, rechts
по пра́вую ру́ку [сто́рону] — rechts, zur réchten Hand, zur Réchten
пра́вый поворо́т авто — Réchtswendung f
2) прил. полит. recht; réchtsgerichtetпра́вая коали́ция — Réchtskoalition f
3) в знач. сущ. м полит. Réchte sub m••IIпра́вая рука́ ( о человеке) — réchte Hand
1) прил. ( справедливый) gerécht, réchtlich2) в знач. сказ. rechtего́ призна́ли пра́вым — man gab ihm recht
3) прил. ( невиновный) schúldlos, únschuldigпризна́ть кого́-либо пра́вым — j-m (A) (für) únschuldig erklären
-
15 переносить
несов.; сов. перенести́1) на другое место trágen er trägt, trug, hat getrágen, с обязат. указанием места (куда-л.) тж. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h); перенести и поставить stéllen (h); перенести и положить légen (h) кого / что л. AОни́ перенесли́ ра́неного в маши́ну. — Sie trúgen [bráchten, scháfften] den Verlétzten ins Áuto.
Мы перенесли́ цветы́ на балко́н. — Wir trúgen [bráchten, scháfften] die Blúmen auf den Balkón [-kɔŋ].
Он осторо́жно перенёс ребёнка на крова́ть. — Sie trug [bráchte, scháffte, légte] das Kind behútsam aufs Bett.
Мы перенесли́ скаме́йку в тень. — Wir trúgen [bráchten, scháfften, stéllten] die Bank in den Schátten.
Я хочу́ перенести́ кре́сло в другу́ю ко́мнату. — Ich möchte den Séssel in ein ánderes Zímmer stéllen.
Я перенёс все цветы́ из э́той ко́мнаты на балко́н. — Ich bráchte [trug, scháffte, stéllte] álle Blúmen aus díesem Zímmer auf den Balkón.
Он помога́л мне переноси́ть ве́щи в другу́ю ко́мнату. — Er half mir álle Sáchen in das ándere Zímmer zu bríngen [zu trágen, zu scháffen].
Он перенёс ребёнка че́рез лу́жу, че́рез руче́й. — Er trug das Kind über die Pfütze, durch den Bach.
3) остановку, киоск и др. verlégen (h) что л. A, часто Passiv verlégt wérdenОстано́вку перенесли́ на другую́ у́лицу. — Die Háltestelle ist in éine ándere Stráße verlégt wórden.
4) на другое время verlégen ↑, частоPassiv verlégt wérden; откладывать verschíeben verschób, hat verschóben A; офиц. - заседание, конференцию и др. vertágen что л. A, на какое л. время (день, час и др.) auf A, на какой-л. период времени um AНам придётся перенести́ э́ту встре́чу на за́втра, на понеде́льник, на неде́лю. — Wir müssen díeses Tréffen auf mórgen, auf Móntag, um éine Wóche verlégen.
Заседа́ние перенесено́ на апре́ль. — Die Sítzung ist auf Apríl vertágt [verlégt] wórden.
5) болезнь, горе, страдания dúrch|machen (h)Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hat éine schwére Kránkheit hínter sich.
Она́ перенесла́ мно́го го́ря. — Sie hat viel Leid [viel Kúmmer] dúrchgemacht.
Ему́ пришло́сь в жи́зни мно́гое перенести́. — Er músste in séinem Lében viel Schwéres dúrchmachen.
6) обыкн. несов. переноси́ть выносить, терпеть ertrágen ↑ что л. A; жару, какой-л. климат и др. vertrágen er verträgt, vertrúg, hat vertrágen, часто vertrágen können kann vertrágen, kónnte vertrágen, hat vertrágen können что л. AОн терпели́во переноси́л все бо́ли. — Er ertrúg gedúldig álle Schmérzen.
Я пло́хо переношу́ э́тот кли́мат, жару́. — Ich kann díeses Klíma, Hítze schlecht vertrágen.
Э́ти расте́ния не перено́сят хо́лода. — Díese Pflánzen vertrágen kéine Kälte [können kéine Kälte vetrágen].
7) тк. несов. с отрицанием не переноси́ть - очень не любить nicht vertrágen können ↑ кого / что / чего л. A; не терпеть nicht léiden können ↑ кого / что / чего л. AЯ его́ не переношу́. — Ich kann ihn nicht léiden. / Ich kann ihn nicht áusstehen.
Я не переношу́, когда́ мне грубя́т. — Ich kann nicht vertrágen [Ich kann es nicht léiden], wenn man mir gegenüber grob ist.
Я не переношу́ лжи. — Ich kann Lügen nicht vertrágen. / Ich kann es nicht léiden, wenn man lügt.
-
16 читать
несов.; сов. прочита́ть1) lésen er liest, las, hat gelésen что-л. A, о ком / чём-л. über A и von D; кому-л. тж. vórlesen что-л. A, кому-л. DОн прочита́л э́ти слова́ гро́мко, с выраже́нием. — Er las díese Wórte laut, áusdrucksvoll.
Я чита́л э́ту кни́гу по-неме́цки. — Ich hábe díeses Buch deutsch gelésen.
Он лю́бит чита́ть Пу́шкина. — Er liest Púschkin gern.
Мы (про)чита́ли о нём, об э́том в газе́те. — Wir háben über ihn [von ihm] darüber [davón] in der Zéitung gelésen.
По вечера́м мать чита́ла де́тям ска́зки. — Ábends las die Mútter íhren Kíndern Märchen vór.
Он попроси́л прочита́ть ему́ э́ту статью́. — Er ließ sich díesen Artíkel vórlesen.
2) тк. несов. чита́ть владеть навыком чтения lésen können er kann lesen, kónnte lésen, hat lésen könnenОн уже́ хорошо́, бе́гло чита́ет. — Er kann schon gut, flíeßend lésen.
