Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

cho

  • 1 cho

    le code pour représentation ( ISO 639-2) de nom de (d'):
    choctaw
    Choctaw

    Codes français-anglais pour la représentation des noms de langues ISO 639-1-2 > cho

  • 2 tête

    cho

    Dictionnaire en ligne Français-Romanche > tête

  • 3 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 4 poche

    nf.
    1. cho‘ntak, kissa; la poche revolver d'un pantalon shimning orqa cho‘ntagi; mettre qqch. dans ses poches biror narsani cho‘ntakka solmoq, cho‘ntakka urmoq; mettre, avoir, garder les mains dans les poches qo‘lini cho‘ntagiga solmoq; loc. les mains dans les poches ikki qo‘li cho‘ntakda, ikki qo‘lini cho‘ntakka tiqib (hech narsa qilmay); de poche cho‘ntakka sig‘adigan, kichkina; livre de poche cho‘ntakka sig‘adigan kitob; argent de poche cho‘ntak puli, mayda xarajatlar uchun ishlatiladigan pul; loc. se remplir les poches cho‘ntagini qappaytirmoq; mettre la main à la poche pul sarflamoq, to‘lamoq; payer de sa poche o‘z hamyonidan, yonidan, cho‘ntagidan to‘lamoq; fam. en être de sa poche zarar ko‘rmoq, yonidan to‘ lamoq; connaître qqch.qqn. comme sa poche biror narsani, biror kishini besh qo‘lday bilmoq; fam. n'avoir pas les yeux dans sa poche ziyrak bo‘lmoq, hamma narsaga nazar solib turmoq; mettre qqn. dans sa poche qo‘lga olmoq, o‘z hukmronligiga, izmiga olmoq; fam. c'est dans la poche ish pishdi
    2. cho‘zilib, osilib qolgan joy; ce pantalon fait des poches aux genoux bu shimning tizzalari osilib qolibdi; poches sous les yeux salqigan ko‘zlar
    3. konvert
    4. cho‘ntak, hamyon (portfel, chamadon); cette valise a une poche extérieure bu chamadonning tashqi cho‘ntagi bor
    5. xalta, sumka (organlar); poche ventrale du kangourou femelle urg‘ochi kenguruning xaltasi
    6. chuqur, o‘yiq, kamgak, kamar; une poche d'eau, de pétrole suv va neft kamgaklari.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > poche

  • 5 porc

    nm.
    1. cho‘chqa; gardien de porcs cho‘chqaboqar; les soies du porc cho‘chqa juni; loc. il est gras, sale comme un porc u cho‘chqaday semiz, cho‘chqaday iflos; manger comme un porc cho‘chqaday, palidlik bilan yemoq; c'est un vrai porc bu haqiqiy to‘ng‘iz
    2. cho‘chqa go‘shti; un rôti de porc qovurilgan cho‘chqa go‘shti; graisse de porc cho‘chqa yog‘i
    3. oshlangan cho‘chqa terisi; une valise en porc cho‘chqa terisidan qilingan jomadon
    4. porc sauvage to‘ng‘iz.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > porc

