-
1 специалист
der Fáchmann (e)s, Fáchleute, der Spezialíst -en, -en; мн. ч. специали́сты кадрыdie Fáchkräfte мн. ч.специали́ст по полупроводника́м, по фина́нсовым вопро́сам — ein Fáchmann [ein Spezialíst] für Hálbleitertechnik, in Finánzsachen
гото́вить высококвалифици́рованных специали́стов — hoch qualifizíerte Fáchkräfte áusbilden
Он специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist ein Fáchmann auf díesem Gebíet.
Здесь рабо́тают о́пытные специали́сты. — Hier sind erfáhrene Fáchkräfte beschäftigt.
Я хочу́ проконсульти́роваться у специали́ста. — Ich möchte mich von éinem Fáchmann (у врача von einem Fácharzt) beráten lássen.
-
2 охранник
телохранитель der Léibwächter -s, =, der Bódyguard [bɔdigaːa]`; в учреждении, офисе и др. der Wáchmann -s, WáchleuteОн рабо́тает охра́нником. — Er ist Léibwächter [Bodyguard, Wáchmann].
-
3 считаться
несов.1) принимать во внимание Rücksicht néhmen er nimmt Rücksicht, nahm Rücksicht, hat Rücksicht genómmen с кем / чем-л. → auf A; учитывать тж. berücksichtigen (h) с кем / чем-л. → AМы обяза́тельно должны́ с ни́м счита́ться. — Wir müssen únbedingt auf ihn Rücksicht néhmen.
Он э́то сде́лал, не счита́ясь с на́ми. — Er tat das, óhne auf uns Rücksicht zu néhmen.
Нам на́до счита́ться с его́ мне́нием, с его́ во́зрастом, с интере́сами фи́рмы. — Wir müssen auf séine Méinung, auf sEin Álter, auf die Interéssen der Fírma Rücksicht néhmen. / Wir müssen séine Méinung, sEin Álter, die Interéssen der Fírma berücksichtigen.
Он счита́ется о́чень спосо́бным. — Er gilt als [für] sehr begábt.
Он счита́лся хоро́шим специали́стом. — Er galt als ein gúter Fáchmann [für éinen gúten Fáchmann].
Э́тот рома́н счита́ется лу́чшей кни́гой а́втора. — Díeser Román gilt als [für] das béste Buch des Áutors.
Счита́ется, что э́то лу́чшая моде́ль. / Э́та моде́ль счита́ется лу́чшей. — Díeses Modéll gilt als das béste.
Счита́ется, что э́то вре́дно. — Das gilt als schädlich.
-
4 вахтёр
мPförtner m, Wáchmann m (умл.), pl тж. -leute -
5 знаток
мзнато́к иску́сства — Kúnstkenner m
-
6 охранник
мWächter m; Wáchmann m, pl -leute; Léibwächter m ( телохранитель) -
7 садовод
мGärtner m, Fáchmann m, pl -leute für Gártenbau -
8 специалист
мSpezialíst m, Fáchmann m (умл.) (pl тж. -leute); Fáchkraft f (умл.); Expérte m (эксперт, знаток)врач-специали́ст — Fácharzt m (умл.)
-
9 стаж
м( служебный) Díenstzeit f, Díenstalter n; Árbeitspraxis f ( служебная практика)специали́ст с больши́м стажем — ein Fáchmann mit lángjähriger Erfáhrung
-
10 фляга
ж1) ( походная) Féldflasche f; Fláchmann m (умл.) (разг.) (карманная, плоская)2) ( большой бидон) Kánne f -
11 как
I нареч.1) вопрос и тж. в знач. союза wieкак тебя́ зову́т? — Wie heißt du?
как (у вас) дела́? / как живёте? — Wie geht es Íhnen?
Извини́те, как (мне) пройти́ к вокза́лу? — Entschúldigung, wie kómme ich zum Báhnhof?
Как ты сказа́л? / Прости́те, как вы сказа́ли? когда переспрашивают — Wie bítte?
Я не зна́ю, как э́то сказа́ть по неме́цки. — Ich weiß nicht, wie ich das deutsch ságen soll.
