Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

chte+ist

  • 41 устраиваться

    несов.; сов. устро́иться
    1) в квартире, на новом месте sich éin|richten (h); удобно сесть, лечь es sich (D) bequém máchen (h)

    Мы хорошо́ устро́ились на но́вой кварти́ре, на но́вом ме́сте. — Wir háben uns in der néuen Wóhnung, an dem néuen Ort gut éingerichtet.

    Я удо́бно устро́ился в кре́сле. — Ich máchte es mir im Séssel bequém.

    Устра́ивайся поудо́бнее! — Mach es dir bequém!

    2) поселиться únterkommen kam únter, ist úntergekommen где-л., куда-л. wo? D

    устра́иваться на́ ночь, на неде́лю в гости́нице [в гости́ницу] — für éine Nacht, für éine Wóche in éinem Hotél únterkommen

    Мы здесь хорошо́ устро́ились. — Wir sind hier gut úntergekommen.

    Я пока́ устро́ился у друзе́й. — Ich bin vórläufig bei méinen Fréunden úntergekommen.

    3) на работу, на курсы и др. - общего эквивалента нет; пойти работать куда-л. géhen ging, ist gegángen; обыкн. несов. предлагать свою кандидатуру в качестве сотрудника и др. sich bewérben er bewírbt sich, bewárb sich, hat sich bewórben кем-л. A ls N (без артикля); поступить на работу, на должность ántreten er tritt án, trat án, hat ángetreten на A; на курсы sich ánmelden (h) на → zu D

    Мно́гие выпускники́ устра́иваются на э́тот заво́д. — Víele Schúlabgänger géhen in díesen Betríeb.

    Ты мог бы устро́иться на э́тот заво́д инжене́ром. — Du könntest dich in díesem Betríeb als Ingeníeur [-ge-] bewérben.

    Он устро́ился на но́вую рабо́ту. — Er trat éine néue Árbeit án.

    Он устро́ился на э́ту фи́рму. — Er begánn bei díeser Fírma zu árbeiten.

    Он устро́ился продавцо́м в кни́жный магази́н. — Er wúrde Verkäufer in éiner Búchhandlung.

    Он устро́ился на э́ти ку́рсы. — Er méldete sich zu díesem Léhrgang án.

    Русско-немецкий учебный словарь > устраиваться

  • 42 вытянуться

    1) ( растянуться) sich áusdehnen, sich áusstrecken
    2) разг. sich strécken ( удлиниться); áufschießen (непр.) vi (s) ( вырасти)

    ма́льчик си́льно вы́тянулся — der Júnge ist lang áufgeschossen

    3) разг. ( встать прямо) strámmstehen (непр.) vi
    ••

    лицо́ у неё вы́тянулось — sie máchte ein lánges Gesícht

    Новый русско-немецкий словарь > вытянуться

  • 43 дух

    м
    1) Geist m

    в духе дру́жбы — im Géiste der Fréundschaft

    в духе вре́мени — zéitgemäß, im Géiste der Zeit

    прису́тствие духа — Géistesgegenwart f, Fássung f

    па́дать духом — den Mut verlíeren (непр.)

    подня́ть дух — die Stímmung hében (непр.)

    у него́ не хвати́ло духу (+ инф.) — er bráchte es nicht übers Herz (+ Inf. с zu)

    3) разг. ( дыхание) Átem m

    перевести́ дух — Átem hólen, Átem schöpfen

    у меня́ дух захва́тывает — es verschlägt mir den Átem

    4) ( призрак) Geist m; Gespénst n ( привидение)
    5) разг. (за́пах) Gerúch m (умл.)
    ••

    быть в духе — gúter Láune sein

    быть не в духе — schléchter Láune sein, verstímmt sein

    э́то в моём духе — das ist ganz méine Art

    расположе́ние духа — Stímmung f

    в э́том духе — in díesem Sínne

    о нём ни слу́ху ни духу — er läßt nichts von sich hören

    Новый русско-немецкий словарь > дух

  • 44 настоящий

    1) gégenwärtig, jétzig

    в настоя́щее вре́мя — gégenwärtig, héutzutáge, zur Zeit

    в настоя́щую мину́ту — momentán, im Áugenblick

    2) ( истинный) wahr, wírklich, echt, ríchtig; rein(st) ( чистый)

    настоя́щий геро́й — ein wáhrer [ríchtiger] Held

    настоя́щий друг — ein échter Freund

    настоя́щий шёлк — échte [réine] Séide

    э́то настоя́щее чу́до! — das ist das réinste Wúnder!

