Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

chez+elle

  • 61 CALACOHUA

    calacôhua:
    *\CALACOHUA v.impers. de calaqui, tous se mettent, s'introduisent, entrent.
    Angl., people enter ; there is entering. R.Joe Campbell 1997.
    " xiuhtitlan calacôhuah ", tous se mettent entre les herbes - se meten entre las hierbas. Il s'agit des petits du caméléon 'tapayaxi'. Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300v.
    " yohualtica calacôhuac ", de nuit on est tous entré. W.Lehmann 1938,267.
    " îpan calacôhuaz ", on entrera chez elle (au sens: 'on lui rendra visite). Sah4,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALACOHUA

  • 62 CHIYATIUH

    chiyatiuh > chiyatiyah.
    *\CHIYATIUH v.t. tê-., aller voir quelqu'un.
    " îchân in quichiyatiuh ", il va la voir chez elle. Sah2,102 (quichietiuh).
    Form: il s'agit du verbe chiya à l'inaccompli de la conjugaison extroverse.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYATIUH

  • 63 неблагополучно

    предик. безл.

    у неё до́ма неблагополу́чно — ça ne va pas bien chez elle

    Dictionnaire russe-français universel > неблагополучно

  • 64 décrotter

    vt., ôter la boue, faire partir la boue, nettoyer // laver décrotter de la boue, décrotter: dépakotâ vt. (Morzine.081.JCH., Saxel.002) ; détaraf(y)î (Albanais.001), R. Terre ; dérofâ, C. dérôfe <(tu, il) nettoie> (001, FON.), R. => Boue (rôfa).
    A1) se décrotter, se nettoyer // se laver décrotter de sa boue: se dépakotâ vp. (002,081), s'détaraf(y)î (001).
    A2) éduquer (qq.) ; déterrer, exhumer, sortir d'un trou ; faire sortir un animal de son trou, une personne de chez elle, de sa maison: dékrotâ (001). - E.: Cave.

