Перевод: с русского на английский

с английского на русский

chickens

  • 61 пожинать плоды

    1) General subject: reap, reap the fruits of (чего-л.), reap the benefit of (...)
    2) Idiomatic expression: (неправильных действий) chickens come home to roost

    Универсальный русско-английский словарь > пожинать плоды

  • 62 пожинать плоды (неправильных действий)

    Idiomatic expression: chickens come home to roost

    Универсальный русско-английский словарь > пожинать плоды (неправильных действий)

  • 63 половая способность петухов

    Универсальный русско-английский словарь > половая способность петухов

  • 64 рано ложиться спать

    Универсальный русско-английский словарь > рано ложиться спать

  • 65 сифонная разливка (стали) через центровую изложницу

    Metallurgy: hen-and-chickens method

    Универсальный русско-английский словарь > сифонная разливка (стали) через центровую изложницу

  • 66 считать своих цыплят прежде, чем они высижены букв.

    Makarov: count chickens before they are hatched (ср.: цыплят по осени считают)

    Универсальный русско-английский словарь > считать своих цыплят прежде, чем они высижены букв.

  • 67 так ему и надо

    1) General subject: serves him right, chickens coming home to roost ( some contexts), he had it coming (fits in some contexts), now the shoe's on the other foot (some contexts)
    2) Jargon: (ей, им) serve someone right

    Универсальный русско-английский словарь > так ему и надо

  • 68 цыплята весеннего вывода

    Agriculture: spring chickens

    Универсальный русско-английский словарь > цыплята весеннего вывода

  • 69 цыплята, только что вылупившиеся из яйца

    General subject: newly hatched chickens

    Универсальный русско-английский словарь > цыплята, только что вылупившиеся из яйца

  • 70 Г-158

    HE ГОВОРИ ГОП, ПОКА HE ПЕРЕПРЫГНЕШЬ (HE ПЕРЕСКОЧИШЬ) (saying) do not consider sth. finished until it is brought to a conclusion (said to or of a person who is too self-confident, who celebrates his success before it is ensured): - don't count your chickens before they are hatched don't whistle (halloo) till you are out of the wood(s) don't speak too soon there's many a slip 'twixt (betwixt, between) the cup and the lip.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-158

  • 71 Д-3

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ VP usu. this WO
    1. \Д-3 кому (о чём) (subj: human or collect
    if there is no prep obj, often foil. by a clause introduced by что, когда etc) to inform s.o. (of sth.): X дал Y-y знать (о Z-e (, что...)) = X let Y know (about Z (that...»
    X sent word to Y (that...). Попрощались (Гриша и Николай Демьянович) мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men (Grisha and Nikolai Demianovich) parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. \Д-3 (кому) (subj: human or collect
    foil. by a что-clause) to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc)
    X дал (Y-y) знать, что... = X made it clear (plain) that...
    X let Y know that... X let it be known that... X gave Y to understand that...
    (by doing sth.) X showed that... Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
    Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
    Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).
    Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he (the Englishman) kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. ( subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc
    foil. by a что-clause) to indicate, evince sth.: X давал знать, что... as X showed that... X gave evidence to the fact that... X was a sign that... (in refer, to s.o. 's unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion) X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-3

  • 72 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 73 Ж-80

    ЖИТЬ ПРИПЕВАЮЧИ coll VP subj: human fixed WO
    to live very well, in prosperity, be content with life
    X живёт припеваючи - X lives in clover
    X lives high on (off) the hog X lives like a king (a queen) X has it made.
    (Скотинин:) Ты будешь жить со мною припеваючи. Десять тысяч твоего доходу! (Фонвизин 1). (S.:) You and me'll live in clover. Ten thousand of your income! (1a).
    ...(Брат Агафьи Матвеевны) рассчитал, какой стол должны они держать, как уменьшить издержки... сколько она может получить за цыплят, за капусту, и решил, что со всем этим можно жить припеваючи (Гончаров 1). Не (Agafya Matveyevna's brother) reckoned how much they needed for food, how they could reduce expenses.,.and after estimating what she received from her chickens and cabbages, he decided that with what they had they could live like kings (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-80

  • 74 И-35

    ВО ИЗБЕЖАНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    in order to keep sth. from happening: (in order) to avoid (prevent, avert) sth.
    Полковник Емышев... украл двести казённых рублей, но, пойманный с поличным, вынужден был их вернуть и уйти с работы во избежание более серьёзных последствий (Войнович 3)....Colonel Emyshev stole two hundred rubles of state funds, but, caught red-handed, he was forced to return them and leave work in order to avoid more serious consequences (3a).
    «Значит, они его всё-таки схватили?» - «И увезли. Скажите спасибо, что вас не прихватили - во избежание утечки информации» (Стругацкие 1). "In other words, they got him anyway?" "And carried him away. You can say thank you that they didn't seize you as well to avoid leaving any witnesses" (1a).
    Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-35

  • 75 К-45

    ПОД ЛЕЖАЧИЙ (ЛЕЖАЧ) КАМЕНЬ (И) ВОДА НЕ ТЕЧЁТ (saying) if а person makes no effort, he will make no progress, get nowhere (said when s.o. is inactive and does nothing toward attaining some goal, furthering some matter etc): - nothing ventured, nothing gained no work, no money no bees, no honey no song, no supper the sleeping fox catches no chickens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-45

  • 76 К-169

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОЗЛА В ОГОРОД coll VP subj: human more often pfv past often 3rd pers pl with indef. refer. the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to allow s.o. access to some place where he may be esp. harmful or to some thing that he wants to use or exploit for personal gain: пустили козла в огород - they put the cow to mind the corn
    they put the wolf in charge of the sheep they put the fox to guard the henhouse (the chickens).
    Весна девятнадцатого: наступает Деникин, полыхает восстание... Мигулина отзывают в Москву, в Смоленск... Убрали - значит, есть повод. Оставлять Мигулина на Дону во время казачьего бунта? Пустить козла в огород? (Трифонов 6)....Spring 1919. Denikin was advancing, the uprising was blazing away. Migulin was recalled to Moscow, then to Smolensk.... If they kicked him out, then there mis a reason for it. Leave Migulin on the Don during the Cossack mutiny? Put a wolf in charge of the sheep? (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-169

  • 77 К-199

    HE ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ, ПРИГОДИТСЯ ВОДЫ НАПИТЬСЯ (saying) do not do harm to or show disregard for another person because, in the future, you may come to need his help or support: - cast no dirt in the well that gives you water don't spit into the well, you may have to (need to) drink from it one day (someday) don't spit into a cup from which you may someday drink chickens will always come home to roost.
    (authors usage) После обряда он (поп Виссарион) поздравил молодых, назидательно сказал: «Вот, молодой советский товарищ, как бывает в жизни: в прошлом году вы собственноручно сожгли мой дом... а сегодня мне пришлось вас венчать... Не плюй, говорят, в колодец, ибо он может пригодиться» (Шолохов 5). After the (wedding) ceremony he (Father Vissarion) congratulated the young couple, and said didactically, "So there you are, young Soviet comrade, that's how it is in life. Last year you burnt down my house with your own hands...and today I have to marry you. Don't spit into the well, they say, because you may need to drink from it one day" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-199

  • 78 К-496

    В КУСТЫ (уходить, прятаться и т. п.) coll PrepP Invar predic (with subj: human or adv
    to (try to) avoid doing sth. (taking responsibility for sth., participating in sth. potentially dangerous etc) out of cowardice, fear
    X (уходит) в кусты = X chickens (backs) out
    X slinks away X runs for cover X tries to hide X looks for a way out
    (in limited contexts) X dodges sth. * (author's usage) (Гомыра:) По кустам он (Вася) никогда не прятался, друзей в беде не бросал (Вампилов 3). (G.:) He's (Vasia has) never chickened out of anything, never left a friend in the lurch (3a).
    Они за уважаемого (Иванько) только до тех пор, пока сила на его стороне. Чуть уважаемый качнулся, они - в кусты (Войнович 3). They were for their respected colleague (Ivanko) only as long as he had the power. As soon as he stumbled, they slunk away (3a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional = сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    «Значит, вы ничем не хотите помочь партии. Разговор доходит до дела - и в кусты, так, что ли? Дерьмо вы, дерьмо собачье!» (Гроссман 2). "So you don't want to help the Party? Just when we get to the point, you try and hide. It's like that, is it? You're shit, real dogshit!" (2a).
    Как я отвечу на такие вопросы? Неужто мой костюм дает мне право на ответ? Он не дает мне никаких особых прав, но лишь обязывает». - «Вот он и обязывает тебя не уходить в кусты от таких вопросов» (Аксёнов 6). "How can I answer such questions? Do you think my garb gives me the right to give you the answers? It gives me no special rights, it only places me under an obligation." "So it also places you under an obligation not to dodge questions like this" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-496

  • 79 П-575

    ПРОПАДИ ты (он, она, оно (всё), они (все), всё) ПРОПАДОМ ПРОПАДИТЕ вы (все) ПРОПАДОМ ПРОПАДАЙ всё ПРОПАДОМ all coll Interj these forms only fixed WO
    used to express extreme displeasure with, or annoyance, irritation at, s.o. or sth.: пропади X пропадом! -to hell (to blazes) with X!
    person X can go to hell (to blazes)! person X can drop dead! damn X (it all)! blast it!
    the devil takeX!...Во всем виновата Зоя... если бы не она, я бы и думать не стал об этом проклятом Дне убийств. Какое мне дело до него?.. Да пропади они пропадом! (Аржак 1)...It was all Zoya's fault. If it hadn't been for her I wouldn't have given that damned Murder Day a second thought. Why should it concern me? To hell with it.. (1a).
    «Ах, жизнь артиста! Фраки, манишки, овации, медали, репортёры! Тьфу! Пропади все это пропадом!» (Семёнов 1). uOh, the life of a musician! Tailcoats, cuffs, ovations, medals, reporters! Pah! To blazes with the lot of it!" (1a).
    .В это время Силач, разговаривая с Джамхухом, узнал, куда он идёт, и попросился идти с ним. «А как же жена?» - спросил Джамхух. «Да пропади она пропадом со своими курами», -отвечал Силач... (Искандер 5.) Strongman, meanwhile, conversing with Jamkhoukh, had learned where he was going and asked to go with him. "What about your wife?" Jamkhoukh asked. "She can just go to hell, and her chickens with her," Strongman replied (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-575

  • 80 Р-349

    НА СКОРУЮ РУКУ coll PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    (todo sth.) hurriedly, without spending much time on it, not as thoroughly as it could or should be done
    hastily
    in a hurry in a rough-and-ready fashion slapdash (do) a rush job (on sth.) (equivalents incorporate the verb) slap sth. together (throw sth. together, cobble sth. together, whip sth. out etc) hastily (in a hurry) give sth. a lick and a promise
    построить (сколотить и т. п.) - = jerry-build sth.
    перекусить (перехватить и т. п.) - = grab a quick bite (to eat)
    приготовить поесть \Р-349 - whip up sth.
    написать что \Р-349 = whip off sth.
    ( usu. in refer, to a short piece of writing, a letter etc) tear (dash) off sth.
    Дождь лил ливнем, и Ростов с покровительствуемым им молодым офицером Ильиным сидел под стороженным на скорую руку шалашиком (Толстой 6). The rain was falling in torrents, and Rostov, with a young officer named Ilyin, a protege of his, was sitting in a hastily rigged-up shelter (6a).
    «К февралю она (установка, идентифицирующая голоса) будет готова?» - «К февралю? Вы что - смеетесь? Если для отчёта, на скорую руку да на долгую муку - ну, что-нибудь... через полгодика» (Солженицын 3). "Will it (the voice identifier) be ready by February?" "By February? Are you joking? If it's a question of slapping something together in a hurry and regretting it later, well then-in half a year" (3a).
    Пришлось вместе с профессором Португаловым и приват-доцентом Ивановым и Борнгартом анатомировать и микроскопировать кур в поисках бациллы чумы и даже в течение трех вечеров на скорую руку написать брошюру «Об изменениях печени у кур при чуме» (Булгаков 10). Не had to work with Professor Portugalov and Assistant Professors Ivanov and Bom hart, dissecting and microscoping chickens in search of the plague bacillus. He even hastily whipped out a pamphlet in three evenings, "On the Changes in Chicken Kidneys as a Result of the Plague" (10a).
    (Клавдия Васильевна:) Я поставлю чайник. (Леночка:) Нет, нет! Что-нибудь на скорую руку. У нас, кажется, ещё ветчина есть (Розов 2). (К.:) I'll put the kettle on. (L.:) No, please, don't bother. Just a quick bite I think we've still got some ham left (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-349

См. также в других словарях:

  • Chickens Come Home — Directed by James W. Horne Produced by Hal Roach Written by Hal Roach (story) H.M. Walker (dialogue) Starring Stan Laurel …   Wikipedia

  • Chickens (film) — Chickens Directed by Bobby Burns Walter Stull Produced by Louis Burstein Starring Bobby Burns Release …   Wikipedia

  • chickens come home to roost — phrase used for saying that the bad results of something someone has done are starting to happen or to become clear After years of borrowing, the government’s chickens are coming home to roost. Thesaurus: unpleasant results and effectssynonym… …   Useful english dictionary

  • Chickens as pets — Pet chickens Keeping chickens as pets has become increasingly popular over the years[1] among urban and suburban residents.[2] Most chickens are poultry kept on farms for the agricultural product …   Wikipedia

  • chickens come home to roost —    If you say that chickens have come home to roost, you mean that bad or embarrassing things done in the past by someone are now causing problems for that person.     As tenants the couple were noisy and disorderly. Now they can t find a place… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • chickens come home to roost — if you say that chickens are coming home to roost, you mean that bad or silly things done in the past are beginning to cause problems. There was too much greed in the past, and now the chickens are coming home to roost with crime and corruption… …   New idioms dictionary

  • chickens come home to roost — {informal} Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. * /Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the… …   Dictionary of American idioms

  • chickens come home to roost — {informal} Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. * /Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the… …   Dictionary of American idioms

  • chickens\ come\ home\ to\ roost — informal Words or acts come back to cause trouble for a person; something bad you said or did receives punishment; you get the punishment that you deserve. Fred s chickens finally came home to roost today. He was late so often that the teacher… …   Словарь американских идиом

  • chickens come home to roost — we cannot escape the consequences of our actions    We soon discover that lies return to their owner, just as chickens come home to roost …   English idioms

  • chickens come home to roost — words or acts come back to cause trouble for a person Her chickens have finally come home to roost and she must now take responsibility for what she has done …   Idioms and examples

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»