Он читае́т на трёх языка́х. — Er kann in drei Spráchen lésen.
3) перед слушателями vórtragen, er trägt vór, trug vór, hat vórgetragen что-л. A, кому-л. D; выученное на уроке áufsagen (h) что-л. AОн прочита́л не́сколько стихотворе́ний, расска́з Че́хова. — Er trug (uns) éinige Gedíchte, éine Erzählung von Tschéchow vór.
Я не уме́ю чита́ть [пло́хо чита́ю] стихи́. — Ich kann kéine Gedíchte vórtragen.
Ученики́ по о́череди чита́ли ба́сню. — Die Schüler ságten der Réihe nach die Fábel áuf.
4) лекцию, курс лекций, доклад hálten er hält, hielt, hat gehálten что-л. AОн чита́ет ле́кции (курс ле́кций) по исто́рии Герма́нии. — Er hält Vórlesungen in déutscher Geschíchte.
Он чита́л студе́нтам второ́го ку́рса ле́кции о Пу́шкине. — Er hat für die Studénten des zwéiten Stúdi|en jahrs Vórlesungen über Púschkin gehálten.
-
17 izjaloviti se
fehl|schlagen (h i b) (125), mißli'ngen (b), nicht geli'ngen (b) (55), schlecht aus|fallen (b) (38), zu-ni'chte werden (b), zuni'chte gehen (b) (54), zuscha'nden werden (b) (196) -
18 лицо
с1) Gesícht n; Ántlitz n (поэт.)2) ( лицевая сторона) Vórderseite f; Áußenseite f; die réchte Séite ( ткани); тех. Fläche f, Stírnseite fча́стное лицо́ — Privatperson [-'vaːt-] f
юриди́ческое лицо́ — jurístische Persón
де́йствующее лицо́ — hándelnde Persón
физи́ческое лицо́ юр. — natürliche Persón
4) грам. Persón f••у него́ вы́тянулось лицо́ — er máchte ein lánges Gesícht
э́то вам к лицу́ — das steht Íhnen (gut)
лицо́м к лицу́ — von Ángesicht zu Ángesicht
пе́ред лицо́м ( чего-либо) — ángesichts (G)
от лица́ ( кого-либо) — im Námen (G)
от его́ лица́ — in séinem Námen
на нём лица́ нет — er sieht ganz verstört aus
он измени́лся в лице́ — er wéchselte die Fárbe
знать кого́-либо в лицо́ — j-m (A) dem Ánsehen nach kénnen (непр.)
показа́ть това́р лицо́м — etw. (A) von der bésten Séite zéigen
-
19 лишай
м1) бот. Fléchte f2) мед. Fléchte f, Grind mстригу́щий лиша́й — Glátzflechte f
-
20 новый
neu, Neu- (опр. сл.)соверше́нно но́вый — fúnkelnágelnéu
что но́вого? — was gibt es Néues?
э́то для меня́ но́во — das ist mir neu
••Но́вый год — Néujahr n
но́вые языки́ — die néueren Spráchen
но́вая исто́рия — die Néue Geschíchte, Geschíchte f der Néuzeit
См. также в других словарях:
Sérigny (Chte-Mme) — Andilly (Charente Maritime) Pour les articles homonymes, voir Andilly. Andilly Administration Pays France Région Poitou Charentes … Wikipédia en Français
Schæchte — Slagte efter jødisk ritus ved overskæring af luftrør og spiserør i et snit … Danske encyklopædi
schæchte — schæch|te vb., r, de, t (slagte efter jødisk ritual) … Dansk ordbog
Ligue Du Centre-Ouest De Football — La Ligue de Centre Ouest de football gère, sous l égide de la Fédération française de football, le football en Poitou Charentes et Limousin. Sommaire 1 Historique 2 Les championnats seniors de la Ligue 3 La Division d Honneur … Wikipédia en Français
Ligue du Centre-Ouest de football — La Ligue de Centre Ouest de football gère, sous l égide de la Fédération française de football, le football en Poitou Charentes et Limousin. Sommaire 1 Historique 2 Les championnats seniors de la Ligue 3 La Division d Honneur … Wikipédia en Français
Ligue du centre-ouest de football — La Ligue de Centre Ouest de football gère, sous l égide de la Fédération française de football, le football en Poitou Charentes et Limousin. Sommaire 1 Historique 2 Les championnats seniors de la Ligue 3 La Division d Honneur … Wikipédia en Français
сякнуть — иссякнуть, укр. сякати фыркать, сморкаться , ся – то же, русск. цслав. прѣсякнутъ, 3 л. мн. ч. иссякнут , ст. слав. исѩкнѫти ξηραίνεσθαι (Остром.), цслав. исѧцати – то же, прѣсѧцати, болг. секвам, секна иссякаю , пресекнувам пересыхаю, иссякаю ,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Canada Health Transfer — The Canada Health Transfer (CHT) is the Canadian government s transfer payment programme in support of the health systems of the provinces and territories of Canada. It was made independent from the Canada Health and Social Transfer programme on… … Wikipedia
CHON-FM — CHON is a Canadian radio station, which broadcasts at 98.1 FM in Whitehorse, Yukon. A community radio station with a variety of music and information programs for the First Nations population, the radio station serves much of the Yukon, as well… … Wikipedia
List of community radio stations in Canada — This is a list of community radio stations in Canada. Many community radio stations in Canada are First Nations stations.AlbertaChateh/Assumption* FM 89.9 CKCA/CFWE, First Nations =Drumheller= * FM 94.5 CHTR, tourist information =Falher= * FM… … Wikipedia
Courcoury — Ferry … Wikipedia