    Dictionnaire Français-Savoyard > décrotter

  • 65 femme

    nf. (en général) ; femme mariée, épouse: fena (Megève, Notre-Dame- Bellecombe), féna (Aillon-Vieux), féne (Faeto), FÈNA (Aix, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Balme-Si.020, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bluffy, Bogève.217, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon.083, Côte- Aime, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Larringes, Lugrin, Macôt-Plagne, Marthod, Montagny-Bozel.026, Morzine.081, Peisey, Praz-Arly, Reyvroz.218, St-Jean-Arvey, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Paul-Chablais, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Saxel.002, Sevrier, Thoiry, Thônes.004, Thonon, Tignes, Verchaix, Villards-Thônes.028), fyèna (Arvillard.228) || feumèlo (St-Martin-Porte.203). - E.: Lequel.
    A1) femme (en général), femelle: f(è)mala nf. fa. (001b,003,004,217 | 001a,020,028), femala (083,125,215b), fémala (021), fèmèla (Modane), feumèlo (203), fméla (Lanslevillard), foumala (136,215a, Megève, Notre-Dame-Be.), sméla (Jarrier). - E.: Beauté, Chanvre, Coureur, Embarras, Épouse, Mollesse, Péché.
    A2) femme, épouse, maîtresse de maison: PATRONA < patronne> nf., MÉTRA (001) ; fa., govarnamê < gouvernement> nm. (001) // kobla < accouplée> (081).
    A3) bonne femme: fènôla nf. (001, CHA.).
    B) les femmes à défauts: Bécasse, Pimbêche.
    B1) femme maigre ; enfant fluette: awouzéla nf. (002), R. => Appointer. B1a) femme très grande et maigre, lente et bornée, mal habillée: fantôma < fantôme> nf. (004) ; barousha (081), barushe < épouvantail> (004) || lanbrushe (004,020, Nonglard), lanbrushna (003), R. => Mouche ; félize < Félize> (021) ; shanbranlo < chambranle> nm. (004,020) ; drousha < petasite> (081). B1b) femme maigre d'une taille démesurée: jiga < gigue> nf. (001,003) ; grinda filandra (228). - E.: Mauvais. B1c) femme grande et mince: lanvyu < orvet> nm. (021).
    B2) grosse femme: tôpa < taupe> nf. péj. (002), torté (228). B2a) femme très grosse: gourlyon < souche d'arbre> nm. (002). B2b) grosse femme femme paresseuse // fainéante: zhèma nf. (002), palyasse (021). B2c) femme grosse et lourde: anmâro < meuble encombrant> (courant) nm. (002). B2d) femme trop grande ou trop grosse: bâtiman (de guéra) < bâtiment (de guerre)> nm. (002). B2e) dondon, femme /// fille femme grosse, grasse, mal proportionnée et possédant un bon embonpoint: deûdan-na nf. (002), dondon (001,002), dondéna (021). - E.: Flâner. B2f) femme petite et corpulente => Gros. B2g) femme ronde, sans taille, tout d'une pièce: tortolyon < gourdin> nm. (021). B2h) femme très grosse et lourdaude: pétasse, poufiasse (001).
    B3) femme molle: groussa toma < grosse tomme> nf., vilye sôssisse < vieille saucisse> (001). - E.: Flâneur. B3a) femme paresseuse, de tenue peu exemplaire: guelyandra nf. anc. (002). B3b) femme paresseuse, qui aime se dorloter: blyôze nf. (St-Germain-Ta.), D. => Asseoir, Lourdaud. - E.: Mou.
    B4) femme échevelée, mal peignée, négligée, d'abord difficile, grincheuse: bouzà < buse> nf. (002) ; shavan nm. (001,003) ; châchô nf. (002) || sharavò nm. (St-Jean- Sixt), shrévo (Chamonix), shérvo, sharko (COD.), R. => Chouette. B4a) femme très laide, repoussante de laideur: sharkò (003), R. => Chouette. B4b) femme sale, fainéante et de moeurs crapuleuses, qui s'enivre: charavouta nf. (Genève.022), charoupa (003), charéta (003,022), R. => Chouette >< Charogne. B4c) femme désordonnée, malpropre, sans goût ni soin: gandô < grand chiffon> nm., gandôla < jarre à vinaigre> nf., gatola < boulette de pâtée> nf. (002) ; shenelye < chenille> (002). - E.: Sale, Stupide. B4d) femme ou jeune fille désordonnée et sans goût, qui ne sait pas et n'aime pas travailler: glyoshe nf. (002). B4e) femme malpropre, négligée, sans femme soins // goût, mal femme habillée // mise, dont les habits sont toujours malpropres, dont le bas de la robe est toujours crotté: gavassa nf. (003), kavasson nm. (003) ; sandroulye nf. (001,003, Épagny.294), santourya / -e (001) ; trêna-guêna < traîne-fourreau> nf. (021), sanpilye (294) ; nikedolye nf. (Sallanches) ; garôda (026), R. => Guêtre ; sôma (001). - E.: Flâneur. B4f) femme qui se tient mal et s'habille sans goût: ganbassa / ganbacha nf. (021), R. Jambe.