    3) ( данный) díeser, gegében, vórliegend

    настоя́щий слу́чай — der vórliegende Fall

    ••

    настоя́щим удостоверя́ется канц. — hiermit wird beschéinigt

    Новый русско-немецкий словарь > настоящий

  • 45 оказия

    ж
    1) ( удобный случай) (günstige) Gelégenheit f
    2) разг.

    вот так ока́зия! — das ist mal áber éine Geschíchte!

    Новый русско-немецкий словарь > оказия

  • 46 опера

    ж
    1) Óper f
    2) ( театр) Óper f, Ópernhaus n (умл.)
    ••

    э́то из друго́й о́перы разг. шутл. — das ist éine ándere Geschíchte

    Новый русско-немецкий словарь > опера

  • 47 про

    предлог разг.
    1) (о) über (A), von

    я слы́шал про э́ту кни́гу — ich hábe von díesem Buch gehört

    он рассказа́л мне про э́то — er hat mir darüber [davón] erzählt

    я про э́то забы́л — ich hábe es (A) vergéssen

    2) (для, ради) für; um... wíllen

    э́то не про вас пи́сано — das ist nicht für euch (bestímmt)

    ••

    я поду́мал про себя́ — ich dáchte bei mir selbst

    чита́ть про себя́ — (still) für sich lésen (непр.) vt

    про запа́с — als Vórrat

    Новый русско-немецкий словарь > про

  • 48 просвет

    м
    1) ( на небе) Líchtstreifen m, Líchtschimmer m; перен. Líchtblick m; Hóffnungsstrahl m ( луч надежды)

    нет никако́го просве́та — es ist kéine Erléichterung [Bésserung] zu erwárten

    2) тех. Lücke f ( промежуток); líchte Wéite ( свободное расстояние); стр. Fénsteröffnung f (окна́); Tǘröffnung f ( двери)

    доро́жный просве́т авто — Bódenfreiheit f

    3) ( на погонах) Längsstreifen m

    Новый русско-немецкий словарь > просвет

  • 49 свет

    I м
    1) Licht n; Beléuchtung f ( освещение)

    ве́рхний свет — Óberlicht n

    при дневно́м свете — bei Tágeslicht

    при свете луны́ — bei Móndschein

    ослепи́тельный свет — bléndend hélle Licht

    2) перен. Licht n

    в свете чего́-либо — im Líchte (G, von)

    предста́вить де́ло в ло́жном свете — die Sáche in ein fálsches Licht stéllen [rücken]

    э́то собы́тие броса́ет но́вый свет на де́ло — díeses Eréignis läßt die Ángelegenheit in éinem néuen Lícht erschéinen, díeses Eréignis wirft ein néues Licht auf die Ángelegenheit

    предста́ть совсе́м в друго́м свете — in éinem ganz ánderen Licht erschéinen (непр.) vi (s)

    ••

    чуть свет, ни свет ни заря́ — bei Tágesanbruch, in áller Frühe

    он света (бе́лого) невзви́дел ( от боли) — es vergíng ihm Hören und Séhen

    II м
    1) ( мир) Welt f

    стра́ны света — Hímmelsrichtungen f pl

    часть света — Wéltteil m, Érdteil m

    шесть частей света — die sechs Wéltteile

    2) (общество, все люди) (álle) Welt f; Geséllschaft f ( светское общество)

    э́то изве́стно всему́ свету — álle Welt weiß es

    ••

    вы́йти в свет ( о книге) — erschéinen (непр.) vi (s)

    вы́пустить в свет — heráusgeben (непр.) vt

    появи́ться на свет — zur Welt kómmen (непр.) vi (s), das Licht der Welt erblícken

    его́ нет на свете — er ist tot, er lebt nicht mehr

    ни за что на свете — um nichts in der Welt, nicht um álles in der Welt

    бо́льше всего́ на свете — über álles in der Welt

    отпра́вить на тот свет — ins Jénseits befördern vt

    Новый русско-немецкий словарь > свет

  • 50 хорошенький

    разг.
    hübsch, níedlich, nett
    ••

    хоро́шенького понемно́жку — genúg des Gúten; állzuvíel ist úngesund

    хоро́шенькое де́ло! ирон. — éine schöne Geschíchte!

