Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

choicest

  • 1 С-298

    ПОСЛЕДНИМИ СЛОВАМИ бранить, ругать кого, ругаться и т. п. coll NP instrum Invar adv fixed WO
    (to abuse s.o. verbally, curse etc) using indecent, highly offensive words, (curse (berate etc) s.o.) in the choicest (vilest, foulest, crudest (possible)) language
    (curse s.o. (swear at s.o. etc)) for all one is worth.
    Ругаясь последними словами, поплёвывая на асфальт, все трое стали говорить о ней (Ирине Викторовне): какая у неё грудь, какие ноги... (Залыгин 1)....All three started talking about her (Irina Viktorovna), cursing in the choicest language and spitting on the asphalt: what breasts she had, what legs... (1a).
    Константин Иванович то восхваляет правительство, то поносит последними словами (Трифонов 6). Konstantin Ivanovich alternately extols the government and abuses it in the foulest language (6a).
    Утром прибежала текстильщица, та самая, которой я накануне вечером так испугалась. Она заплакала и последними словами крыла сукиных детей (Мандельштам 1). In the morning the woman textile worker I had been so afraid of the evening before came to me and wept, cursing the "sons of bitches" for all she was worth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-298

  • 2 последними словами

    ПОСЛЕДНИМИ СЛОВАМИ бранить, ругать кого, ругаться и т.п. coll
    [NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to abuse s.o. verbally, curse etc) using indecent, highly offensive words, (curse (berate etc) s.o.) in the choicest (vilest, foulest, crudest < possible>) language; (curse s.o. <swear at s.o. etc>) for all one is worth.
         ♦ Ругаясь последними словами, поплёвывая на асфальт, все трое стали говорить о ней [Ирине Викторовне]: какая у неё грудь, какие ноги... (Залыгин 1)....All three started talking about her [Irina Viktorovna], cursing in the choicest language and spitting on the asphalt: what breasts she had, what legs... (1a).
         ♦ Константин Иванович то восхваляет правительство, то поносит последними словами (Трифонов 6). Konstantin Ivanovich alternately extols the government and abuses it in the foulest language (6a).
         ♦ Утром прибежала текстильщица, та самая, которой я накануне вечером так испугалась. Она заплакала и последними словами крыла сукиных детей (Мандельштам 1). In the morning the woman textile worker I had been so afraid of the evening before came to me and wept, cursing the "sons of bitches" for all she was worth (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последними словами

  • 3 в отборных выражениях

    General subject: in the choicest language

    Универсальный русско-английский словарь > в отборных выражениях

  • 4 выбрать лучшие строки из стихотворения

    Универсальный русско-английский словарь > выбрать лучшие строки из стихотворения

  • 5 высшего сорта

    Универсальный русско-английский словарь > высшего сорта

  • 6 наивысочайшего качества

    General subject: choicest

    Универсальный русско-английский словарь > наивысочайшего качества

  • 7 наилучший

    2) Computers: best
    3) Mathematics: optimal, the best
    4) Accounting: A1
    5) Australian slang: first cab off the rank
    7) Programming: best-effort

    Универсальный русско-английский словарь > наилучший

  • 8 отборная ругань

    1) General subject: the vilest abuse
    2) Colloquial: choicest swearwords
    3) Jocular: choice phrases

    Универсальный русско-английский словарь > отборная ругань

  • 9 отборный

    2) Colloquial: hand-picked
    3) Mathematics: chosen
    4) Australian slang: plum
    5) Architecture: recherche
    6) Mining: crack
    8) Business: selected
    9) Drilling: assorted

    Универсальный русско-английский словарь > отборный

  • 10 самого лучшего качества

    1) Accounting: superfine

    Универсальный русско-английский словарь > самого лучшего качества

  • 11 Б-116

    HE БОГ ВЕСТЬ (ЗНАЕТ) КАКОЙ coll AdjP fixed WO
    1. ( modif (when foil. by NP) or subj-compl with copula ( subj: any common noun)) not especially good, mediocre, not in any way special
    not all that good (great etc)
    not too (terribly, particularly) good (great etc) not much of a NP nothing to brag (write home) about.
    Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. ( modif
    foil. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance) not very, not particularly
    not all that...
    not too (terribly, especially)...
    none too......Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). ( context transl)...She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-116

  • 12 С-273

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov VP subj: human or collect usu. impfv) to take the best part of sth. for o.s. ( usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage)
    X снимает сливки (с Y-a) - X laps up the cream
    X skims the cream (off Y) X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).
    ...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).
    «Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания» (Ильф и Петров 2). ( context transl) "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-273

  • 13 не бог весть какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог весть какой