2) усиление при восклицании wieкак хорошо́, что ты пришёл! — Wie schön, dass du gekómmen bist!
как жаль, что он не смог прийти́! — Wie scháde, dass er nicht kómmen kónnte!
II союзкак ты мо́жешь так говори́ть! — Wie kannst du so étwas ságen!
1) сравнит. wie; знач. передаётся тж. сложн. прилагат.твёрдый как ка́мень — stéinhart [hart wie Stein]
как обы́чно — wie gewöhnlich
У него́ ру́ки холо́дные как лёд. — Er hat éiskalte Hände.
Я говорю́ с тобо́й как с дру́гом. — Ich réde mit dir wie mit méinem Freund.
2) в качестве alsЕго́ о́чень це́нят как учёного. — Als Wíssenschaftler wird er sehr geschätzt.
Я, как друг, хочу́ тебе́ посове́товать не де́лать э́того. — Als dein Freund möchte ich dir ráten, es nicht zu tun.
3) в вводных предлож. типа: как известно, как говорится wieОн, как изве́стно, большо́й специали́ст в э́той о́бласти. — Er ist, wie bekánnt [bekánntlich] ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
как говори́тся, лу́чше по́здно, чем никогда́. — Wie man sagt, bésser spät als nie.
4) (с тех по́р) как seit, seitdémПрошёл уже́ год, как он уе́хал. — Ein Jahr ist beréits vergángen, seit [seitdém] er weg ist.
5) когда - при действии в настоящем и будущем, тж. при повторяющемся действии в прошлом (всякий раз когда) wenn; при однократном действии в прошлом alsкак придёшь домо́й, сра́зу позвони́ ему́. — Wenn du nach Háuse kommst, rúfe ihn sofórt án.
как вспо́мнишь э́то вре́мя, стано́вится гру́стно. — Wenn man an díese Zeit zurückdenkt, wird man tráurig.
Я то́лько просну́лся, как зазвони́л телефо́н. — Kaum war ich áufgewacht, als das Telefón klíngelte.
6) в составе союза как то́лько sobáld; о действии в прошлом в знач. „едва“ kaumЯ позвоню́ тебе́, как то́лько приду́ домо́й. — Ich rúfe dich án, sobáld ich zu Háuse bin.
Он ушёл, как то́лько ко́нчил рабо́ту. — Er ging, sobáld er die Árbeit beéndet hátte.
как то́лько он вошёл, разда́лся телефо́нный звоно́к. — Kaum war er éingetreten, da klíngelte das Telefón.
7) в составе союза как..., так и... sowóhl... als auch...как де́ти, так и взро́слые — sowóhl Kínder als auch Erwáchsene
8) в составе союза как бу́дто als ob, als (в предложениях с этими союзами употребляется Konjunktiv)Он сде́лал вид, как бу́дто слы́шит об э́том впервы́е. — Er tat, als ob er das zum érsten Mal hörte [höre]. / Er tat, als hörte [höre] er das zum érsten Mal.
III частицаОн так об э́том расска́зывал, как бу́дто ви́дел всё со́бственными глаза́ми. — Er erzählte darüber so, als ob er álles mit éigenen Áugen geséhen hätte [als hätte er álles mit éigenen Áugen geséhen].
wie, wiesó, в повседн. речи тж. wasкак, он уже́ верну́лся? — Wie [wiesó, was], er ist schon zurück?
как, ты опя́ть опа́здываешь? — Wie [wiesó, was], du kommst wíeder zu spät?
-
12 класс
1) год обучения в школе die Klásse =, nмла́дшие, ста́ршие классы — die únteren, die óberen Klássen
выпускно́й класс — Ábschlussklasse [ в немецкоязычных странах Abitúrklasse]
ученики́ пе́рвого, деся́того класса — die Schüler der érsten, der zéhnten Klásse
Он око́нчил пя́тый класс. — Er beéndete die fünfte Klásse.
Он око́нчил оди́ннадцать классов. — Er hat den Élfklassenabschluss. / Er hat elf Klássen ábgeschlossen.