    Новый русско-немецкий словарь > хорошенький

  • 51 английский

    1) относящийся к Англии, англичанам énglisch

    англи́йские газе́ты — énglische Zéitungen

    англи́йская литерату́ра — die énglische Literatúr

    англи́йские наро́дные пе́сни — énglische Vólkslieder

    а) определение к слову язык énglisch; в сочет.: английского языка, по английскому языку Énglisch…

    англи́йский язы́к — die énglische Spráche; см. тж. б), в)

    исто́рия англи́йского языка́ — die Geschíchte der énglischen Spráche

    уче́бник англи́йского языка́ [по англи́йскому языку́] — das Énglischlehrbuch

    учи́тель англи́йского языка́ — der Englischlehrer

    заня́тия по англи́йскому языку́ — der Englischunterricht

    б) английский язык как язык общения и предмет обучения (das) Énglisch G не употр. обыкн. без артикля, при наличии определения с неопределённым артиклем

    Он зна́ет англи́йский (язы́к). — Er kann Énglisch.

    Он не зна́ет англи́йского (языка́). — Er kann nicht Énglisch. / Er kann [verstéht] kein Énglisch.

    Я учу́ англи́йский (язы́к). — Ich lérne Énglisch.

    Он говори́т на хоро́шем англи́йском языке́. — Er spricht ein gútes Énglisch.

    в) английский (язык) как языковая система (при характеристике грам. строя, лексики, произношения, при переводе) das Énglische G n, D n всегда с определённым артиклем

    переводи́ть на англи́йский (язы́к), с англи́йского языка́ — ins Énglische, aus dem Énglischen übersetzen

    В англи́йском (языке́) существи́тельные не склоня́ются. — Im Énglischen wérden die Súbstantive nicht dekliniért.

    Э́та кни́га - перево́д с англи́йского. — Díeses Buch ist éine Übersétzung aus dem Énglischen.

    Русско-немецкий учебный словарь > английский

  • 52 берег

    реки, озера das Úfer s, =; моря die Küste =, n; песчаный, морской и др. der Strand (e)s, Strände

    высо́кий, круто́й, ни́зкий бе́рег — ein hóhes, stéiles, fláches Úfer [éine hóhe, stéile, fláche Küste]

    пра́вый бе́рег реки́ — das réchte Flússufer

    у бе́рего́в океа́на — an den Küsten des Ózeans

    идти́ по бе́регу — am Úfer [an der Küste] entláng gehen

    прогу́ливаться по бе́регу мо́ря — am Strand spazíeren gehen

    Вдали́ показа́лся бе́рег. — In der Férne táuchte die Küste auf.

    Он плыл к бе́регу. — Er schwámm ans Úfer [an die Küste].

    Мы стоя́ли на бе́регу́. — Wir stánden am Úfer [an der Küste].

    Он лежа́л на бе́регу́ и загора́л. — Er lag am Strand und sónnte sich.

    Го́род стои́т на ле́вом бе́регу́ Во́лги. — Die Stadt liegt am línken Úfer der Wólga.

    Река́ вы́шла из бе́рего́в. — Der Fluss ist über die Úfer getréten.

    Русско-немецкий учебный словарь > берег

  • 53 воздух

    в разн. знач. die Luft =, тк. ед. ч.

    холо́дный, сыро́й во́здух — kálte, féuchte Luft

    Здесь плохо́й во́здух. — Hier ist schléchte Luft.

    Самолёт подня́лся в во́здух. — Das Flúgzeug erhób sich in die Luft.

    Ты ма́ло быва́ешь на во́здухе. — Du kommst wénig an die Luft.