  • 6 long

    -longue
    I adj.
    1. otdan oldin: uzun, katta; long nez uzun burun; il faisait de longues enjambées u katta qadamlar tashlab borar edi
    2. uzun, cho‘ziq, cho‘zinchoq
    3. kattalikda, cho‘zilib ketgan; description trop longue d'un tiers uchdan birga ortiqcha cho‘zilib ketgan tasvirlash
    4. uzun, uzoq, olis, davomli (vaqtga nisbatan)
    5. ling. cho‘ziq; syllabe, voyelle, note longue cho‘ziq bo‘g‘in, unli, nota; à de longs intervalles uzoq-uzoq vaqt orasida
    6. qadimiy, eski; de longue date uzoq vaqtdan beri
    7. uzoq kelajakda, kelajakda; à plus ou moins longue échéance ancha-muncha uzoqqa mo‘ljallangan; il s'y fera à la longue oxiri baxayr bo‘ladi
    8. long (à) uzoq davom etgan, etadigan, uzoq cho‘zilgan, cho‘ziladigan, sekin
    II nm.
    1. table de 1,2 m. de long uzunligi 1,2 mli stol; tomber de tout son long bor bo‘yicha yiqilmoq, yerga cho‘zilib yiqilmoq; de long en large, en large de long bo‘yiga va eniga, eniga va bo‘yiga; tout de long butun uzunligi bo‘ylab; au long, tout au long bor bo‘yicha, to‘la; racontez-moi cela tout au long menga buni borini gapirib bering; loc.prép. au long de, le long de, tout le long, tout du long de butun uzunligi bo‘ylab, bo‘ylab; il marchait le long des rue u ko‘cha bo‘ylab borar edi; bo‘yi, davomida (vaqtga nisbatan); tout le long du jour butun kun bo‘yi
    III adv. ko‘p; en savoir long bu haqda ko‘p bilmoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > long

  • 7 étendre

    I vt.
    1. yozmoq, yoymoq, solmoq, to‘shamoq, yozib, yoyib, solib, to‘shab tashlamoq; étendre du linge pour le faire sécher kirni quritish uchun yoymoq
    2. cho‘zmoq, uzatmoq; étendre les bras qo‘llarini uzatmoq, cho‘zmoq
    3. yotqizmoq, yotqizib qo‘ymoq; cho‘ziltirib yotqizmoq; étendre un blessé sur un lit yaradorni kravatga yotqizmoq
    4. surtmoq, surkamoq
    5. fig.fam. yiqitmoq, qaytarib yubormoq, o‘ tkazmaslik (imtihon haqida)
    6. suyultirmoq, suv qo‘shmoq (vinoga)
    7. kengaytirmoq, yerini chegarasini kengaytirmoq; rivojlantirmoq, ko‘paytirmoq; étendre sa propriété o‘z mulkini, yerini kengaytirmoq
    II s'étendre vpr.
    1. cho‘zilmoq, cho‘zilib yotmoq, yotmoq
    2. cho‘zilmoq, yoyilmoq; une forêt qui s'étend sur des kilomètres kilometrlarga cho‘zilib yotgan o‘rmon
    3. fig. kengaymoq, tarqalmoq; l'épidémie s'étend progressivement tez tarqalib kengayib borayotgan epidemiya.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > étendre

  • 8 pic

    nm. ko‘k qizilishton.
    nm. cho‘kich (konchilarda).
    nm. cho‘qqi, tog‘ cho‘qqisi; l'ascension d'un pic cho‘qqiga chiqish, cho‘qqini zabt etish; des pics enneigés qorli cho‘qqilir; à pic loc.adv.
    1. vertikal, tik; rochers qui s'élèvent à pic au-dessus de la mer dengiz uzra tik ko‘ tarilib turgan qoya; adj. montagne à pic tik tog‘; un bateau qui coule à pic tikkasiga cho‘kib borayotgan kema
    2. loc.fam. o‘z vaqtida, ayni vaqtida, ayni paytida; vous arrivez à pic siz ayni vaqtida keldingiz; ça tombe à pic bu ayni paytida bo‘ldi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > pic

  • 9 porcin

    -ine
    I adj.
    1. cho‘chqaga oid, cho‘chqa; race porcine cho‘chqa zoti
    2. cho‘chqaga o‘xshagan, cho‘chqa; des yeux porcins cho‘chqa ko‘z
    II nm.pl.zool. cho‘chqasimonlar.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > porcin

  • 10 prolonger

    I vt.
    1. cho‘zmoq, uzaytirmoq; nous allons prolonger notre séjour biz qishloqda bo‘ lishimizni cho‘zamiz
    2. davom ettirmoq, cho‘zmoq, uzaytirmoq; on a prolongé la route jusqu'à la mer yo‘lni dengizgacha uzaytirishdi
    3. davomi bo‘lmoq; deux bâtiments prolongent les ailes du château ikki imorat qasr qanotlarining davomidir
    II se prolonger vpr.
    1. cho‘zilmoq, davom etmoq; la séance s'est prolongée jusqu'à minuit majlis yarim kechagacha cho‘zilib ketdi
    2. cho‘zilmoq, yetib bormoq; le chemin se prolonge jusqu'à la plage yo‘l plajgacha cho‘zilib boradi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > prolonger

  • 11 sédiment

    nm.
    1. cho‘kindi, quyqa, loyqa, quyqum, cho‘kma; sédiment urinaire siydik cho‘kindisi
    2. pl. cho‘kindilar, suvosti cho‘kindilari, cho‘kindi qatlam; les sédiments fluviaux daryo cho‘kindilari.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > sédiment

  • 12 cochon

    -onne
    I nm. cho‘chqa, to‘ng‘iz; cho‘chqa go‘shti; engraisser, élever des cochons cho‘chqa semirtirmoq, boqmoq; cochon d'Inde hind dengiz cho‘chqasi
    II n.adj.fam. iflos, cho‘chqa, to‘ng‘iz; axloqsiz, adabsiz, sharmanda, benomus, uyatsiz; va te laver, cochon! bor, yuvin, iflos, to‘ng‘iz; quel cochon! qanaqa cho‘chqa! histoire cochonne uyatsiz, behayo hikoya; c'est pas cochon ajoyib, zo‘r.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > cochon

  • 13 noyer

    I vt.
    1. cho‘ktirmoq, g‘arq qilmoq; noyer des chatons mushuk bolalarini cho‘ktirib yubormoq; loc. noyer le poisson ishni chigallashtirmoq
    2. suv bostirmoq, suv toshirmoq; noyer son chagrin dans l'alcool g‘amtashvishining alamini aroqdan olmoq
    3. ko‘milib, botib, cho‘kib, g‘arq bo‘lib ketmoq; ses cris étaient noyés dans le tumulte uning qichqiriqlari shovqinda ko‘milib ketgan edi
    II se noyer vpr.
    1. cho‘kib ketmoq, g‘arq bo‘lmoq; baigneur qui se noie cho‘kayotgan cho‘miluvchi; loc. se noyer dans un verre d'eau epsiz, irodasiz, bo‘shang, lapashang bo‘lmoq
    2. o‘zini yo‘qotib qo‘ymoq, dovdirab qolmoq, nima qilishini bilmay gangib qolmoq.
    nm.
    1. yong‘oq daraxti
    2. shu daraxtning yog‘ochi; meubles en noyer yong‘oqdan qilingan mebellar.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > noyer

  • 14 sûr

    adj., certain, sûr et certain ; loyal: chò(r), -rda, -e (Thônes 004), cheû, chura / cheura, -e (Albanais 001c BEA, Annecy 003, Balme-Sillingy 020b / Arvillard 228), chur, -a, -e (Aix 017b, Doucy-Bauges, Giettaz 215b, Montagny-Bozel 026, Notre- Dame-Bellecombe, St-Nicolas-Chapelle 125) || m., chègu (Magland), cheur (Aillon- Vieux 273, Albertville 021, St-Martin-Porte 203, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine), cheûr (Doucy-Bauges 114), chu(r) (Albertville 021 VAU., Bellecombe-Bauges 153, Côte-Aime 188, Macôt-Plagne 189, Peisey 187 | Bourget-Huile, Chambéry 025, Compôte-Bauges 271, Giettaz, Megève 201, Montendry), seû (Évian, Reyvroz 218b, Thonon), seur (215a, 218a, Morzine 081, Saxel 002), sor (Villards-Thônes 028), sur (Aussois 287, Bellevaux 136, Lanslevillard 286) || adv., (d)cho (001b PPA, 004b), dèchò (004a), (d)cheû (001a BEA, 003, 020, Combe-Sillingy 018, Mûres COL), dseu (Charvonnex) ; achurâ, -â (001, 003b) / -âye (003a, 020), -é ; ladv., à kou chur < à coup sûr> (125).
    A1) sûr de lui: d'on-n êê fakin (001).
    A2) plus que sûr, tout à fait certain: mé ke seur (002), mé kè dcho (001).
    A3) adv., bien sûr, évidemment, naturellement, assurément ; tout à fait, mais oui, certes, certainement, en effet ; c'est sûr sûr // évident // certain: bacheû, cheû (228), béchu (021 VAU), bincheu (Cordon, COR 91a20), bincheû(r) (003, 018, Chavanod | 114), bincheur (060, 203, 273), bincho (001, 004), binchu(r) (153, Billième | 017b, 026, 201, 215, 271), binseu(r) (002b, Reignier | 002a, 081), binsor (028), binsur (136), buchu (189), byincheû (Vaulx), byinh sur (286) ; preu chu (188), preû chu (187), prô sur (287), de chûr (017a) ; bin pwé (placé après le v. ou entre l'auxiliaire et le pp.) (001, 215). - E.: Sûrement.
    A4) assurément, pour sûr, de sûr, en effet: p(è) cho (004), pe cheur (021), pe chûr (025), y è d'cho (001), dcheû (003, 020), de chûr (017).
    A5) à coup sûr: à kou cheû (001 BEA), dcho (001 PPA) ; prô < assez> (Table).
    A6) à coup sûr, pour sûr, c'est sûr que: (y è) dcho kè (001), sur ke (286) ; à kou sor (028).
    A7) bien sûr que non: bin cho k' nan (001), bin chur kè na (026).
    B1) v., être sûr de: étre sûr seur / dcho sûr de (002 / 001).
    B3) être sûr que: étre dcho kè (001).
    C1) expr., il n'est pas sûr (sûr et certain) que: y è pâ dè kè < il n'est pas dit que> (001), y è pâ ékrizu kè < il n'est pas écrit que> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > sûr

  • 15 allonger

    I vt.
    1. uzaytirmoq, qo‘shmoq; allonger une jupe de quelques centimètres yubkani bir necha santimetrga uzaytirmoq
    2. uzatmoq, cho‘zmoq; allonger le cou bo‘ynini cho‘zmoq; allonger les jambes oyoqni uzatmoq; allonger le pas qadamini tezlatmoq
    3. fam. urmoq, tepmoq; allonger une gifle shapati urmoq
    4. suyultirmoq; allonger une sauce qaylani suyultirmoq
    II vi. uzaymoq (vaqt); les jours allongent kunlar uzayib qoldi
    III s'allonger vpr.
    1. uzaymoq, cho‘zilmoq (makon va zamonda)
    2. cho‘zilib yotmoq, uzala tushib yotmoq; il s'est allongé une demi-heure après le dîner tushlikdan so‘ng u yarim soat cho‘zilib yotdi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > allonger

  • 16 brosse

    nf.
    1. cho‘tka; brosse à dents tish cho‘tkasi; brosse à habits kiyim cho‘tka; brosse à soulier oyoq kiyim cho‘tkasi; donner un coup de brosse à cho‘ tka bilan tozalamoq
    2. mo‘yqalam (rassom).

    Dictionnaire Français-Ouzbek > brosse

  • 17 couler

    I vi.
    1. oqmoq, chakka o‘ tmoq, tommoq, o‘ tmoq, tez oqmoq, oqib ketmoq, qochib, toshib ketmoq (suv, sut), to‘kilmoq, quyilmoq, sharillab, tirqirab, shovullab, tizillab oqib chiqmoq, oqib kelmoq, tomchilamoq; le nez lui coule burni oqayotibdi; couler entre les doigts qo‘llari orasidan oqib chiqib ketmoq; couler de source oddiygina bo‘lib o‘ tmoq, yuz bermoq; cela coule de source bu sof qalbdan, chin yurakdan
    2. o‘ tmoq, bo‘ lmoq, yuz bermoq, sodir bo‘lmoq, kechmoq (vaqt haqida)
    3. ko‘chib tushmoq, ketmoq, to‘kilmoq, barg tashlamoq, qoplanmoq (shudring bilan), ajralmoq
    4. oqib erib tushmoq (sham)
    5. cho‘kmoq, botmoq, g‘arq bo‘ lmoq, cho‘kib, botib ketmoq; couler à fond, bas suv tagiga ketmoq, cho‘kib ketmoq
    6. teshikdan suv kirmoq, oqib o‘tmoq
    II vt.
    1. quymoq, to‘kmoq, oqizmoq, ag‘darmoq, solmoq, qo‘shmoq, qo‘shib yubormoq; couler la lessive ishqorli eritma bilan kir chaymoq; couler des jours tranquilles farovon, kam-ko‘stsiz, muhtojlik ko‘rmay, zoriqmay, to‘q yashamoq
    2. techn. quymoq; quyib tayyorlamoq; couler au moule qolipga quyib tayyorlamoq
    3. cho‘ktirib yubormoq, o‘ldirmoq, botirmoq; couler qqn. à fond, le couler bas cho‘ktirib yubormoq; fig. xonavayron qilmoq; couler une affaire ishni barbod qilmoq
    4. yashirincha, sezdirmay tiqib, solib qo‘ymoq; couler un regard ko‘z qiri bilan, sezdirmasdan qaramoq; couler à l'oreille quloqqa shivirlamoq
    5. suzmoq, suzib o‘ tkazmoq, saralamoq, g‘alvirdan o‘ tkazmoq
    6. couler une bielle podshibnikka eritma quymoq
    III se couler vpr. yashirincha, o‘g‘rincha, sezdirmay kirmoq, bekinib kirib, o‘tib olmoq; se couler dans bildirmay kirib olmoq; se la couler douce fam. farovon yashamoq, shodu xurram kun, umr kechirmoq; on se la coule bizga maza.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > couler

  • 18 dépôt

    nm.
    1. qo‘yilgan pul, omonat, hissa, ulush; to‘ lash, to‘ lov, badal, maqsadli omonat (pul qo‘yish); dépôt à vue yoqlab olinadigan (sirtqi) omonat; banque de dépôt maqsadli omonat banki
    2. berish, kiritish, namoyish qilish (tuzatishlarni); dépôt d'un projet loyiha kirgizish; dépôt d'amendements matnga tuzatishlar kiritish; dépôt de pièces hujjatlarni ko‘rsatish
    3. saqlashga berish, omonatga berish
    4. saqlashga berilgan narsa
    5. narsalar saqlanadiga joy, ombor; dépôt de vivres oziq-ovqat ombori; dépôt de munitions o‘q-dori ombori; dépôt de carburant yoqilg‘i ombori; dépôt d'essence benzin saqlanadigan joy
    6. depo, park, bog‘ (temir yo‘l, tramvay); dépôt d'autobus avtobus bog‘i
    7. mil. safdan tashqaridagi polk turgan joy, yig‘ilish joyi, chaqiriq joyi
    8. mahbus xonasi; dr. mandat de dépôt ushlash haqidagi hukm, qaror
    9. kelib-ketuvchilar uyi; dépôt de mendicité nafratlanish, hazar qilish, jirkanish uyi (Parijda); dépôt mortuaire o‘lik jasadlar tashaydigan joy, o‘likxona (kasalxonada)
    10. méd. yiring bog‘lagan joy, fasad, yiring yig‘ilgan joy, chipqon
    11. cho‘kindi, quyqa, loyqa, quyqum, cho‘kma; dépôt actif phys. radioaktiv yig‘ilish, to‘planish, radioaktiv cho‘kindi
    12. géol. cho‘kindi, qatlam; dépôt littoral qirg‘oq yaqinidagi cho‘kindi, o‘ tirish.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > dépôt

  • 19 enfoncer

    I vt.
    1. qoqmoq, qoqib kiritmoq, urib kiritmoq; sanchmoq, suqmoq; tiqmoq; enfoncer un clou dans une planche taxtaga mix qoqmoq; enfoncer le bouchon de la bouteille shishaga pukak, tiqin tiqmoq
    2. botirmoq, cho‘ktirmoq; tiqmoq; enfoncer la main dans l'eau qo‘lini suvga tiqmoq
    3. urib sindirmoq; parchalamoq; enfoncer la porte d'un coup d'épaule yelka bilan eshikni turtib sindirmoq
    4. enfoncer le front frontni yorib o‘ tmoq
    II vi. botmoq, cho‘kmoq
    III s'enfoncer vpr.
    1. cho‘kmoq, botmoq; le navire s'enfonçait lentement kema asta cho‘kib borardi
    2. ichkariga kirib bormoq, ilgarilab, ichkarilab bormoq; s'enfoncer dans la forêt o‘rmon ichkarisiga kirib bormoq
    3. eng ichkariga joylashib olmoq; bir joyga kirib joylashib olmoq; s'enfoncer sous les couvertures ko‘rpaga burkanib olmoq
    4. cho‘mmoq, ko‘milmoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > enfoncer

  • 20 éterniser

    I vt.
    1. abadiylashtirmoq, abadiy, xotira qilib qoldirmoq
    2. uzaytirmoq, cho‘zmoq, uzaytirib, cho‘zib qo‘ymoq (muddatini); uzluksiz davom ettirmoq; éterniser une discussion bahsni cho‘zib yubormoq
    II s'éterniser vpr.
    1. davom etmoq, davom qilmoq, cho‘zilib ketmoq; la discussion s'éternise bahs cho‘zilib ketayapti
    2. fam. ushlanib qolmoq; qolib ketmoq; je ne vais pas m'éterniser ici men bu yerda umrbod qolib ketmayman.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > éterniser

См. также в других словарях:

  • Cho U — Full name Cho U Chinese Trad. 張栩 Simp. 张栩 Pinyin Zhāng Xǔ Born 20 January 1980 (1980 01 20) …   Wikipedia

  • Cho — ist der Familienname folgender Personen: Alfred Y. Cho (*1937), chinesisch US amerikanischer Erfinder und Elektroingenieur Frank Cho (* 1971), südkoreanischer Texter und Comiczeichner David Yonggi Cho (* 1936), koreanischer christlicher… …   Deutsch Wikipedia

  • Cho — or CHO can refer to several things: Cho can refer to the following people, real or fictional: Contents 1 Name 2 People 3 Acronyms 4 Other Name …   Wikipedia

  • Cho U — Nombre Cho U Chino Trad. 張栩 Simp. 张栩 Pinyin Zhāng Xù …   Wikipedia Español

  • Chō — Born Shigeru Nagashima December 15, 1957 (1957 12 15) (age 53) Kōnosu, Saitama Prefecture, Japan Other names Yūichi Nagashima Occupation Voice actor …   Wikipedia

  • Cho Ha-Ri — Personal information Born July 29, 1986 (1986 07 29) (age 25) Seoul, South Korea Height 1.67 m (5 ft 5 1⁄2 in) Weight 54 kg (120 lb; 8.5 st) …   Wikipedia

  • Chợ Rã —   Township   …   Wikipedia

  • Cho — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. CHO, sigle composé des trois lettres C, H et O, peut faire référence à : Charlottesville, en Virginie aux États Unis, selon la liste des codes AITA… …   Wikipédia en Français

  • Cho In Ho — (born June 24, 1978) is a South Korean skeleton racer who has competed from 2006 to 2010. He finished 26th in the men s event at the FIBT World Championships 2008 in Altenberg, Germany. He qualified for the 2010 Winter Olympics, finishing 22nd.… …   Wikipedia

  • Cho Ha-ri — Cho Ha ri, née le 29 juillet 1986 à Séoul, est une patineuse de patinage de vitesse sur piste courte sud coréenne. Sommaire 1 Carrière 1.1 Championnats du monde de patinage de vitesse sur piste courte 2007 2008 …   Wikipédia en Français

  • cho — ˈchō noun (plural cho) Etymology: Japanese chō : a Japanese unit of land measure equal to about 2 1/2 acres * * * abbrev Confederation of Healing Organizations …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»