Он у́чится во второ́м классе. — Er geht in die zwéite Klásse. / Er ist in der zwéiten Klásse [im zwéiten Schúljahr].
Э́то у́чат [прохо́дят] в пе́рвом классе. — Das lernt man in der érsten Klásse.
Он перешёл в восьмо́й класс. — Er ist in der áchten Klásse.
Его́ перевели́ в пя́тый класс. — Er wúrde in die fünfte Klásse versétzt.
Он оста́лся в пя́том классе на второ́й год. — Er ist in der fünften Klásse sítzen geblíeben. / Er músste die fünfte Klásse wiederhólen.
2) ученики die Klásse ↑хоро́ший, плохо́й класс — éine gúte, schléchte Klásse
ученики́ паралле́льного класса — die Schüler der Parallélklasse
У нас дру́жный класс. — Únsere Klásse ist gut, álle Schüler verstéhen sich gut.
Мы всем классом хо́дим в похо́ды. — Únsere Klásse macht geméinsam Ausflüge.
Он у́чится в друго́м классе. — Er geht in éine ándere Klásse.
Он у́чится с ним в одно́м классе. — Er geht mit ihm in éine Klásse.
Он из друго́го класса. — Er ist aus éiner ánderen Klásse.
3) комната die Klásse ↑, das Klássenzimmer s, =све́т-лый, просто́рный класс — éine hélle, geräumige Klásse [ein hélles, geräumiges Klássenzimmer]
войти́ в класс — die Klásse betréten
вы́йти из класса — die Klásse verlássen
В классе бы́ло ти́хо. — In der Klásse war es still.
Он дежу́рит по классу. — Er hat Órdnungsdienst.
4) в классификациях die Klásse ↑каю́ты пе́рвого, второ́го класса — die Kabínen der érsten, der zwéiten Klásse
класс рыб — die Klásse der Físche
спортсме́н междунаро́дного класса — ein Spórtler von Wéltklasse
высо́кий класс игры́ — ein hóhes Spíelniveau
Он специали́ст высо́кого класса. — Er ist ein hervórragender [ein sehr gúter] Fáchmann.
-
13 лучший
1) сравн. степень от хороший der béssere, ein béssererлу́чшего́ специали́ста (чем он) у нас нет. — Éinen bésseren Fáchmann (als ihn) háben wir nicht.
На э́тот раз мы доби́лись лу́чших результа́тов, чем други́е кома́нды. — Díesmal háben wir béssere Léistungen als ándere Mánnschaften erzíelt.
2) превосходн. степень от хороший der bésteОн лу́чший учени́к в на́шем кла́ссе. — Er ist der béste Schüler [der Béste] in únserer Klásse.
Э́то лу́чший сорт ча́я. — Das ist die béste Téesorte.
Она́ наде́ла своё са́мое лу́чшее пла́тье. — Sie zog ihr béstes Kleid án.
-
14 по
I предлог с дат. падежом1) с глаголами движения (идти, ехать и др.) - по дороге, по поверхности auf D; по какому л. пути (дороге, тропинке, шоссе и др.) тж. → A без предлога; при указании направления в знач. вдоль чего л. entláng → A (стоит после существ.; когда пересекают открытое пространство über A; в знач. через, обыкн. когда по сторонам есть ограничения (деревья, здания и др.) durch A); о движении в огранич. пространстве, помещении in DПо реке́ плыл теплохо́д. — Auf dem Fluss fuhr ein Mótorschiff.
По э́той доро́ге тру́дно е́хать — ( плохая дорога). Auf díesem Weg lässt es sich schwer fáhren.
Мы е́хали по э́той доро́ге. — Wir sind díesen Weg [díesen Weg entláng, auf díesem Weg] gefáhren.
Мы шли по по́лю, по пло́щади, по мосту́. — Wir gíngen übers Feld, über den Platz, über die Brücke.
Они шли по ле́су, по коридо́ру. — Sie gíngen durch den Wald, durch den Kórridor.
Мы шли по Пу́шкинской у́лице. — Wir gíngen durch die Púschkin Stráße. / Wir gíngen die Púschkin Stráße entláng.
