-
1 несомненность
-
2 уверенность в своей правоте
Русско-английский военный словарь > уверенность в своей правоте
-
3 уверенность в своей правоте
Русско-английский военно-политический словарь > уверенность в своей правоте
-
4 уверенность
(в ком-л./чем-л.)
confidence (in); certitude (in); (убежденность) assurance* * ** * *confidence; certitude; assurance; certainty* * *assuranceassurednesscertaintiescertaintycertitudecertitudesconfidenceconvictionmasterfulnessmustpositivenessreliancesecuritysuretiessurety -
5 несомненность
1) General subject: absolutism, certitude, definiteness, positiveness2) Mathematics: certainty3) Cables: assurance4) Makarov: certitude (объективная), incontrovertibility -
6 уверенность
1) General subject: assurance, assuredness, bield, certainty, certitude, confidence, conviction, firmness, masterfulness, positiveness, positivism, reliance, sanguinity, second wind, securance, security, sureness, surety2) Rare: preassurance3) Law: faith4) Jargon: cold pack, cooler, cinch, sure thing5) leg.N.P. conviction (as a strong belief)6) Aviation medicine: confidence (в себе)7) Makarov: certitude (субъективная), security (в будущем)8) Phraseological unit: carry off -
7 уверенность уверенност·ь
confidence, assurance, certitudeвыразить уверенность — to express / to voice confidence (in)
иметь уверенность в будущем — to have confidence in the future:
уверенность в завтрашнем дне — confidence in the morrow / future, sense of security
Russian-english dctionary of diplomacy > уверенность уверенност·ь
-
8 уверенность
1. security2. cofidence3. certitude4. surefootedness5. sureness6. firmness; assurance; certainty; confidenceуровень доверия; степень уверенности — level of confidence
7. assurance8. certainty9. confidence10. relianceСинонимический ряд:твердость (сущ.) твердость -
9 моральная достоверность
1) Law: moral certitude2) leg.N.P. moral certaintyУниверсальный русско-английский словарь > моральная достоверность
-
10 неизбежность
-
11 объективная неизбежность
General subject: certitudeУниверсальный русско-английский словарь > объективная неизбежность
-
12 определённость
1) General subject: absolutism, certainty, certitude, clearness, definiteness, determinancy, distinctness, positiveness, positivism2) Medicine: acuity3) Bookish: definitude4) Mathematics: determinacy, determinateness, determination, difinedness5) Business: definition6) Makarov: sharpness -
13 убеждённость
1) General subject: assurance, certitude, conviction, satisfaction, securance2) Military: (личная) motivation (в правильности действий)3) Rare: preassurance (в чем-л.)4) Labor organization: Self conviction (в выражении "Self conviction of the management team")5) Advertising: confidence6) Business: commitment7) Makarov: persuasion8) Phraseological unit: carry off -
14 Я-1
(ВОТ) Я ТЕБЯ (его, её, вас, их) highly coll Interj these forms only fixed WOused (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person: I'll show you (him etc) (whatfs what)!I'll get (fix) you (him etc)! I'll give it to you (him etc) (good)! I'll make it hot for you (him etc)! I'll give you (him etc) what for!«Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, -говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!» (Войнович 1). uAh, Rabinovich!" said the chief....aWhat do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a)....(Они) решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: «Я вас!» (Салтыков-Щедрин 1)....(They) decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a)..Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: «Не стреляйте выходите вон к государю. Государь здесь!» - «Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!» (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!'' "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b). -
15 вот я тебя
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя
-
16 вот я тебя!
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот я тебя!
-
17 я тебя
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b). -
18 я тебя!
