Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

chleu

  • 1 Chleu

    Chleu
    fric (fam.) m
    fricek ( přezdívka Němců za 2. světové války) (fam.) m

    Dictionnaire français-tchèque > Chleu

  • 2 chleu

    1. пренебр.; adj ( fém - chleue); = chleuh 2. пренебр.; m; = chleuh
    немец, фриц

    БФРС > chleu

  • 3 chleu

    1. прил. 2. сущ.
    пренебр. фриц, немец

    Французско-русский универсальный словарь > chleu

  • 4 chleu

    n. m. & adj. (also: chleuh): 'Kraut', 'Jerry', German.

    Dictionary of Modern Colloquial French > chleu

  • 5 ce

    pr. dém. nt. sing. => Ça.
    cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. - E.: An, Ce...-ci, Ce...-là, Matin.
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver): - ms. dv. (dc.): steu (Montagny-Bozel 026b), ST(I) (Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Bellevaux 136, Chambéry 025b, Cordon 083a, Faeto 293, Giettaz 215, Leschaux 006, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier 023, Thônes 004, Thonon 036), se (Arvillard 228), sé (083b, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Peisey 187, St-Nicolas-Chapelle 125, Tignes, Thorens-Glières), sèti (025a), si, s' (026a), si (081a, Table 290), i(t) dc. (dv.) anc. (employé dans des expressions temporelles) (St-Martin-Porte.203b) || ô(t) dc.(dv. / fgm.) (203a). - E.: An, Fois, Matin, Soir.
    Fra. Cette fois, on tient le bon bout: sti kou (001, 002, 017, 025, 036, 079, 083, 215), on tin l'bon bè (001).
    Fra. Cet égouttoir: st'égotyeu (001).
    Fra. Ce mois: sti mai (001), sti maye (293). - ms. (devant un t) (001).Fra. Cet après-midi: s' / sti ce tantou (001).
    Fra. Ce tracteur: s'traktò (001). - mpl.: chô (021, 190), sô (201), steû(z) (002), sto(z) (001 BEA.), stô(z) (293 COD), stou(z) (004).
    Fra. Tous ces derniers temps: to sto tin (001).
    Fra. Toutes ces années passés // toutes ces dernières années // toutes ces années qui viennent de s'écouler: to stoz an (001). - fs. dv. (dc.): sèta (025b, Bessans, St-Jean-Arvey 224), ST(A) (001, 002, 003, 004, 017, 025a, 026, 081, 083, 215, 228, 290, 293, Conflans 087, St-Pierre-Albigny 060, Sciez 133, Serraval, Villard-Doron 088).
    Fra. Ce soir // cette nuit: sta né (001, 017, 025, 083, 087), sta néye (293), sta nwé (290).
    Fra. À cette heure de la nuit: à st'eura d'la né (001). - fpl. dc. (dv.): sté(z) (004, 293b), STÈ(Z) (...), steu(z) (002, 293a).
    Fra. Toutes ces nuits (dernières // passées): tote stè né (001).
    Fra. Ces heures (qui viennent de s'écouler): stèz eure (001), steuz eûre (002).
    A2) (forme spéciale avec le mot an <an, année>.
    Fra. Cette année: styan ms. (001, 003, 004, 017), st an (002, 006, 036, 083), sti an (025, Gruffy), sit an (228, St-Jean- Maurienne).
    A3) (avec le mot tan / tin < temps>).
    Fra. À notre époque: an sti tan (002), yore < maintenant> (001), hwai < aujourd'hui> (001).
    Fra. Ce temps (qu'il fait): sti tan (002), chô tin (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches ; cet adj. est plus familier que ceux des § A et C): chô ms. dc. (001, 017, 025, 060, 228, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albertville, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges 153, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Montendry 219, Thoiry), dc. / dv. (290) || ô (203), sé (002, 004, 026, 079, 081, 083, 133, 187, 214, 215, 218, Bellevaux, Gets, Juvigny, Peisey 187b, Villards-Thônes, Viviers-Lac), sè (187a). - E.: Époque.
    Fra. Pendant ce temps: pandan sé tan (215), pêdê chô tin (001).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; cet adj. désigne qc. de plus éloigné et de moins précis que l'adj. du § A): - ms. dc.: hhé (Lanslevillard 286), hleu (026), lli (001, 003, Alex 019, Balme- Sillingy 020), rli (001), SLI (001, 003, 004, 006) || sé (002, 083, 218, Juvigny 008, Magland, COD 5b-3), chô (114). - ms. dv.: chl' (173, 219, 271), êl (203), élô (286), khl' (010), ll' (001c, 002c, 019, 020), RL' (001b, 002b, 025b), s(e)l' (001a, 002a, 003, 004, 006, 083, 215, 218, Entremont | 025a). - mpl. dc. (dv.): chleu(z) (114, 153, 173, 271), chlo(z) (017b, 087, 273c), chlô(z) (017a, 021b VAU, 219, 273b, Beaufort 065b), êlô(z) (203), hhélô (286), hhleu (026), lleû(z) (002c), llo(z) (001c, 025d), llô(z) (COD), rleû(z) (002b, 136), rlo(z) (001b, 025c), selo (021a, 025b, Attignat-Oncin), sleû(z) (002a, 083), slo(z) (001a, 025a, 028, 125, 201, 215a, 273a, Cohennoz), slô(z) (003, 006, 065a, 088, 214, Megève 201), s(e)lou(z) (004, 044, 060, 218, 228, 235 | 290). - fs. dv.(dc.): chl(a) (017b, 114, 153, 173, 224, 271, Conflans 087, Hauteville- Savoie, Houches 235b, Montendry 219, Ste-Reine 272), êl(a) (203), fla (St-Alban- Hurtières), hhl(a) (026), khl(a) (010), ll(a) (001c,002c), ra (187), rl(a) (001b, 002b, 025b, Thoiry), shla (235a), SL(A) (001a, 002a, 003, 004, 006, 021b, 028, 060, 125, 201, 214, 215, 218, 228b, 234, 273, Aillon-Jeune, Bogève, Chable, Chamonix 044, Houches 235, Praz-Arly, St-Jorioz, Vaulx), tla (081) || chèlà (017a), sèlà (021a, 025a, 224), s(e)là (228a, 290b), seula (290a), éla... lé (Lanslevillard). - fpl. dc. (dv.): chle(z), chleu(z) (153, 271), ch(è)lè(z) (017b, 114, 173b, 219, 272 | 017a, 173a), êle(z) (203), hlè(z) (026), rè (187), rlè(z) (001c, 025c), llé(z) (002c), llè(z) (001b), rleu(z) (002b, 136), s(e)lé(z) (003, 004, 083, 125, 214b, 234 | 025c, Juvigny), sle (sleu) (201, 214, 215), SLÈ(Z) (001a, 025b, 215b, 224, Macôt-Plagne), s(e)leu(z) (002a, 214a, 215a | 025a, 228), tlè (081).
    Fra. Ce marteau: rli martlè (001), sé marté (002).
    Fra. Cette fille: rla flyè (001), rla felya (002), êla feûlyi (203).
    Fra. Ces filles: rlè flyè (001), rleu feulye (002).
    Fra. Cette échelle: rl'étyèla (001, 002).
    Fra. Ces échelles: rlèz étyèle (001), rleuz étyèle (002).
    Fra. Cette histoire (qui est déjà ancienne): rl'istouéra (001).
    Fra. Cette histoire (dont on parle): st'istouéra (001).
    Fra. Cette caserne (qui n'existe plus): rla kazêrna (001).
    ...-CI, CET...-CI, CETTE...-CI, CES...-CI, adj. dém. composé, ce...-là,...
    A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un passé proche.): - ms.: st(i) dv.(dc.)... tyè (Albanais.001), sé... tsè (Notre-Dame-Bellecombe), sé... tyeu (Montagny-Bozel.026), sé... tchè (St-Nicolas-Chapelle.125b), sé...-tyè (125a), sé... shè, sé... intshe, si... shè, si... intshe (Morzine) || eû... ikin (Aussois), ô(t) dc.(dv.)... itchi (St-Martin-Porte.203). - E.: Moment.
    Fra. Cette fois-ci (qui vient de se produire), c'est bon: sti kou tyè, y è bon (001).
    Fra. Cette fois-là (dont je viens de parler), on n'a pas rigolé: sti kou tyè, on-n a pâ rizu (001). - ms. devant un t: s' (001).
    Fra. Cet après-midi-là: s' / sti ce tantou tyè (001).
    Fra. Ce tracteur-ci: s'traktò tyè (001). - mpl.: sto(z)...-tyè (001). - fs.: st(a)...-tyè (001), sta...-kè (Thônes). - fpl.: stè(z)...-tyè (001).
    A2) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est tout proche par rapport au sujet, mais aussi, plus rarement, dans d'autres cas. Dans les complément de temps, il désigne surtout un futur proche.): st(i)...-chè ms., sto(z)...- chè mpl., st(a)...-chè fs., stè(z)...-chè fpl. (001) ; sé...-tyeu dc./dv. (026).
    Fra. Cette fois-ci (qui va venir), ça va être bon: sti kou-chè, é vâ étre bon (001).
    Fra. dè sti flyan-tyè < de ce côté-ci (où nous sommes tous les deux)> (001).
    Fra. Cette année-là: sé an tyeu (026).
    A3) formes archaïques signifiant "celui-ci // ce...-ci" mais jamais précisées par un adv.: - ms./fs. dv.: êt (203). - mpl. dc. (dv.): êtô(z) (203). - fs. dv. (dc.): êt(a) (203). - fpl. dc. (dv.): ête(z) (203).
    Fra. Ces jours-ci: êtô zhoor (203), sto zhò (001).
    Fra. Ces dernières années: êtôz an (203), (to) stoz an (on emploie to < tous> si on veut insister sur la durée) (001).
    Fra. Ces vaches-ci: ête vashê (203), rlè vashe tyè (001).
    Fra. Ces images-ci: êtez imâzhê (203), rlèz imâje tyè (001).
    B1) (pour désigner ce qui est proche dans l'espace et le temps et surtout les objets proches), ce...-ci, ce...-là: chô... ikin (Compôte-Bauges), chô...-ityeu (Arvillard), chô...-tyè ms. (001), se...-tyeu (Magland), sé... tyè (Giettaz.215), sé... intye (Gets), sé...-tsè (Notre-Dame-Be.214).
    Sav. Chô kou-tyè, al tai bin tonbâ <cette foislà, il était ce bien // effectivement ce tombé> (001).
    Fra. À cette époque (que j'ai connu): à sé momin-tsè (214).
    C1) (devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est éloigné, mais aussi ce qui est proche partout où les types (A) et (B) ne sont pas d'usage ; peut aussi se traduire par ce...-là): - ms. dc.: rli / sli (001b) / lli (001a, Alex.019) ce... (-)tyè || lo...-tchè (Côte-Aime) ; sé...-itye (Saxel.002) || sé...-tseu (Cordon.083) || sé...-intche (St-Paul-Cha.079) || sé... tyè (215). - E.: Temps.
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): rli zhò tyè (001), sé zhêr intche (079), sé zeur tyè (215), chô zhor (Doucy-Bauges).
    Fra. On peut bien ce jourlà, faire des frais de toilette: on pu bin lli zhor-tyè s'arblyanshi (019). - ms./fs. dv.: rl' / sl' ce... (-)tyè (001) || ll'...-tyè (001,019), rl' / sl' / ll' ce... (-)itye (002), sl’...-tseu (083), êl... itchi (203). - mpl. dc. (dv.): rlo(z) (001) / slo(z) (001,125) / llo(z) (001) ce... tyè || rleû(z) / sleû(z) / lleû(z) ce... (-)itye (002) || sleû(z)...-tseu (083) || lou... chè (Habère-Poche) || êlo(z)... itchi (203). - E.: Deux. - fs. dv. (dc.): rl(a) / sl(a) (001b,002b,083,125,214) / ll(a) (001a,002a,019) / êl(a) (203) ce... tyè (001,019,125) /... (-)itye (002) /... tsé (214) /...-tseu (083) /... itchi (203).
    Fra. Cette nuit- là: sla né itye (002), rla né tyè (001). - fpl. dc. (dv.): rè (Peisey), rlè(z) / slè(z) / llè(z) ce... (-)tyè (001) || rleu(z) / sleu(z) / llé(z) ce... (-)itye (002) || slé(z)...-tseu (083) || êle(z)... itchi (203).
    ...-LÀ, cet...-là, cette...-là, ces...-là, adj. dém. de forme composée.
    A1) sti / sto / sta / stè ne s'emploie jamais avec -lé (Albanais.001).
    B1) (pour désigner ce qui est un peu plus loin du sujet dans l'espace et le temps et dont on parle actuellement): chô... (-)tyè ms. (ce qui est là devant nous), chô... (-)itye (Arvillard.228), sé... tsè (Notre-Dame-Be.) || chô... (-)lé ms. (ce qui est là un peu plus loin, par rapport à un autre objet qui est là devant nous) (001) || chô (Doucy- Bauges).
    Fra. Ce pain-ci (qui est là devant nous): chô pan-tyè (001).
    Fra. Ce pain-là (qui est là un peu plus loin): chô pan-lé (001).
    Fra. Ce jour-là (dont on parle): chô zheu-itye (228).
    C1) (pour désigner ce qui est éloigné du sujet): - ms. dc.: rli / sli / lli... (-)lé (001), sé...-leu (Cordon.083), sé... lé, si... lé, sé... d'lélé, si... d'lélé (081) || ô(t) dc.(dv.)... leu (St-Martin-Porte.203). - E.: Ce...-ci, Temps.
    Fra. Ce pain qui est là-bas: rli pan-lé (001). - ms./fs. dv.: rl' / sl' / ll'... (-)lé (001), sl'...-leu (083), êl... leu (203). - mpl. dc.(dv.): rlo(z) / slo(z) / llo(z) ce... (-)lé (001), sleû(z)...-leu (083), êlô(z)... leu (203). - fs. dc.: rla / sla / lla ce... (-)lé (001), sla...-leu (083), tla... lé, tla... d'lélé (081), êla... leu (203). - fpl. dc.(dv.): rlè(z) / slè(z) / llè(z)... (-)lé (001), slé(z)...-leu (083), êle(z)... leu (203).
    Fra. Cette maison-là: sla maijon-leu (083).

    Dictionnaire Français-Savoyard > ce

  • 6 celui

    celle, ceux, celles, pr. dém. (pour la compréhension des différents types, voir l'adj. dém.): - ms. dv. (dc.): chô (Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001e, Albertville 021, Annecy 003f, Arvillard 228, Billième 173, Chambéry 025, Doucy-Bauges 114, Marthod 078, St-Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272), sé (Chaucisse, Giettaz 215, Houches 235, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Samoëns 010, Saxel 002b, Villards-Thônes 028) || l(i) (001d, 003e), ll(i) (001c, 003d), rl(i) (001b, 003c), SL(I) (001a, 003b, Thônes 004) || dc. (dv./fgm.) ô(t), i(t) (St-Martin-Porte 203b) || dv. êl (203a) || slitye (003a), stich / stoch (rare) (002a, SAX 123b20), sé-tcheu (St- Nicolas-Chapelle 125), sé-tseu (Cordon). - E.: Ce (adj.). - mpl. dc. (dv.): chleu (114), cheuleu, ch(eu)leû (173), chlo (017b), chlô (017a, 273, Bellecombe-Bauges 153), êlô(z), êtô(z) (203), hhleu(z) (026b), hhélô(z) (Lanslevillard), leû (002), lo(z) (001d, 003, 125, 215, Macôt-Plagne 189), llo(z) (001c, 003), llô(z) (Alex), lou(z) (026a, 215), rleû (Bellevaux 136), rlo(z) (001b, 003, 025, 028b), selo(z) (021, 025), sleû (Reyvroz, Sciez), SLO(Z) (001a, 003, 025, 028a, Côte-Aime), slô(z) (Aillon-Jeune, Moûtiers 075), s(e)lou(z) (004, 228 | Table 290), tlaô, tlô (081), tlo (Gets 227) || lo tseu (Praz-Arly), slotye (003), steûch (rare) (002).
    Fra. Ceux de là-bas: lou pèr dè laa (026), rlo d' lédlé (001). - fs. dv. (dc.): ch(è)là (017b, 114, 153, Compôte-Bauges, Bourget-Huile | 017a), êl(a) (203), hhla (026), hhélâ (Lanslevillard 286), l(a) (001d, 002d, 003e, 125, 215), ll(a) (001c, 002c, 003d), rl(a) (001b, 002b, 003c, 025c, 028, St-Jean-Arvey, Thoiry), sela (228c, Table 290), selà (021, 025b, 228b), SL(A) (001a, 002a, 003b, 004, 025a, 228a), tla (227) || llatye, slatye (003a) || dc. la (060, St-Martin-Porte 203).
    Fra. Celle de dessous: la dezot (203), lla dè dzo (001).
    Fra. Celle de dessus: la dessu (203), lla dè dsu (001). - fpl. dc. (dv.): chlè(z) (114), êle(z) (203), SLÈ(Z) (001, 003, 004), slé(z) (004, Leschaux), sele (228), selé(z) (021, 025), s(e)leu(z) (228), llè(z) / rlè(z) (001, 003), lè(z) (001, 003, 189), leu (002), slètye (003).
    A1) (à) celui qui (veut), celui que (j'ai vu): lli / li / rli / sli celui kè (001, 003), sé ke (002, 010, 081, 215, 218, Genève, Notre-Dame-Bellecombe 214, SAX 119b12), sé kè (026, 235), chô ke (021, 025, 078, 228, Attignat-Oncin), chô kè (001, 173, 272, 273), hhé ke (286), ô ke (203). - ceux qui (veulent): chleu kè (173), chlô ke (153), leû ke (002, Cohennoz), llo / lo / slo celui ke (001), lo ke (125b, 214c), lô ke (0017, 125a, 201, 214b, 215), lô-tseu ke (214a), rleû ke (136), rlo ke (001,025), selo ke (021), selou ke (290), slo ke (273), slô ke (075), tlô ke (081), êlô ke (203). - celle qui (veut): rla / lla / sla / la celui kè (001, 003), la // latye celui ke (002, SAX 119a8 186a20), selà ke (021), sela (290), hhla kè (026), êla ke (203) - celles qui (veulent): llè // rlè / slè celui k' (vulon) (001), leu ke (vulan) (002, SAX 120b21), selé ke (021, 025), hlè kè (026), êle ke (203).
    Fra. À ceux à qui (on veut): à celui rlo / slo celui à kwi (on vu) (001), à leûtye à kwi (on vu) (002).
    A2) celui qui (veut), celui à qui, (dans les proverbes): kè < (à) qui> (004).
    A3) ceux de // les gens de // les habitants de: leû de (002), rlo / llo / lo / slo celui de (001), lo de (215).
    A4) celui qui (dans les phrases hypothétiques, avec un verbe au conditionnel): yon ke < un qui> (001,002).
    Fra. Celui qui aurait su cela // si quelqu'un avait su cela, ç'aurait été un bon coup à faire: yon k'arè chu sê, y arè étâ on bon koû à fére (001).
    Fra. Celui qui aurait su qu'il pleuvrait aujourd'hui, il aurait été (bon) de rentrer le foin: yon k'are chu k'i plovrè hwai, y are t itâ de rintrâ le fan (002).
    A5) celui de: sêke de (004).

    Dictionnaire Français-Savoyard > celui

  • 7 chleue

    пренебр.; adj ( fém от chleu 1.)

    БФРС > chleue

  • 8 chleuh

    пренебр.; = chleu

    БФРС > chleuh

  • 9 schleu

    adj, subst; см. chleu

    БФРС > schleu

См. также в других словарях:

  • chleu — ⇒CHLEU(H), (CHLEU, CHLEUH), adj. A. Propre aux populations berbères du Maroc occidental, à leur langue, à leur culture, à leur territoire. Les ânes chleuhs de l Atlas (MORAND, Air indien, 1932, p. 114). Emploi subst. Soldat des troupes… …   Encyclopédie Universelle

  • Chleu — Chleuh  Cet article concerne la langue chleuh. Pour le peuple chleuh, voir Chleuhs. Chleuh Tachelhit Parlée au Maroc et Algérie Région Sud ouest Nombre de locuteurs 8 à 9 millions …   Wikipédia en Français

  • chleu — n.m. et adj. Allemand : Un car de chleuhs à Pigalle …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • chleu —  adj. D un peuple d Afrique du Nord …   Le dictionnaire des mots absents des autres dictionnaires

  • chleuh — [ ʃlø ] n. et adj. VAR. schleu • 1939; de chleuh 1891 « peuple berbère » ♦ Fam. et péj. Allemand, Allemande (en tant qu ennemi, pendant la Deuxième Guerre mondiale). Les Chleuhs. Adj. Un avion chleuh. ● chleuh nom masculin Dialecte berbère parlé… …   Encyclopédie Universelle

  • ce — pr. dém. nt. sing. => Ça. cet, cette, ces, adj. dém. de forme simple. E. : An, Ce ... ci, Ce ... là, Matin. A1) (surtout devant les noms de temps et de lieu pour désigner ce qui est proche, qui va bientôt arriver) : ms. dv. (dc.) : steu… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • celui — celle, ceux, celles, pr. dém. (pour la compréhension des différents types, voir l adj. dém.) : ms. dv. (dc.) : chô (Aillon Vieux 273, Aix 017, Albanais 001e, Albertville 021, Annecy 003f, Arvillard 228, Billième 173, Chambéry 025, Doucy Bauges… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Boche — Feldpostkarte von 1919 Un gros bonjour de Bochie (Viele Grüße aus Deutschland) Der Begriff boche [bɔʃ] stammt aus dem Französischen und wird überwiegend als herablassende, meist auch diffamierende Bezeichnung für Deutsche gebraucht. Sein Auftr …   Deutsch Wikipedia

  • Tal der Ammeln — Das Tal der Ammeln ist ein etwa 15 Kilometer langes Tal im westlichen Anti Atlas in Marokko. Das Tal hat seinen Namen von den Ammeln, einem zu den Chleu gehörigen Berberstamm. Das nahegelegene Zentrum der Region ist Tafraoute. 29.746791666667… …   Deutsch Wikipedia

  • allemand — allemand, ande [ almɑ̃, ɑ̃d ] adj. et n. • Aleman, 1080; du lat. Alama(n)ni ou Alema(n)ni « Alamans » confédération de peuples germaniques 1 ♦ De l Allemagne. ⇒ germanique, tudesque. Le peuple allemand. ⇒ est allemand, ouest allemand. La… …   Encyclopédie Universelle

  • -ment — élément, du lat. mente, dans (tel) esprit, de (telle) manière , qui permet de former la plupart des adverbes de manière à partir du fém. des adjectifs (ex. gaie, gaiement; grande, grandement, etc.). I. ⇒ MENT1, suff. Suff. formateur de subst.… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»