Мы броди́ли по го́роду. — Wir búmmelten durch die Stadt.
Он путеше́ствовал по э́той стране́, по всей Герма́нии. — Er ist durch díeses Land, durch ganz Déutschland geréist.
Де́ти бе́гали по за́лу, по са́ду. — Die Kínder líefen im Sáal, im Gárten umhér.
2) о прикосновении к какой л. поверхности - к какому л. месту, точке поверхности auf A, о движении по всей поверхности über AОн похло́пал меня́ по плечу́. — Er schlug mir auf die Schúlter.
Слёзы кати́лись у неё по щека́м. — Die Tränen líefen ihr über die Wángen.
Она́ провела́ руко́й по лбу. — Sie strich sich mit der Hand über die Stirn.
3) при указании времени в сочетаниях типа: по вечерам, по средам переводится нареч., образованными от названия дня, времени суток с суффиксом s; тж. an Dпо утра́м — mórgens [am Mórgen]
по сре́дам — míttwochs [am Míttwoch]
по пра́здничным дням — an Féiertagen [féiertags]
У нас неме́цкий по понеде́льникам и пя́тницам. — Wir háben móntags und fréitags [am Móntag und am Fréitag] Deutsch.
По вечера́м он обы́чно до́ма. — Ábends ist er gewöhnlich zu Háuse.
Э́тот по́езд хо́дит то́лько по рабо́чим дням. — Díeser Zug verkéhrt nur an Wérktagen [wérktags].
4) по какому л. предмету, специальности in D; о предназначении для какой л. сферы деятельности für Aэкза́мены по неме́цкому языку́, по фи́зике — Prüfungen in Deutsch [Déutschprüfungen], in Physík [Physíkprüfungen]
чемпио́н ми́ра по пла́ванию — Wéltmeister im Schwímmen
специали́ст по животново́дству — Fáchmann für Víehzucht
По неме́цкому языку́ он у́чится хорошо́. — In Deutsch ist er gut.
5) по моде, по закону, по моему мнению и др. nach D; по желанию, по просьбе, по совету и др. auf A (часто после существ. употр. hin)одева́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
рабо́тать по пла́ну — nach (éinem) Plan árbeiten
по инициати́ве коллекти́ва заво́да — auf Initiatíve der Betríebsbelegschaft
по жела́нию (про́сьбе) роди́телей — auf Wunsch der Éltern (hin)
конце́рт по зая́вкам — das Wúnschkonzert
Я э́то сде́лал по его́ сове́ту. — Ich hábe das auf séinen Rat hin getán.
Мы е́дем в ФРГ по приглаше́нию друзе́й. — Wir fáhren in die BRD auf Éinladung únserer Fréunde.
6) вследствие aus DОн э́то сде́лал по оши́бке, по рассе́янности. — Er hat das aus Verséhen, aus Zerstréutheit getán.
По э́той причи́не он не смог прийти́. — Aus díesem Grund kónnte er nicht kómmen.
Он отсу́тствовал по боле́зни. — Er hat wégen Kránkheit [kránkheitshalber] geféhlt.
7) в сочетании с глаголами типа: дать, раздать, получать по… A без предлога, при уточнении каждый по jeКа́ждый учени́к получи́л по кни́ге. — Jéder Schüler bekám ein Buch.
Мы получи́ли по двадцати́ е́вро ка́ждый. — Wir bekámen je zwánzig Éuro. / Jéder von uns bekám zwánzig Éuro.
Мы получи́ли ка́ждый по пода́рку. — Wir bekámen je ein Geschénk. / Jéder von uns bekám ein Geschénk.
8) о цене zu Dкарандаши́ по е́вро (шту́ка) — Bléistifte zu éinem Éuro das Stück
биле́ты по двадцати́ е́вро — Kárten zu zwánzig Éuro
Я покупа́ю я́блоки по пять е́вро кило́. — Ich káufe Ápfel zu fünf Éuro das Kílo.