• (ВОТ) Я ТЕБЯ <его, её, вас, их> highly coll[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used (sometimes after a command) as a threat to the person addressed or to another person:- I'll show you <him etc> (what's what)!;- HI get < fix> you <him etc>!;- I'll give it to you <him etc> (good)!;- I'll make it hot for you <him etc>!;- I'll give you <him etc> what for!♦ "Ах, Рабинович! - говорит начальник... - Да ты что, - говорит, - Рабинович! Да кто тебе разрешил, Рабинович? Да я тебя, Рабинович!" (Войнович 1). "Ah, Rabinovich!" said the chief...."What do you think you're doing, Rabinovich? Who gave you permission? I'll show you, Rabinovich" (1a).♦...[Они] решили: сечь аманатов до тех пор, пока не укажут, где слобода. Но странное дело! чем больше секли, тем слабее становилась уверенность отыскать желанную слободу! Это было до того неожиданно, что Бородавкин растерзал на себе мундир и, подняв правую руку к небесам, погрозил пальцем и сказал: "Я вас!" (Салтыков-Щедрин 1)....[They] decided to flog the hostages until they pointed out where the settlement was. But it was a strange thing: the more they flogged, the weaker became the certitude of their finding the desired settlement! This was so unexpected that Wartkin rent his uniform, and raising his right hand to the heavens he shook his finger threateningly and said, "I'll get you!" (1a).♦...Четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость. Мы в них узнали своих изменников... Изменники кричали: "Не стреляйте; выходите вон к государю. Государь здесь!" - "Вот я вас! - закричал Иван Кузьмич. - Ребята! стреляй!" (Пушкин 1)...Four men broke away from the main body of people and galloped at full speed right up to the fortress. We recognised them as our Cossack traitors....The traitors cried: "Don't fire. Come out to the Tsar. The Tsar is here!" "I'll give it to you!" shouted Ivan Kuzmitch. "Right, lads-fire!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > я тебя!
-
19 уверенность
ж.confidence, assurance, assuredness, certainty, certitude- уверенность в диагнозе
- уверенность в своих силах
- уверенность в себе
- уверенность в собственной правоте -
20 уверенность
ж. (в пр.)confidence (in); certitude (in)с уверенностью — with confidence; with certainty
можно с уверенностью сказать — one can say with certainty; it is safe to say
в полной уверенности, что — in the firm belief that
уверенность в успехе — assurance of success, confidence of success
- 1
- 2
См. также в других словарях:
certitude — [ sɛrtityd ] n. f. • 1375; lat. certitudo, de certus → certain 1 ♦ Caractère certain (I, A, 1°); ce qui est certain. ⇒ évidence, vérité. Certitude d un fait. C est maintenant une certitude. « Il y a contre lui des présomptions terribles, il n y a … Encyclopédie Universelle
Certitude — • The word indicates both a state of mind and a quality of a proposition, according as we say, I am certain , or, It is certain Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Certitude Certitude … Catholic encyclopedia
certitude — CERTITUDE. subst. f. Assurance pleine et entière. Quelle certitude en avez vous? La certitude que j en ai, est que... Cela est certain, de toute certitude. Je sais cela avec certitude. Certitude morale, certitude physique, certitudemétaphysique.… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
Certitude — Студийный а … Википедия
certitude — Certitude. s. f. Asseurance pleine & entiere. Je sçay cela de certitude. il n y a aucune certitude en tout ce qu il dit. quelle certitude en avez vous? cela est certain de toute certitude. Il signifie aussi, Stabilité. Il n y a nulle certitude… … Dictionnaire de l'Académie française
Certitude — Cer ti*tude, n. [LL. certitudo, fr. L. certus: cf. F. certitude. See {Certain}.] Freedom from doubt; assurance; certainty. J. H. Newman. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
certitude — early 15c., from M.Fr. certitude certainty (16c.), from L.L. certitudinem (nom. certitudo) that which is certain, from L. certus (see CERTAIN (Cf. certain)) … Etymology dictionary
certitude — I noun absolute certainty, absoluteness, ascertained fact, assurance, assuredness, attestation, certainness, certainty, certainty of meaning, conclusiveness, confidence, confidentness, conviction, dead certainty, definiteness, freedom from error … Law dictionary
certitude — *certainty, assurance, conviction Analogous words: *belief, faith, credence, credit: sureness, positiveness, cocksureness (see corresponding adjectives at SURE) Antonyms: doubt Contrasted words: *uncertainty, skepticism, mistrust … New Dictionary of Synonyms
certitude — ► NOUN ▪ a feeling of absolute certainty. ORIGIN Latin certitudo, from certus certain … English terms dictionary
certitude — [sʉrt′ə to͞od΄, sʉrt′ətyo͞od΄] n. [OFr < LL(Ec) certitudo < L certus, CERTAIN] 1. a feeling of absolute sureness or conviction 2. sureness; inevitability SYN. CERTAINTY … English World dictionary