-
21 делить шкуру неубитого медведя
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished:- Xs are counting their chickens (before they hatch < are hatched>);- Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.♦ В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).♦ "Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет". - "Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар". -..."А тебе не кажется, - спросила жена, - что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
22 CHICKEN
• Chicken has flown the coop (The) - Ищи ветра в поле (И)• Chickens today, feathers tomorrow - Пироги да блины, а там сиди да гляди (П), Разом густо, разом пусто (P), Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (C), Часом с квасом, порой с водой (4)• Don't count your chickens before they are hatched - Не считай утят, пока не вылупились (H), Не то зерно, что в поле, а то, что в амбаре (Н), Цыплят по осени считают (Ц) -
23 Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
Evil wished or done to others, as a rule, recoils on the perpetrator. See Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Не копай (рой) другому яму, сам в неё попадёшьCf.:Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.). Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.). Не who digs a grave for another falls in himself (Am.). Не who hurts gets hurt (Am., Br.). Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.). If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.). If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.). Ill be to him that ill thinks (Br.). When you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself (Am.). Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
-
24 Что людям желаешь, то и сам получаешь
See Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (К), Отольются кошке мышкины слезки (О)Cf: Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). Harm watch, harm catch (Am., Br.). Не who does harm should expect harm (Am.). Не who thinks evil wishes it on himself (Am.). If you curse others, you will be cursed (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что людям желаешь, то и сам получаешь
-
25 не говори гоп, пока не перепрыгнешь
не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь)посл., прост.don't speak too soon; cf. don't count your chickens before they're hatched; never cackle till your egg is laid; don't haloo (whistle) until you are out of the wood; there's many a slip between the cup and the lip; between the cup and the lip a morsel may slip; first catch your hare, then cook him; catch the bear before you sell his skin- А хорошо, правда, что мы у самого моря устроились!.. Подумайте, как это здорово: утречком побежали разом на берег - и бух-бух в море! А потом на завод... - Ой, не кажи гоп, Петро, пока не перепрыгнешь! - сказал я... "И бух-бух в море!" Не пробухайся смотри! Ещё неизвестно, как нас встретят на заводе. (В. Беляев, Старая крепость) — 'But I'm glad we've got a place right by the sea, aren't you!.. Think how fine it'll be in the morning. Just run down to the beach and straight into the sea! Then off to work...' 'Don't count your chickens before they're hatched, Petka,' I said... 'Straight into the sea!' Mind you're not mistaken. We don't know yet how they'll greet us at the factory.'
- Поняла. Всё сделаю, как надо. - Не говори "гоп"... - Вот увидишь. (В. Шукшин, Калина красная) — 'Yes, I see. I'll do everything you say.' 'Well, don't speak too soon.' 'You'll see.'
Русско-английский фразеологический словарь > не говори гоп, пока не перепрыгнешь
-
26 цыплят по осени считают
посл.never (don't) count your chickens until (before) they are hatched; cf. never cackle till your egg is laid; gut no fish till you get them; never fry a fish till it's caught; catch the bear before you sell his skin; first catch your hare < then cook him>; there is many a slip between the cup and the lip; don't halloo till you are out of the wood; never spend your money before you have it; praise a fair day at night- Не всё нам у вас учиться, нынче и вы у нас поучитесь! - засмеялась Фроська. - Ну что же! Конечный счёт всё равно за нами. Цыплят по осени считают! - отшутилась Любава. (Г. Николаева, Жатва) — 'It's time you took lessons from us now for a change!' Frosya said with a laugh. 'Never mind! We'll be first in the long run. Never count your chickens until they are hatched!' Lubava laughed back.
Русско-английский фразеологический словарь > цыплят по осени считают
-
27 migoigoi
to swarm, to teem, to pullulate; mainly said of poultry: he-migoigoi te moa i mu'a i te hare, there are lots and lots of chickens in front of the house.Commonly used in conjunction with hiri and toka for emphasis: e tamahine a Kaka e, ka-hiri, ka-toka, ka-migoigoi! O, chickens of Kaka, (a man who had much poultry), grow and multiply in great numbers! ; he-hiri, he-toka, he-migoigoi te mana'u, to worry about or yearn for something or someone with burning desire; he-hiri, he-toka, he-migogioi tooku mana'u ki te matu'a, I think of my mother without respite; he-hiri, he-toka, he-migoigoi te mana'u ki te ka, I am dying for some fish (to eat). -
28 tai
ocean, sea (often used without an article); he-turu au ki tai hopu, I am going down to the sea to bathe.to be calm, good for fishing: he tai. There exists a surprisingly developed terminology for distinguishing the phases of the tides:tai pâpaku, low tide;ku-gúgú-á te tai, tide at his lowest, literally "the sea has dried up";he-ranu te tai, when the water starts rising again; this is a strange expression, since ranu means "amniotic liquid," the breaking of the waters which precedes birth; in this phase of the tides the fish start coming out of their hiding places and swim to the coast in search of food;tai hahati, rising tidetai hini hahati, tide as it continues rising.tai u'a, tai u'a parera, when the tide has reached its high.tai hini u'a, tide all throughout its full phase.tai hori, tide as it starts receding.tai ma'u, tide during its decreasing phase, right until it becomes tai pâpaku again.tai raurau a riki. the slight swell, or effervescence of the sea at a change or the moon.good spot for raising chickens; the stone chicken coops called hare moa, were built in places "tai moa". Ahé te tai o taau moa? whereabouts are the raising grounds of your chickens?song in general; song executed by a group of singers; ku-garo-ana i a au te kupu o te tai, I have forgotten the words of the song. -
29 воздаться сторицею
Australian slang: the chickens come home to roostУниверсальный русско-английский словарь > воздаться сторицею
-
30 гадание на курицах
General subject: fortune-telling using chickensУниверсальный русско-английский словарь > гадание на курицах
-
31 двоевластие
-
32 делавэрские цыплята
General subject: Blue Hen's ChickensУниверсальный русско-английский словарь > делавэрские цыплята
-
33 делить шкуру неубитого медведя
1) General subject: dispose sell the bear's skin before one has caught the bear, sell the bear`s skin before one has caught the bear, dispose of the bear's skin before one his caught the bear3) Set phrase: cook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман), eat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился), first catch your hare, first catch your hare then cook himУниверсальный русско-английский словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
34 жители штата Делавэр
General subject: Blue Hen's ChickensУниверсальный русско-английский словарь > жители штата Делавэр
-
35 куры
Agriculture: chickens -
36 куры на откорме
Agriculture: fattening chickens -
37 куры рылись в земле в поисках зёрен
General subject: the chickens were scratching for cornУниверсальный русско-английский словарь > куры рылись в земле в поисках зёрен
-
38 куры рылись в земле в поисках червей
General subject: the chickens were scratching for wormsУниверсальный русско-английский словарь > куры рылись в земле в поисках червей
-
39 литьё (изделий) через центровую изложницу
Metallurgy: hen-and-chickens methodУниверсальный русско-английский словарь > литьё (изделий) через центровую изложницу
-
40 между нами девочками
1) General subject: between us girls2) Colloquial: just between US girls (между нами between us; or chickens)Универсальный русско-английский словарь > между нами девочками
См. также в других словарях:
Chickens Come Home — Directed by James W. Horne Produced by Hal Roach Written by Hal Roach (story) H.M. Walker (dialogue) Starring Stan Laurel … Wikipedia
Chickens (film) — Chickens Directed by Bobby Burns Walter Stull Produced by Louis Burstein Starring Bobby Burns Release … Wikipedia
chickens come home to roost — phrase used for saying that the bad results of something someone has done are starting to happen or to become clear After years of borrowing, the government’s chickens are coming home to roost. Thesaurus: unpleasant results and effectssynonym… … Useful english dictionary
Chickens as pets — Pet chickens Keeping chickens as pets has become increasingly popular over the years[1] among urban and suburban residents.[2] Most chickens are poultry kept on farms for the agricultural product … Wikipedia
chickens come home to roost — If you say that chickens have come home to roost, you mean that bad or embarrassing things done in the past by someone are now causing problems for that person. As tenants the couple were noisy and disorderly. Now they can t find a place… … English Idioms & idiomatic expressions
chickens come home to roost — if you say that chickens are coming home to roost, you mean that bad or silly things done in the past are beginning to cause problems. There was too much greed in the past, and now the chickens are coming home to roost with crime and corruption… … New idioms dictionary
chickens come home to roost — {informal} Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. * /Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the… … Dictionary of American idioms
chickens come home to roost — {informal} Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. * /Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the… … Dictionary of American idioms
chickens\ come\ home\ to\ roost — informal Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the teacher… … Словарь американских идиом
chickens come home to roost — we cannot escape the consequences of our actions We soon discover that lies return to their owner, just as chickens come home to roost … English idioms
chickens come home to roost — words or acts come back to cause trouble for a person Her chickens have finally come home to roost and she must now take responsibility for what she has done … Idioms and examples