9) посредством mit D, durch A, per A (с предлогом per существ. употр. без артикля)посла́ть бандеро́ль по по́чте — das Päckchen mit der Post [durch die Post, per Post] schícken
по ра́дио — см. радио
по телеви́дению — см. телевидение
по телефо́ну — см. телефон
10) в сочетаниях типа: товарищ по школе - общего эквивалента неттова́рищ по шко́ле — der Schúlkamerad [der Schúlfreund]
мой това́рищ по рабо́те — mein Árbeitskollege [mein Kollége]
моя́ подру́га по университе́ту — méine Stúdienfreundin
Он по образова́нию инжене́р, а рабо́тает корреспонде́нтом в газе́те. — Er ist Diplómingenieur [-ʒe-], árbeitet áber als Korrespondént bei éiner Zéitung.
Кто он по специа́льности? — Was ist er (von Berúf)?
II предлог с винит. падежомЯ зна́ю его́ по рабо́те, мы рабо́таем вме́сте. — Ich kénne ihn von der Árbeit, wir árbeiten zusámmen.
с января́ по май — von Jánuar bis Mai
с 1990 по 1995 год — von néunzehnhundertnéunzig bis néunzehnhundertfünfundnéunzig
по пе́рвое января́ — bis zum érsten Jánuar
Он мне по плечо́. — Er reicht mir bis an die [bis zur] Schúlter.
Он стоя́л по коле́но в воде́. — ( Вода была ему по колено). Das Wásser réichte ihm bis an die Knie.
-
15 реклама
die Wérbung =, тк. ед. ч.; тж. неодобрит. die Rekláme =, тк. ед. ч.рекла́ма како́го л. това́ра, мо́дной оде́жды для молодёжи — die Wérbung [die Rekláme] für éine Wáre, für júnge Móde
рекла́ма сигаре́т — Zigaréttenwerbung [Zigaréttenreklame]
рекла́ма по телеви́дению — die Wérbung [die Rekláme] im Férnsehen [die Férnsehwerbung, die Férnsehreklame]
Он специали́ст по рекла́ме. — Er ist ein Fáchmann auf dem Gebíet der Wérbung. / Er ist Wérbefachmann.
Он рабо́тает в отде́ле рекла́мы э́той фи́рмы. — Er ist in der Wérbeabteilung [in der Wérbung] díeser Fírma.
Э́то то́лько рекла́ма. — Das ist bloß Rekláme.
-
16 рекомендовать
несов.1) сов. порекомендова́ть советовать empféhlen er empfíehlt, empfáhl, hat empfóhlen что-л. A, кому-л. D, что-л. (с)делать zu + Infinitiv; посоветовать ráten er rät, riet, hat geráten кому-л. D, что-л. → zu DОн о́чень рекомендова́л мне э́ту кни́гу. — Er hat mir díeses Buch sehr empfóhlen.
Мне рекомендова́ли посети́ть э́ту вы́ставку. — Es wúrde mir empfóhlen, díese Áusstellung zu besúchen.
Он рекомендова́л мне э́того врача́. — Er hat mir díesen Arzt empfóhlen. / Er hat mir zu díesem Arzt geráten.
Не могли́ бы вы мне что́-нибудь порекомендова́ть для чте́ния? — Könnten Sie mir étwas zum Lésen empféhlen?
2) дать хорошиий отзыв (тж. для поступления куда-л.) empféhlen ↑ кого-л. AЕго́ рекомендова́ли как хоро́шего специали́ста. — Man hat ihn als éinen gúten Fáchmann empfóhlen.
-
17 такой
1) подобный, именно этот и со знач. усиления solch ein solch éine, solch ein, sólche; в повседн. речи тж. só ein só éine, só ein, sólche; когда нет другого определения при существ. тж. ein sólcher éine sólche, ein sólches, sólcheтако́й хоро́ший специали́ст нам ну́жен. — Só éinen [solch éinen] gúten Fáchmann bráuchen wir.
тако́й су́мки я ещё не ви́дела. — Só éine [solch éine, éine sólche] Tásche hábe ich noch nicht geséhen.
таки́е кни́ги я не чита́ю. — Sólche Bücher lése ich nicht.