    B5) femme /// jeune fille femme agitée, bavarde, qui veut commander et faire l'importante: braka an. f. (002).
    B6) femme ou fille un peu fofolle, qui parle et agit sans réfléchir, sans penser, tête d'oiseau (de linotte): boryoula nf. (081), breyôla nf. (002) ; brèta (Entremont) ; vorvala (003,004), R. => Liseron // girouette. - E.: Bavard.
    B7) femme méchante => Méchant, Gale. B7a) femme acariâtre: (vilye) katola < (vieille) catolle> (001.TOU.). - E.: Gribiche. B7b) femme dure et autoritaire => Péché. B7c) femme cruelle: boryôda < bourreaude> nf. (003,004,022).
    B8) femme qui a des prétentions à l'élégance, qui se plaît à ne rien faire: damtà nf. (002).
    B9) femme simple d'esprit, très bornée, plus ou moins crétine: tantêla nf. (004), tontêla (021), R. => Nigaud ; doura nf. (002).
    B10) jeune femme, petite femme, petit bout de femme: fènôla nf. (001,002,022). B10a) femme de petite taille et fluette: borîre < baratte> nf. (Balme-Si.).
    B11) (Juvigny) femme mal habillée, malpropre, de mauvaise vie ; (Samoëns) femme mal habillée et qui rôde ; (Saxel) femme de mise excentrique (ep. surtout de celles qui ne sont pas originaires du village): guinyôcha nf. (002, Juvigny), farata (010). - E.: Aise, Pute.
    B12) femme qui n'agit pas bien, paresseuse, insouciante, égoïste, plus ou moins légère: môma nf. (002).
    B13) femme d'allures extravagantes, dont l'aspect choque, qui se fait remarquer par une mise étrange, par des manières ridicules: fantôma nf. (002), fayassa (Juvigny).
    B14) femme peu sympathique: beûbeulye < bobine> nf. (002).
    B15) virago, femme hardie, exubérante: guêra an. fém. (002). - E.: Agir.
    B16) femme égoïste, sans coeur: gouda nf. (002).
    B17) vieille femme antipathique: pifla nf. (002). B17a) vieille femme, faiseuse de commérages: kôka nf. (003,004,022). - E.: Bousier. B17b) vieille femme qui ne peut se tenir qu'à croupetons: => Âgé. B17c) femme ridée: rublon nm. (Loisin).
    B18) femme peu aimable, peu généreuse: seubla nf. (002).
    B19) femme qui geint souvent, passe son temps à se plaindre, ou qui quémande: tloka, kloka nf. (002), R. => Glousser.
    B20) femme qui n'est pas souvent chez elle, qui est toujours à la courate, à l'abade, coureuse de rue: kavacha nf. (021), gavassa (003), groyoula nf. (Bellevaux), koratîre (001). - E.: Flâneur. B20a) femme ou fille qui rôde et qui est mal habillée ; (à Genève) femme indiscrète, bavarde: farata nf. (010,022). - E.: Bavarder, Vêtement.
    B21) femme femme prodigue // dépensière, mauvaise ménagère: lavourzhe nf. (010, Taninges).
    B22) femme accroupie et qui montre ses mollets: fornelè nm. (021).
    B23) femme au visage pointu, curieuse, indiscrète, maligne, dont il faut se défier: fwina < fouine> nf. (021).
    B24) femme qui rechigne, qui est toujours de mauvaise humeur: potéla nf. (021), R. => Moue.
    B25) femme qui aguiche, péripatéticienne: grigwéza nf. (001.CHA.).
    C1) (mots d'injures femme appliqués /// adressés femme à une femme): binma < chèvre stérile> nf., bleuma < vieille truie>, frâshe < chiffon>, gârsa < garce>, krebeulye < corbeille>, rôssa < mauvaise vache> (002),.
    C2) (mots d'injures adressés à une femme femme d'allures bizarres /// peu complaisante): kartouche < cartouche> nf. (002).
    C3) (mots d'injures adressés à une femme méchante): vilye karkassa < vieille carcasse> nf. (001,002), shavan nm. < chat-huant> (001,003).
    D1) femme mariée qui n'a pas d'enfant ; femme frigide: MULA < mule> nf. (003), frigo < frigo> (001).
    D2) vieille femme => Âgé.
    E1) mot tendre donné à sa femme: fènon nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > femme

  • 66 flâneur

    -EUSE, an., coureur (-euse), personne qui n'est jamais chez elle, qui est toujours à courir flâneur d'un côté de l'autre // de ça de là // de tous côtés, qui vagabonde, qui perd son temps, (au lieu de faire son travail à la maison) ; paresseux, fainéant, désoeuvré, badaud, insouciant ; vagabond, traîne-savate, rôdeur, traîneur // écumeur flâneur de rue ; personne qui traîne par les cours de ferme, qui aime flâner, rôder, faire des visites inutiles, en négligeant son travail, flâneur // opportuniste flâneur toujours prêt à sauter sur la moindre occasion pour boire un verre, écouter ou raconter des sornettes: KORATÎ an. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Saxel.002) / koratyé (Aix.017), -RE, -E || koratyu, -za, -e (Albertville.021) ; grolî, -re, -e an. (001,017), grolu, -wà, -wè an. (001,017) || nf. chf., grola < vieille chaussure> (Épagny, Vaulx), grôla, grolucha (001, Alby-Chéran) || greuluchon nm. chs. (Conflans) ; blôdî, -re, -e an. (004) ; kolyandrin, -na, -e an. (001), koulyan, -na, -e (003) ; rôdî, -re, -e an. (001,002), rôdyeû, -za, -e (002) ; rôfa nf. chs. (001) ; lanlêra nf. chf. < nigaud> (Chambéry) ; badyan, -na, -e (Arvillard.228), badyan-nî / baban-nî, -re, -e an. (Vaulx / 001). - E.: Espion, Flandrin, Flâner, Vagabond.
    A1) personne molle, paresseuse, fainéante, flâneuse, nigaude, stupide, bête, simple: BABAN / banban, -NA, -E an. (001,003,004,021, Genève.022b, Gruffy, St-Pierre- Alb, Taninges / 002,022a). - E.: Charogne, Femme.
    A2) flâneur, traînard(e), lambin, qui arrive toujours en retard, qui reste à la traîne, coureur (-euse) de rue: ; trâna-ku (228), tréna-ku nm. chs. (001) ; grôla nf. chf. (001) ; beûralî, -re, -e n. (083) ; kavacha nf. cfs. (021). - E.: Femme.

    Dictionnaire Français-Savoyard > flâneur

  • 67 vagabond

    an., clochard, chemineau, SDF., errant ; personne qui fait du porte à porte à la recherche de petits boulots ; gueux, mendiant, désoeuvré, traîne-savate, fainéant ; fripon, coquin, sans savoir-vivre, mauvais drôle, va-nu-pied ; intrus ; personne qui aime vadrouiller, rôdeur: GU (Albanais.001, Annecy, Marthod, Thônes) / gueû (001, Chambéry.025b, BEA., FON.), -ZA, -E // gueûzâr, -rda, -e (025a) ; brussalyé nm. (Saxel.002) ; morvala nf. chf. (001, Bloye, Moye) ; badî (Bellevaux.136, Villards-Thônes.028) / badyé (Arvillard.228) // rôdî (001,002, Cordon.083) // roulandyé (228) // grolî (001), -RE, -E ; grola (028), grôla < grole> nf. chf., grolucha nf. chf. (001) ; kolyandrin nm. chs. (001) ; trâna-ku nm. (228), tréna-savata (Aix.017), rbata-payi (136) ; kurossè < colporteur> (001.BEA.). - E.: Bohémien, Flâneur.
    Fra. Un chien errant: on shin badyé (228).
    A1) vagabond courtaud et colporteur ; marchand de vêtements, ancien marchand forain et colporteur: kuko <cul-court = surnom du fils du Curosset-père> nm. (001.BEA.), kukorta nf. <cul-courte = surnom d'une marchande d'habits> (001, FON.).
    A2) personne qui n'est jamais chez elle, qui aime courir les vogues et les bals, qui court à droite à gauche ; vagabond ; animal domestique (vache, chèvre) qui a l'habitude de s'écarter du troupeau ; chien souvent en vadrouille: koratî (001,028) / koratyé (017) // rôdi (083), -RE, -E n. (001).
    A3) vagabond, volage, errant: foyâto, -a, -e adj. (001, FON.).
    B1) v., vagabonder, rôder: rôdâ, rôdalâ vi. (001) ; roulâ (017) ; grolâ (001), grolantyé (017), trénâ la vagabond grôla // savata <traîner la vagabond grolle // savate> (001 / 017).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vagabond

  • 68 heizen

    'haɪtsən
    v
    heizen
    h136e9342ei/136e9342zen ['he39291efai/e39291ef7a05ae88ts/7a05ae88ən]
    chauffer; Beispiel: mit Öl heizen se chauffer au fioul; Beispiel: gut/schlecht geheizt sein être bien/mal chauffé; Beispiel: sie hat gut geheizt c'est bien chauffé chez elle
    chauffer Wohnung, Zimmer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > heizen

  • 69 steigen

    v irr
    2) ( erklimmen) gravir
    steigen
    st136e9342ei/136e9342gen ['∫te39291efai/e39291efgən] <st74b95b6die/74b95b6dg, gest74b95b6die/74b95b6dgen>
    1 (klettern) monter; Beispiel: auf eine Leiter steigen monter sur une échelle; Beispiel: auf einen Berg steigen escalader une montagne
    2 (aufsitzen, absitzen) Beispiel: aufs Fahrrad steigen monter à vélo; Beispiel: vom Fahrrad steigen descendre de vélo
    3 (ein-, aussteigen) Beispiel: in den Zug steigen monter dans le train; Beispiel: aus dem Auto steigen descendre de la voiture
    4 (sich in die Luft erheben) Nebel, Ballon monter
    5 (umgangssprachlich: sich begeben) Beispiel: aus der Wanne steigen sortir de la baignoire
    6 (sich erhöhen) Beispiel: um drei Prozent steigen augmenter de trois pour cent
    8 (umgangssprachlich: stattfinden) Beispiel: die Party steigt bei ihr il y a une boum chez elle
    monter Treppen

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > steigen

  • 70 motiv

    noun
    argument m
    motif m
    Expl La raison qui pousse à agir d'une certaine manière.
    Ex1 Son amour secret pour la jeune fille était le vrai motif de sa visite chez elle.
    mobile m
    Expl Ce qui a motivé une action en général répréhensible.
    Ex1 L'argent était le mobile du crime.
    Ex2 L'assassin présumé a été arrêté mais on ignore toujours le mobile du crime.
    motif m, f
    sujet m
    xxx
    motif m, f

    Dansk-fransk ordbog > motiv

  • 71 bende

    [rommel] pagaille 〈v.〉
    [groot aantal] tas 〈m.〉
    [troep] bande 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   in haar huishouden is het één grote bende chez elle, c'est la pagaille
    2   een bende boeken un tas de livres

    Deens-Russisch woordenboek > bende

  • 72 in haar huishouden is het één grote bende

    in haar huishouden is het één grote bende
    chez elle, c'est la pagaille

    Deens-Russisch woordenboek > in haar huishouden is het één grote bende

  • 73 endear

    A vtr to endear sb to faire aimer qn de [person] ; his humanity endeared him to the nation son humanité l'a fait aimer de tout le pays ; what endears her to me is her simplicity ce qui me touche chez elle or ce qui me la rend chère c'est sa simplicité.
    B v refl to endear oneself to sb se faire aimer or apprécier de qn.

    Big English-French dictionary > endear

  • 74 phoney

    phoney péj
    A n ( affected person) poseur/-euse m/f ; ( impostor) charlatan m ; (forgery, fake) faux m ; he's not a real scientist, he's a phoney ce n'est pas un vrai scientifique, c'est un charlatan.
    B adj [name, address, accent] faux/fausse (before n) ; [company, firm] bidon ; [story, excuse] inventé, bidon ; [emotion] faux/fausse (before n), simulé ; [jewel] faux/fausse (before n), en toc ; [Old Master] faux/fausse (before n) ; [person] poseur/-euse ; there's something phoney about her il y a quelque chose de pas franc chez elle.

    Big English-French dictionary > phoney

  • 75 Nimby

    Nimby ['nɪmbɪ]
    familiar ( abbreviation not in my backyard) = personne qui, tout en se montrant d'accord sur le principe, est peu encline à voir un projet (de construction le plus souvent) se réaliser à proximité de chez elle

    Un panorama unique de l'anglais et du français > Nimby

  • 76 aura

    aura ['ɔ:rə] (pl auras or aurae [-ri:])
    (a) (quality → of person) aura f, émanation f; (→ of place) atmosphère f, ambiance f;
    there's an aura of mystery about her il y a quelque chose de mystérieux chez elle
    (c) Medicine aura f
    ►► aura reading = interprétation de la personnalité d'après une photographie censée représenter l'aura

    Un panorama unique de l'anglais et du français > aura

  • 77 catch

    catch [kætʃ]
    attraper1 (a)-(d) se prendre1 (e), 2 (c) saisir1 (f), 1 (h) remarquer1 (j) prise3 (a), 3 (b) piège3 (c) loquet3 (d)
    (pt & pp caught [kɔ:t])
    (a) (ball, thrown object) attraper;
    to catch hold of sth attraper qch;
    the dog caught the ball in its mouth le chien a attrapé la balle dans sa gueule;
    catch! attrape!;
    to catch sb's arm (take hold of) saisir ou prendre qn par le bras;
    I caught him as he fell je l'ai retenu ou attrapé au moment où il tombait
    (b) (trap → fish, mouse, thief) attraper, prendre;
    he got caught by the police il s'est fait attraper par la police;
    to get caught in a traffic jam être pris dans un embouteillage;
    we got caught in a shower/thunderstorm nous avons été surpris par une averse/un orage;
    to catch sb doing sth surprendre qn à faire qch;
    to catch oneself doing sth se surprendre à faire qch;
    I caught myself thinking about him je me suis surpris à repenser à lui;
    they were caught trying to escape on les a surpris en train d'essayer de s'évader;
    don't get caught! ne te fais pas prendre!;
    if I catch you talking once more I'll throw you out! si je te prends ou surprends encore une fois en train de parler, je te mets à la porte!;
    you won't catch me doing the washing-up! aucun danger de me surprendre en train de faire la vaisselle!;
    don't let me catch you at it again! que je ne t'y reprenne pas!;
    British familiar you'll catch it when you get home! qu'est-ce que tu vas prendre en rentrant!;
    to catch sb napping prendre qn au dépourvu;
    to catch sb in the act or red-handed prendre qn sur le fait ou la main dans le sac
    (c) (disease, infection) attraper; figurative (habit) prendre;
    to catch a cold attraper un rhume; figurative (company) perdre de l'argent lors d'une transaction;
    to catch cold attraper ou prendre froid;
    I caught this cold from you c'est toi qui m'as passé ce rhume;
    familiar he'll catch his death (of cold)! il va attraper la crève!
    (d) (bus, train) attraper, prendre; (person) attraper;
    I have a train to catch at 6 o'clock j'ai un train à prendre à 6 heures;
    British to catch the last post arriver à temps pour la dernière levée (du courrier);
    try and catch the postman before you leave essayez d'attraper le facteur avant de partir;
    you're unlikely to catch her at home je ne pense pas que tu la trouveras chez elle;
    you caught me just as I was going into a meeting tu m'as parlé au moment où j'allais en réunion;
    we caught him in a good mood il était de bonne humeur quand nous l'avons vu;
    I just caught the end of the film j'ai juste vu la fin du film;
    familiar catch you later! à plus tard!
    (e) (on nail, obstacle)
    he caught his finger in the door il s'est pris le doigt dans la porte;
    she caught her skirt in the door sa jupe s'est prise dans la porte;
    he caught his coat on the brambles son manteau s'est accroché aux ronces
    (f) (hear clearly, understand) saisir, comprendre;
    I didn't quite catch what you said je n'ai pas bien entendu ce que vous avez dit;
    I don't catch your meaning je ne vois pas ce que vous voulez dire
    to catch sb's attention or sb's eye attirer l'attention de qn;
    the idea caught her imagination l'idée l'a inspirée;
    their story caught the imagination of the public leur histoire a passionné le public;
    British the house caught his fancy la maison lui a plu;
    this coat catches fluff la poussière se voit sur ce manteau
    (h) (in portrait, writing → likeness, mood) saisir;
    the author has caught the mood of the time l'auteur a su rendre l'atmosphère de l'époque
    to catch sb a blow donner ou flanquer un coup à qn;
    the punch caught me in the chest j'ai reçu le coup de poing en plein dans la poitrine;
    the wave caught her sideways la vague l'a frappée de côté;
    he fell and caught his head on the radiator il est tombé et s'est cogné la tête contre le radiateur
    (j) (notice) remarquer;
    did you catch the look on his face? vous avez remarqué l'expression de son visage?;
    I caught a hint of bitterness (in what she said) j'ai senti un peu d'amertume dans ses paroles
    to catch one's breath reprendre son souffle;
    he had to sit down to catch his breath il a dû s'asseoir pour reprendre son souffle;
    to catch the light refléter la lumière;
    to catch the sun (person) prendre des couleurs;
    the garden catches the sun in the afternoon le jardin est ensoleillé l'après-midi
    (a) (ignite → fire, wood) prendre; (→ engine) démarrer
    (b) (bolt, lock) fermer; (gears) mordre
    (c) (on obstacle → in door, machinery etc) se prendre; (→ on thorn, nail etc) s'accrocher;
    her skirt caught on a nail sa jupe s'est accrochée à un clou;
    his coat caught in the door son manteau s'est pris dans la porte
    3 noun
    (a) (act) prise f;
    good catch! bien rattrapé!
    (b) (of fish) prise f;
    a fine catch une belle prise;
    humorous figurative he's a good catch (man) c'est un beau parti
    (c) (snag) piège m;
    there must be a catch in it somewhere il doit y avoir un truc ou un piège quelque part, ça cache quelque chose;
    where's or what's the catch? qu'est-ce que ça cache?, où est le piège?
    (d) (on lock, door) loquet m; (on window) loqueteau m; (on shoe-buckle) ardillon m
    with a catch in his voice d'une voix entrecoupée
    (f) (game) jeu m de balle;
    to play catch jouer à la balle
    (g) Music canon m
    ►► Agriculture catch crop culture f dérobée;
    catch question question-piège f, colle f
    (essayer d') attraper
    (a) (fashion, trend, slogan) devenir populaire, prendre;
    this dance style caught on in the fifties cette danse a fait un tabac ou était très populaire dans les années cinquante;
    the game never caught on in Europe ce jeu n'a jamais pris en Europe ou eu de succès en Europe
    (b) familiar (understand) piger, saisir ;
    I didn't quite catch on to what he was trying to say je n'ai pas bien saisi ce qu'il essayait de dire;
    did you catch on? est-ce que tu as pigé?
    British (by trickery) prendre en défaut, piéger; (in the act) prendre sur le fait;
    he tried to catch me out with a trick question il a essayé de me coller ou prendre en défaut avec une question-piège;
    to catch sb out in a lie prendre ou surprendre qn à mentir;
    I won't be caught out like that again! on ne m'y prendra plus!
    to catch up with sb rattraper qn;
    I had to run to catch up with him or to catch him up j'ai dû courir pour le rattraper ou le rejoindre;
    the police caught up with him in Zurich la police l'a rattrapé à Zurich;
    figurative his past will catch up with him one day il finira par être rattrapé par son passé
    (b) (on lost time) combler ou rattraper son retard; (on studies) rattraper son retard, se remettre au niveau;
    to catch up on or with one's work rattraper le retard qu'on a pris dans son travail;
    he'll have to work hard to catch up with the rest of the class il va falloir qu'il travaille beaucoup pour rattraper le reste de la classe;
    I need to catch up on some sleep j'ai du sommeil à rattraper;
    we had a lot of news to catch up on nous avions beaucoup de choses à nous dire
    the material got caught up in the machinery le tissu s'est pris dans la machine;
    they were caught up in a traffic jam for hours ils ont été bloqués dans un embouteillage pendant des heures
    (b) (absorb, involve)
    to get caught up in a wave of enthusiasm être gagné par une vague d'enthousiasme;
    he was too caught up in the film to notice what was happening il était trop absorbé par le film pour remarquer ce qui se passait;
    I refuse to get caught up in their private quarrel je refuse de me laisser entraîner dans leurs querelles personnelles
    (c) (seize → object) ramasser vivement, s'emparer de; (→ baby, child) prendre dans ses bras
    (d) (person, car in front etc) rattraper
    ✾ Film 'To Catch a Thief' Hitchcock 'La Main au collet'

    Un panorama unique de l'anglais et du français > catch

  • 78 rashly

    rashly ['ræʃlɪ]
    imprudemment;
    I rather rashly offered to drive her home dans un moment de folie, j'ai offert de la reconduire chez elle

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rashly

  • 79 zap

    zap [zæp] (pt & pp zapped, cont zapping) familiar
    (a) (go quickly) courir;
    I'll zap over to see her je file la voir, je vais faire un saut chez elle
    zap it in the microwave passe-le vite fait au micro-ondes;
    we'll zap it across to you by courier on vous l'enverra ou expédiera vite fait par coursier
    (c) Television zapper;
    stop zapping! arrête de zapper!
    (a) (destroy by bombing → town) ravager, bombarder ; (→ target) atteindre
    (b) (kill → victim) tuer, descendre; (→ in video game) éliminer
    (c) Computing (display, data) effacer, supprimer; (file) écraser
    3 noun
    (energy) pêche f, punch m
    vlan!
    to zap up one's style rendre son style plus coloré ou plus vivant;
    to zap up the colour scheme (in house etc) rehausser les couleurs

    Un panorama unique de l'anglais et du français > zap

  • 80 vaikutin

    noun
    mobile m
    Expl Ce qui a motivé une action en général répréhensible.
    Ex1 L'argent était le mobile du crime.
    Ex2 L'assassin présumé a été arrêté mais on ignore toujours le mobile du crime.
    motif m
    Expl La raison qui pousse à agir d'une certaine manière.
    Ex1 Son amour secret pour la jeune fille était le vrai motif de sa visite chez elle.
    mobile m
    xxx
    motif m, f
    raison f
    cause f

    Suomi-ranska sanakirja > vaikutin

См. также в других словарях:

  • chez — [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ]. Aller… …   Encyclopédie Universelle

  • elle — [ ɛl ] pron. pers. f. • ele Xe; lat. illa ♦ Pron. pers. f., 3e p. du sing. (elle) et du plur. (elles). 1 ♦ Employé comme sujet représentant un n. f. de personne ou de chose déjà exprimé ou qui va l être (correspond au masc. il, ils). « Madame n a …   Encyclopédie Universelle

  • chez-moi — chez [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ].… …   Encyclopédie Universelle

  • chez-soi — chez [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ].… …   Encyclopédie Universelle

  • Elle et lui (manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance …   Wikipédia en Français

  • Elle Et Lui (Manga) — Elle et lui 彼氏彼女の事情 (Kareshi Kanojo no Jijō) Type Shōjo Genre Comédie dramatique, romance Manga Auteur Masami Tsuda Éditeur …   Wikipédia en Français

  • chez-toi — chez [ ʃe ] prép. • chies 1190; a. fr. chiese « maison », lat. casa 1 ♦ Dans la demeure de, au logis de. Venez chez moi. Il est allé, il est parti, il est rentré chez lui. Nous rentrons chez nous. Chacun chez soi. Elle est chez elle [ ʃezɛl ].… …   Encyclopédie Universelle

  • chez-lui — ⇒CHEZ SOI, CHEZ MOI, CHEZ LUI, etc., subst. masc. Domicile, maison où l on vit (le plus souvent avec une valeur affective). Synon. home, foyer : • 1. On ne voit presque jamais en Angleterre les enfants, après leur mariage, demeurer dans la même… …   Encyclopédie Universelle

  • chez-moi chez-soi — n. m. inv. Fam. Domicile, lieu où l on habite. Aimer son chez soi. (Québec) Aussi chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles. Ils ont maintenant leur chez eux: ils possèdent leur propre maison …   Encyclopédie Universelle

  • Elle le ferait si elle le pouvait — Frontispice de la première édition de la pièce Elle le ferait si elle le pouvait, titre original She Would if She Could, est une comédie de la Restauration anglaise, en cinq actes et en prose de George Etherege. C est sa seconde et avant dernière …   Wikipédia en Français

  • Elle et lui (film, 1957) — Pour les articles homonymes, voir Elle et lui. Elle et lui (An affair to remember) est un film américain réalisé par Leo McCarey, sorti en 1957 et considéré comme l un des plus grands films d amour de tous les temps par l American Film Institute …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»