  • 14 не бог знает какой

    НЕ БОГ ВЕСТЬ < ЗНАЕТ> КАКОЙ coll
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    not especially good, mediocre, not in any way special:
    - not all that good <great etc>;
    - not too <terribly, particularly> good <great etc>;
    - nothing to brag < write home> about.
         ♦ Конечно, не Бог весть какая комната могла получиться из бывшего чулана, но да разве в хоромах дело? (Максимов 3). You couldn't make much of a home out of an old storeroom, true enough, but who wanted a mansion? (3a).
    2. [modif; foll. by AdjP denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not particularly:
    - not all that...;
    - not too <terribly, especially>...;
    - none too...
         ♦...Она внезапно догадалась, что Никандров её не любит... Он её не преследовал, не ухаживал за ней... относился как ко всем вокруг относится. Ну, а когда она бросилась к нему, почему бы ему и не подобрать кусочек, если даже он и не бог весть какой лакомый? (Залыгин 1). [context transl]... She suddenly realized that Nikandrov did not love her....He hadn't pursued her, hadn't paid court to her...he'd behaved towards her exactly as he behaved towards everybody else. But since she'd forced herself upon him why shouldn't he help himself, even if the morsel offered wasn't the choicest? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не бог знает какой

  • 15 снимать сливки

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to take the best part of sth. for o.s. (usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage):
    - X снимает сливки (с Y-a) X laps up the cream;
    - X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).
         ♦...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).
         ♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать сливки

  • 16 снять сливки

    СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv]
    =====
    to take the best part of sth. for o.s. (usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage):
    - X снимает сливки (с Y-a) X laps up the cream;
    - X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).
         ♦...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).
         ♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снять сливки

  • 17 отборный

    select(ed), choice; picked

    отборные выражения — refined expressions

    Русско-английский словарь Смирнитского > отборный

  • 18 отборный

    select(ed), choice; picked

    отбо́рные семена́ — selected seeds

    отбо́рные войска́ — select troops

    отбо́рные сорта́ — choice varieties

    ••

    отбо́рные выраже́ния — refined expressions

    отбо́рная ру́гань — choicest swearwords pl, vilest abuse [-s]

    Новый большой русско-английский словарь > отборный

  • 19 последними словами

    разг. ( ругаться) to curse in the choicest language

    Русско-английский словарь по общей лексике > последними словами

  • 20 трёхэтажный мат

    Американизмы. Русско-английский словарь. > трёхэтажный мат

См. также в других словарях:

  • Choicest — Choice Choice, a. [Compar. {Choicer}; superl. {Choicest}.] 1. Worthly of being chosen or preferred; select; superior; precious; valuable. [1913 Webster] My choicest hours of life are lost. Swift. [1913 Webster] 2. Preserving or using with care,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • choicest — tʃɔɪs n. option, selection, variety adj. select, fine, excellent …   English contemporary dictionary

  • ἄωτον — the choicest masc acc sg ἄωτον the choicest neut nom/voc/acc sg ἄωτος the choicest masc/fem acc sg ἄωτος the choicest neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Budweiser (Anheuser-Busch) — Infobox Beer name = Budweiser caption = brewery = Anheuser Busch style = Pale lager year = 1876 abv = 5.0% Budweiser 5.0% Bud Dry 4.2% Bud Light 5.5% Bud Ice 4.1% Bud Ice Light 4.3% Bud Select 4.2% Busch Light og = 1.045 (Budweiser) fg = 1.009… …   Wikipedia

  • ἀώτοις — ἄωτον the choicest masc dat pl ἄωτον the choicest neut dat pl ἄωτος the choicest masc/fem/neut dat pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀώτου — ἄωτον the choicest masc gen sg ἄωτον the choicest neut gen sg ἄωτος the choicest masc/fem/neut gen sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀώτωι — ἀώτῳ , ἄωτον the choicest masc dat sg ἀώτῳ , ἄωτον the choicest neut dat sg ἀώτῳ , ἄωτος the choicest masc/fem/neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἀώτῳ — ἄωτον the choicest masc dat sg ἄωτον the choicest neut dat sg ἄωτος the choicest masc/fem/neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Choice — Choice, a. [Compar. {Choicer}; superl. {Choicest}.] 1. Worthly of being chosen or preferred; select; superior; precious; valuable. [1913 Webster] My choicest hours of life are lost. Swift. [1913 Webster] 2. Preserving or using with care, as… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Choicer — Choice Choice, a. [Compar. {Choicer}; superl. {Choicest}.] 1. Worthly of being chosen or preferred; select; superior; precious; valuable. [1913 Webster] My choicest hours of life are lost. Swift. [1913 Webster] 2. Preserving or using with care,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • God Save the Queen — This article is about the anthem. For other uses, see God Save the Queen (disambiguation). God Save the Queen Publication of an early version in The Gentleman s Magazine, 15 October 1745. The title, on the Contents page, is given as God save our… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»