В таки́х слу́чаях ну́жно обраща́ться к врачу́. — In sólchen Fällen muss man sich an éinen Arzt wénden.
такая́ ра́дость! — Só éine [Solch éine, éine sólche] Fréude!
тако́е несча́стье! — Só ein [Solch ein, ein sólches] Únglück!
В таком слу́чае я не согла́сен. — In díesem Fall bin ich nicht éinverstanden.
••2) с прилагат. со знач. усиления só; тако́й же genáu so, ébensoОн тако́й скро́мный. — Er ist só beschéiden.
Она́ така́я же краси́вая, как её мать. — Sie ist genáu so [ébenso] schön wie íhre Mútter.
3) перед существ. тако́й же одинаковый der gléiche die gléiche, das gléiche, die gléichenУ него́ така́я же маши́на, как у тебя́. — Er hat den gléichen Wágen wie du.
У нас таки́е же пробле́мы, как у вас. — Wir háben die gléichen Probléme wie ihr.
-
18 хороший
gut bésser, der béste, am bésten; на вид тж. о погоде schön; в знач. сказ. хоро́ш ist gut для чего-л. für AУ него́ хоро́ший слух. — Er hat ein gútes Gehör.
Э́то о́чень хоро́шая кни́га. — Das ist ein sehr gútes Buch.
Он хоро́ший челове́к, учени́к, специали́ст. — Er ist ein gúter Mensch, Schüler, Fáchmann.
Он мой хоро́ший знако́мый, хоро́ший друг. — Er ist ein gúter Bekánnter, ein gúter Freund von mir.
Сего́дня хоро́шая пого́да. — Héute ist schönes [gútes] Wétter.
У них хоро́ший дом, хоро́шая кварти́ра. — Sie háben ein schönes Haus, éine schöne Wóhnung.
Э́ти боти́нки хоро́ши́ для прогу́лок в лесу́. — Díese Schúhe sind gut für éinen Wáldspaziergang.
Всего́ хоро́шего! — Álles Gúte!
-
19 ценить
несов. schätzen (h) кого / что-л. A, что-л. в ком-л. A an D, в чём-л. in D; высоко ценить, уметь ценить zu schätzen wíssen er weiss zu schätzen, wússte zu schätzen, hat zu schätzen gewússt кого / что-л. AМы о́чень це́ним э́того сотру́дника, его́ сове́ты. — Wir schätzen díesen Kollégen, séine Rátschläge sehr hoch.
Я осо́бенно ценю́ в нём [его́ за] и́скренность, доброту́. — Ich schätze an ihm besónders séine Áufrichtigkeit, séine Gútmütigkeit.
В на́ших отноше́ниях я бо́льше всего́ ценю́ и́скренность. — In únseren Bezíehungen schätze ich die Áufrichtigkeit besónders hoch.
Его́ це́нят как кру́пного специали́ста. — Er wird als gróßer Fáchmann geschätzt.
Я ценю́ твою́ дру́жбу. — Ich weiß déine Fréundschaft zu schätzen.
Он э́того не це́нит. — Er weiß das nicht zu schätzen.
-
20 являться
несов.; сов. яви́ться1) прийти куда-л. erschéinen erschíen, ist erschíenen куда-л. → wo?; kómmen kam, ist gekómmen куда-л. wohin?Он яви́лся к нам, в клуб, на конце́рт с буке́том цвето́в. — Er erschíen bei uns, im Klub, zum Konzért mit éinem Blúmenstrauß. / Er kam mit éinem Blúmenstrauß zu uns, in den Klub, zum Konzért.
Он вчера́ не яви́лся на рабо́ту. — Er ist géstern nicht zum Dienst erschíenen.
Он сно́ва яви́лся по́здно домо́й. — Er kam wíeder spät nach Háuse.
Отку́да ты яви́лся? — Wo kommst du hér?
Наконе́ц ты яви́лся! — Da bist du éndlich!
2) по вызову, офиц. приглашению sich mélden (h) к кому-л. → bei D; куда-л. → wo?Куда́, к кому́, когда́ нам явля́ться? — Wo, bei wem, wann sóllen wir uns mélden?