    Де́ти це́лый день на во́здухе. — Die Kínder sind den gánzen Tag an der Luft.

    Русско-немецкий учебный словарь > воздух

  • 54 вредный

    1) schädlich, тж. в знач. сказ. ist schädlich

    вре́дные насеко́мые — schädliche Insékten

    вре́дное произво́дство — ein gesúndheitsschädlicher Betríeb

    Э́тот кли́мат мне вре́ден. — Díeses Klíma bekómmt mir nicht (gut).

    2) дурной - о привычках, влияниях и др. schlecht

    вре́дная привы́чка — éine schléchte Angewohnheit

    вре́дное влия́ние — ein schléchter Éinfluss

    Русско-немецкий учебный словарь > вредный

  • 55 глаз

    das Áuge -s, -n

    голубы́е, чёрные, ка́рие, больши́е, краси́вые, вырази́тельные, у́мные глаза́ — bláue, schwárze, bráune, gróße, schöne, áusdrucksvolle, klÚge Áugen

    де́вушка с хи́трыми, лука́выми, печа́льными глаза́ми — ein Mädchen mit lístigen, schláuen, tráurigen Áugen

    откры́ть, закры́ть, прищу́рить глаза́ — die Áugen öffnen [áufmachen], schlíeßen [zÚmachen], zÚkneifen

    У неё бы́ли запла́канные глаза́. — Sie hátte verwéinte Áugen.

    Не по́рти себе́ глаза́! — Verdírb dir nicht die Áugen!

    Он иска́л её в толпе́ глаза́ми. — Er sÚchte sie in der Ménge mit den Áugen.

    Я пло́хо ви́жу пра́вым глазом. — Ich séhe mit dem réchten Áuge schlecht.

    Мне что́-то попа́ло в глаз. — Mir ist étwas ins Áuge gekómmen.

    У неё на глаза́х вы́ступили слёзы. — Tränen tráten ihr in die Áugen.

    У него́ круги́ под глаза́ми. — Er hat Rínge um die Áugen [Únter den Áugen].

    говори́ть пра́вду в глаза́ — die Wáhrheit ins Gesícht ságen

    определи́ть расстоя́ние на глаз — éinen Ábstand nach Áugenmaß bestímmen

    разгово́р с глазу на глаз — ein Gespräch Únter vier Áugen

    Русско-немецкий учебный словарь > глаз

  • 56 глупый

    dumm dümmer, der dümmste

    глу́пый челове́к — ein dÚmmer Mensch

    глу́пый вопро́с — éine dÚmme Fráge

    глу́пая шу́тка — ein dÚmmer [fáuler] Witz

    Он о́чень глу́пый(ый). — Er ist sehr dumm.

    Кака́я глу́пая исто́рия! — Was für éine dÚmme Geschíchte!

    Русско-немецкий учебный словарь > глупый

  • 57 дата

    в разн. знач. das Dátum s, Dáten

    истори́ческая да́та — ein histórisches Dátum

    знать важне́йшие да́ты исто́рии на́шей страны́ — die wíchtigsten Dáten der Geschíchte únseres Lándes kénnen

    запо́мнить основны́е да́ты жи́зни поэ́та — sich die wíchtigsten Dáten aus dem Lében des Díchters mérken

    указа́ть, поста́вить да́ту рожде́ния — das Gebúrtsdátum ángeben, éinsetzen

    Э́то письмо́ без да́ты. — Díeser Brief ist óhne Dátum [trägt kein Dátum].

    Русско-немецкий учебный словарь > дата

  • 58 дополнительный

    1) добавочный zúsätzlich, Zúsat...; особый, специальный Éxtra...

    дополни́тельные расхо́ды — zúsätzliche Áusgaben

    дополни́тельная рабо́та — zúsätzliche Árbeit

    дополни́тельный о́тпуск — der Zúsatzurlaub

    дополни́тельные заня́тия для отстаю́щих (ученико́в) — Náchhilfestunden für die schwächeren Schüler

    Бы́ли введены́ дополни́тельные поезда́. — Es wúrden Entlástungszüge [zúsätzliche Züge] éingesetzt.

    Сего́дня бу́дет дополни́тельный рейс в Берли́н. — Héute wird éine zúsätzliche Maschíne nach Berlín flíegen.

    За э́ту рабо́ту мы получа́ем дополни́тельную пла́ту. — Für díese Árbeit bekómmen wir Éxtrageld.

    2) дополняющий что л. ergänzend, Ergänzungs...

    Он сде́лал не́сколько дополни́тельных замеча́ний. — Er máchte éinige ergänzende Bemérkungen.

    Э́то дополни́тельный том к энциклопе́дии. — Das ist ein Ergänzungsband zum Léxikon.

    3) последующий náchträglich

    Мы получи́ли дополни́тельное сообще́ние. — Wir háben éine náchträgliche Mítteilung erhálten.

    грам. дополни́тельное прида́точное предложе́ние — der Objéktnebensatz [der Objéktsatz]

    Русско-немецкий учебный словарь > дополнительный

  • 59 дорога

    1) der Weg (e)s, e, укреплённая, асфальтированная die Stráße =, n

    широ́кая, хоро́шая, плоха́я доро́га — ein bréiter, gúter, schléchter Weg [éine bréite, gúte, schléchte Stráße]

    просёлочная доро́га — Lándstraße

    доро́га с уха́бами — ein hólpriger Weg [éine hólprige Stráße]

    доро́га в го́род, в лес, к реке́ — éin Weg [éine Stráße] in die Stadt, in den Wald, zum Fluss

    идти́, е́хать по доро́ге — den Weg [die Stráße] entláng géhen, fáhren; auf dem Weg [auf der Stráße] géhen, fáhren

    доро́га идёт, ведёт в дере́вню, вдоль бе́рега, к ста́нции, че́рез лес. — Der Weg [Die Stráße] geht, führt ins Dorf, am Úfer entláng, zur Éisenbahnstation, durch den Wald.

    доро́га повора́чивает напра́во, в сто́рону. — Der Weg [Die Stráße] biegt nach rechts, zur Séite áb.

    Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Am Weg [An der Stráße] entláng stánden Bäume.

    Мы вы́шли из ле́са на доро́гу. — Wir kámen aus dem Wald auf éinen Weg [auf éine Lándstraße].

    Дом стои́т у доро́ги, сле́ва от доро́ги. — Das Haus steht am Weg [an der Stráße], links vom Weg [von der Stráße].

    Че́рез доро́гу перебежа́л за́яц. — Ein Háse lief über den Weg [über die Stráße].

    показа́ть кому́ л. доро́гу — jmdm. den Weg zéigen

    Я не зна́ю туда́ доро́ги. — Ich kénne den Weg dorthín nicht.

    Мы его́ встре́тили на обра́тной доро́ге, по доро́ге домо́й, по доро́ге на рабо́ту. — Wir tráfen ihn auf dem Rückweg, auf dem Weg nach Háuse [auf dem Nachháuseweg], auf dem Weg zur Árbeit.

    Мы сби́лись с доро́ги. — Wir sind vom Weg ábgekommen.

    По доро́ге я зашёл в апте́ку. — Unterwégs ging ich in die Apothéke.

    3) тк. ед. ч. - путешествие, поездка die Réise =, тк. ед. ч., пешком der Weg (e)s, тк. ед. ч.

    да́льняя доро́га — éine wéite Réise [ein wéiter Weg]

    уста́ть с доро́ги — von der Réise [vom Weg] müde sein

    отдохну́ть по́сле доро́ги — sich nach der Réise [nach dem Weg] áusruhen

    Нам ну́жно собира́ться в доро́гу. — Wir müssen uns réisefertig máchen.

    За́втра мы отправля́емся в доро́гу. — Mórgen máchen wir uns пешком auf den Weg [ выезжаем auf die Réise].

    Что мы возьмём с собо́й в доро́гу? — Was néhmen wir auf die Réise [auf den Weg] mít?

    В доро́ге он простуди́лся. — Während der Réise hat er sich erkältet.

    желе́зная доро́га — а) средство сообщения die Éisenbahn; б) железнодорожное полотно die Éisenbahnlinie.

    перевози́ть что л. по желе́зной доро́ге — etw. mit der Éisenbahn [mit der Bahn] befördern;

    Э́то недалеко́ от желе́зной доро́ги. — Das ist nicht weit von der Eisenbahnlinie entférnt.

    Русско-немецкий учебный словарь > дорога

  • 60 живой

    1) не мёртвый lébend; в знач. сказ. жив переводится глаголом lében (h)

    Млекопита́ющие рожда́ют детёнышей живы́ми. — Die Säugetiere bríngen lébende Jú nge zur Welt.

    Здесь продаётся жива́я ры́ба. — Hier wérden lébende Físche verkáuft.

    Его́ роди́тели ещё живы. — Séine Éltern lében noch.

    Когда́ пришёл врач, она́ была́ ещё жива́. — Als der Arzt kam, lébte sie noch [war sie noch am Lében].

    Она́ жива́ и здоро́ва. — Sie ist gesú nd und mú nter.

    живы́е цветы́ — échte Blú men

    оста́ться в живы́х — am Lében bléiben

    2) подвижный, оживлённый, активный lébhaft, rége

    о́чень живо́й ребёнок — ein sehr lébhaftes [lebéndiges] Kind

    жива́я бесе́да, диску́ссия — éine lébhafte [rége] Unterháltung, Diskussión

    приня́ть живо́е уча́стие в диску́ссии — sich lébhaft [rége] an der Diskussión betéiligen

    Русско-немецкий учебный словарь > живой

См. также в других словарях:

  • Mögen — Mögen, verb. irreg. neutr. Präs. ich mag, du magst, er mag, wir mögen u.s.f. Conjunct. ich möge; Imperf. ich mochte, (nicht mogte,) Conjunct. möchte; Mittelw. gemocht, (nicht gemogt;) Imperat. welcher doch nur in der Zusammensetzung mit ver… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Fichte — Fich|te [ fɪçtə], die; , n: 1. Nadelbaum mit meist gleichmäßig um den Zweig angeordneten kurzen, einzelnen Nadeln und länglichen, hängenden Zapfen: die Fichte fällen. 2. <ohne Plural> Holz der Fichte: ein Schrank aus Fichte, in Fichte. * *… …   Universal-Lexikon

  • Denken — Dênken, verb. irreg. act. et neutr. im letzten Falle mit haben. Imperf. ich dáchte; Conj. dchte; Mittelwort gedácht. 1. Eigentlich, Vorstellungen mit Bewußtseyn haben, und zwar, 1) absolute, in der weitesten Bedeutung. Ich bin oder existire,… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Nacht, die — Die Nacht, plur. die Nächte. 1) Finsterniß, der Stand der Dunkelheit überhaupt. Es wird am Morgen doch Nacht seyn, Es. 21, 12. Wenn es am Tage sehr dunkel wird, sagt man häufig, es werde Nacht. Murner wandelte fort, durch dicke cimmerische Nächte …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Zeter und Mordio — Zetermordio oder Zeter und Mordio ist als Interjektion ein redensartlicher Ausruf, der ursprünglich der mittelalterlichen Gerichtspraxis entstammt. Er steht für den dringenden oder lauten Ruf nach Hilfe. Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 2… …   Deutsch Wikipedia

  • Zetermordio — oder Zeter und Mordio ist als Interjektion ein redensartlicher Ausruf, der ursprünglich der mittelalterlichen Gerichtspraxis entstammt. Er steht für den dringenden oder lauten Ruf nach Hilfe. Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 2 Verwendung in… …   Deutsch Wikipedia

  • Packungsdichte — Pạ|ckungs|di|chte: bei ↑ Kristallgittern der Quotient aus dem Volumen der (als kugelförmig betrachteten) Gitterbausteine einer Elementarzelle u. dem Volumen dieser Zelle (bei Metallen maximal 0,74). * * * I Packungsdichte,  Halbleiterbausteine:… …   Universal-Lexikon

  • Zyklonsaison im Südwestindik 2010–2011 — Alle Stürme der Saison Bildung des ersten Sturms 25. Oktober 2010 Auflösung des letzten Sturms …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»