Вам ну́жно яви́ться к дире́ктору, в посо́льство, в министе́рство. — Sie müssen sich beim Diréktor, in [bei] der Bótschaft, im Ministérium mélden.
3) быть, оказаться чем-л. sein чем-л. → NЭ́то явля́ется причи́ной спо́ра, доказа́тельством его́ вины́. — Das ist die Úrsache des Stréites, der Bewéis für séine Schuld.
4) тк. несов. явля́ться быть, представлять собой sein ↑ кем / чем-л. → NОн явля́ется больши́м специали́стом в э́той о́бласти. — Er ist ein gróßer Fáchmann auf díesem Gebíet.
См. также в других словарях:
Jan Stæchmann — Infobox Speedway rider ridername= Jan Stæchmann nationality = flagicon|Denmark Danish dateofbirth = birth date and age|1966|6|5 cityofbirth = Kolding countryofbirth = Denmark website = retired = Retired polishleague = swedishleague = years = 1986 … Wikipedia
Denmark national speedway team — Denmark Association Danish Motor Union Danmarks Motor Union FIM code DMU Team manager Jan Stæchmann Team captain Hans N. Andersen Nation Colour … Wikipedia
Brabus — Infobox Company company name = Brabus company company type = Private foundation = 1977 location = Bottrop, Germany key people = industry = Automotive products = Automobiles| homepage = [http://www.brabus.de/ Brabus] Brabus, founded 1977 in… … Wikipedia
List of Speedway Grand Prix riders — This is a complete list of riders who have entered a FIM Speedway Grand Prix since 1995. After 2008 Italian SGP (2008 09 27) Index:A* Leigh Adams * Zoltan Adorjan * Sebastian Aldén * Stefan Alfonso * Brian Andersen * Hans Andersen * Eric… … Wikipedia
Denmark national under-19 speedway team — Denmark Association Danish Motor Union Danmarks Motor Union FIM code DMU Team manager Jan Stæchmann Team captain René Bach Nation Colour Red … Wikipedia
Denmark national under-21 speedway team — Denmark Association Danish Motor Union Danmarks Motor Union FIM code DMU Team manager Jan Stæchmann Team captain Patrick Hougaard Nation Colour … Wikipedia
Bachmann — Bạchmann, 1) Guido, schweizerischer Schriftsteller, * 28. 1. 1940; Schauspieler und Konzertpianist. Sein Hauptwerk ist die Romantrilogie »Zeit und Ewigkeit« (»Gilgamesch«, 1966, überarbeitet 1977; »Die Parabel«, 1978; »Echnaton«, 1982), die in … Universal-Lexikon
Brachmann — Brạchmann, Luise, Schriftstellerin, * Rochlitz 9. 2. 1777, ✝ (Selbstmord) Halle (Saale) 17. 9. 1822; war als Lyrikerin von Novalis angeregt; einzelne ihrer frühen Gedichte nahm Schiller in die »Horen« und den »Musenalmanach« auf. Sie schrieb… … Universal-Lexikon
Ingeborg-Bachmann-Preis — Ịngeborg Bạchmann Preis, von der Stadt Klagenfurt und dem Österreichen Rundfunk (ORF) 1977 gestifteter Literaturpreis für deutschsprachige erzählende Prosa. Der zurzeit mit 21 800 dotierte Preis wird von einer Jury im Rahmen eines einwöchigen … Universal-Lexikon
Lachmann — Lạchmann, 1) Johann, Reformator, * Heilbronn um 1490, ✝ ebenda 1538; war nach Studium in Heidelberg seit 1514 Pfarrer in Heilbronn und führte dort im Sinne von J. Brenz die Reformation ein. Literatur: M. von Rauch: J. L., der Reformator… … Universal-Lexikon
Reichmann-Krankheit — Re̲i̲chmann Krankheit [nach dem poln. Internisten N.Reichmann KrankheitReichmann, 1851 1913]: Krankheitsbild mit pathologisch gesteigerter Absonderung u. Erbrechen von Magensaft, Sodbrennen u. Magenschmerzen (bes. bei Vorhandensein eines… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke