Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ce+que+tu+veux!

  • 41 se donner des airs de ...

    (se donner [или prendre] des airs de... [тж. prendre de grands airs])
    1) пыжиться, важничать, чваниться
    2) строить из себя, задаваться

    Rosette. C'est un ami de C***; je l'ai rencontré chez madame de Thémines, vous savez une grande femme qui fait l'enfant et se donne des petits airs d'innocence. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Розетта. Это друг С***, я встречала его у госпожи Темин, знаете, такая крупная женщина, которая корчит из себя младенца и прикидывается невинной добродетелью.

    On a persuadé au prince que je me donne des airs de dictateur et de sauveur de la patrie, et que je veux le mener comme un enfant. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Князю внушили, что я корчу из себя диктатора и спасителя отечества и что я хочу водить его на помочах, как ребенка.

    Pourquoi m'a-t-il tutoyée dès la première phrase? Je n'ai pas pris des airs de marquise. Il me tutoyait, et alors - c'était plutôt sympa. On avait l'impression de se connaître déjà. (S. Berteaut, Piaf.) — Почему с первой же минуты Сердан стал мне говорить "ты"? Я не стала жеманничать. Он мне говорил "ты", ну и что? - так было даже очень мило. Мне казалось, что мы уже давно знаем друг друга.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner des airs de ...

  • 42 tête d'oiseau

    легкомысленный человек; человек недалекого ума

    - Tu ne sais pas très bien ce que tu veux, hein? Une vraie petite tête d'oiseau. Sais-tu que tu as couché avec moi, la nuit dernière, au moins? (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — - Ты сама толком не знаешь, чего ты хочешь, не так ли? Воистину легкомысленная головка. Ты хоть знаешь, что прошлую ночь ты провела со мной?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tête d'oiseau

  • 43 vouloir du mal à qn

    желать зла кому-либо; сердиться на кого-либо

    Dom Juan. - Ah! monsieur Dimanche, approchez! Que je suis ravi de vous voir, et que je veux du mal à mes gens de ne vous pas faire entrer d'abord! (Molière, Dom Juan ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - А, господин Диманш, милости просим! Как я счастлив, что вижу вас! Как я досадую на моих слуг, что они не сразу провели вас ко мне!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir du mal à qn

  • 44 отступить

    1) (отойти, отодвинуться) reculer vi; s'écarter
    отступить перед трудностями — reculer devant les difficultés
    не отступлю, пока не добьюсь своего — je ne renoncerai pas avant d'avoir obtenu ce que je veux
    5) (перестать придерживаться чего-либо) se détourner ( оставить); déroger vi (от правила, закона и т.п.)

    БФРС > отступить

  • 45 à l'amiable

    loc. adv.
    1) полюбовно; полюбовный

    Lassalle. - Ce qui compte, c'est que je veux le duel à quinze pas. Rustow. - Laisse-moi chercher une solution à l'amiable. Lassalle. - "À l'amiable!" Tu as des mots... Non, mes lettres rompent tous les ponts. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - Основное - это чтобы мы стрелялись на дистанции в пятнадцать шагов. Рустов. - Позволь мне попытаться найти путь к примирению. Лассаль. - "К примирению!" Ты уж скажешь!.. В моих письмах я порвал с ним окончательно.

    Puis Thénardier vint se rasseoir près de M. Leblanc. - Je continue, dit-il. Nous pouvons nous entendre. Arrangeons ceci à l'amiable. J'ai eu tort de m'emporter tout à l'heure... (V. Hugo, Les Misérables.) — Тут Тенардье подошел и сел рядом с Лебланом. - Продолжим наш разговор, - сказал он. - Ведь мы можем поладить. Договоримся полюбовно. Это я зря разошелся.

    - Tiens, voilà les petites affiches. Il y est question d'une maison à Montmartre, à vendre à l'amiable: quatre-vingt mille francs... (P.-A. Ponson du Terrail, Rocambole.) — - Взгляни на эти объявления. Вот дом на Монмартре продается по сходной цене: всего восемьдесят тысяч франков.

    - faire qn à l'amiable
    - faire un gars à l'amiable

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'amiable

  • 46 au saut du lit

    (au [или dès le] saut du lit)
    при вставании с постели, проснувшись; едва встав с постели

    Poil de Carotte. Oh! moi, je prends ce que je veux, dans le buffet, un reste de soupe, je mange un morceau de pain sur le pouce, je varie, ou rien. Je n'ai pas une grosse faim au saut du lit. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Ну, я-то беру, что хочу, в буфете: остатки супа, иногда на ходу перехватываю кусок хлеба с чем-нибудь или просто так. По утрам мне не особенно хочется есть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au saut du lit

  • 47 barque à Caron

    (barque à [или de] Caron [тж. la barque fatale, infernale])
    ладья Харона (миф. Харон - перевозчик умерших до врат подземного царства)

    Quand je serai malade pour tout de bon, c'est à l'hôpital qu'on me portera. C'est de là que je veux m'embarquer dans la barque à Caron. (P. Mérimée, (GL).) — Когда я безнадежно заболею, меня отправят в больницу. Именно оттуда я хочу погрузиться на ладью Харона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > barque à Caron

  • 48 c'est à prendre ou à laisser

    разг.
    (c'est à prendre ou à laisser [тж. c'est à laisser ou à prendre])
    1) хотите берите, хотите нет; здесь не торгуются
    2) либо да, либо нет; или да, или нет; или... или...; одно из двух; надо сделать выбор; выбирайте, решайте, как хотите

    Souvenez-vous de ce que je veux faire pour vous. Je vous donne quinze jours. C'est à prendre ou à laisser. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Помните о том, что я хочу сделать для вас. Даю вам две недели. Либо да, либо нет.

    - Voilà ce qu'il y a, dit-elle, avec un air de dire: "À prendre ou à laisser". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Вот все, что есть, - бросила она с таким видом, будто хотела сказать: "Хотите берите, хотите нет, мне все равно".

    - Je ne remettrai pas, dit-il. En somme, c'est à prendre ou à laisser. Toute cette histoire, d'ailleurs, me perturbe énormément. (D. Decoin, John l'Enfer.) — - Я не буду откладывать, - сказал Эштон. - В общем, ваше дело решать так или иначе. Мне эта история порядком портит нервы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à prendre ou à laisser

  • 49 c'est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...

    ... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.

    2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est son affaire

  • 50 doucement les basses

    разг.
    (doucement [или прост. molla] les basses)
    1) потише, потише..., без громких слов

    Aurélie. - Écoute, je vais te dire la vérité. Le boulanger. - Oh! Doucement les basses, mon petit cœur. C'est encore un truc comme les trucs de M. le Curé, ça: il faut regarder les choses en face... Un peu de vérité, je ne dis pas, mais beaucoup de vérité... Je me fais vieux, qu'est-ce que tu veux, une clarté un peu vive ça me gêne, ça me pique les yeux. (J. Giono, La Femme du boulanger.) — Орели: - Послушай же, я скажу тебе всю правду. Пекарь: - Ну, ну, без громких слов, душенька. Это ведь опять трюк в духе г-на Кюре; надо прямо смотреть на вещи... Ладно; немножко правды, но много... Я стал стареть, что поделаешь. Чересчур яркий свет мешает мне, режет глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > doucement les basses

  • 51 être en tutelle

    (être (comme) en tutelle [тж. être sous la tutelle; se trouver en tutelle])

    -... Je n'ai plus de compte à rendre à personne. - Excepté à moi, mon cher oncle. - À toi? Tu crois donc que je veux être toute ma vie sous la tutelle de mon neveu? (M. Méry, André Chénier.) — -... Я никому больше не должен давать отчет. - Кроме меня, дорогой дядюшка. - Кроме тебя? Ты, значит, полагаешь, что я всю жизнь собираюсь быть под опекой моего племянника?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en tutelle

  • 52 figure de papier mâché

    разг.
    (figure [или mine, visage] de papier mâché)
    бледное, бескровное лицо

    Dora: - Je devrais te calmer, mon chéri, tu as une figure de papier mâché. Denny: - Qu'est-ce que tu veux? Je ne peux plus fermer l'œil. Toute la nuit. (H. G. Clouzot et J. Ferry, Dialogue du film Quai des orfèvres.) — Дора: - Я хочу тебя успокоить, мой милый. Ведь на тебе лица нет. Дени: - Что поделаешь? Я не могу сомкнуть глаз. Всю ночь напролет.

    Allô... Ici, Janvier... Le jeune homme vient d'entrer au tabac de la rue Fontaine... Il a une mine de papier mâché... Il paraît nerveux, inquiet... (G. Simenon, Félicie est là.) — Алло... Говорит Жанвье... Молодой человек сейчас вошел в табачную лавку на улице Фонтен. Бледный как полотно... Похоже, будто чем-то очень взволнован, встревожен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > figure de papier mâché

  • 53 gagner sa croûte

    разг.
    (gagner [или faire] sa [или la] croûte [тж. travailler pour la croûte])
    зарабатывать (себе) на хлеб, зарабатывать на жизнь

    J'ai la bonne gâche, je fais bien ma croûte... (Dr. J. Lacassagne, L'Argot du "milieu".) — Местечко у меня шикарное, на жизнь хватает...

    La crise immobilisait les bateaux dans les ports. Sans aucune perspective d'embarquement, il avait résolu, dans l'attente de jours meilleurs, de gagner sa croûte à Paris. (J. Fréville, Pain de brique.) — В связи с кризисом суда неподвижно стояли в портах. Без всякой надежды отправиться в плавание он решил до наступления лучших дней зарабатывать себе на пропитание в Париже.

    - Qu'est-ce que tu veux, j'ai deux mômes, faut bien gagner la croûte. (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — Что же делать, у меня двое малышей, приходится зарабатывать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner sa croûte

  • 54 il faut se le farcir

    1) надо, приходится его терпеть (как неизбежное зло)
    2) приходится с этим мириться, считаться

    - Patience, on va aller faire la sieste dans cinq minutes, le temps de boire le café. Qu'est-ce que tu veux, ils sont comme ça, il faut se les farcir. (A. Sarrazin, L'Astragale.) — Потерпи, через пять минут начнется перерыв, сейчас время пить кофе. Что ты хочешь, у них уж так принято, приходится с ними считаться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut se le farcir

  • 55 mettre le feu aux poudres

    1) поджечь, взорвать пороховой погреб; перен. разжечь пожар

    Seulement, de la discrétion. En pleine tension internationale, une maladresse peut mettre le feu aux poudres. (A. Lanoux, L'or et la neige.) — Только действуйте осторожно. При нынешней международной напряженности каждый промах может привести к взрыву.

    2) вызвать взрыв гнева, негодования и т.п.

    Je me refuse à penser qu'elle aussi possédait des réserves de cupidité et qu'un héritage suffisait à y mettre le feu aux poudres. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Мне не хочется думать, что у нее тоже в глубине души таилась алчность, которая сразу же прорвалась наружу, как только возник вопрос о наследстве.

    3) затеять крупное дело; заварить кашу

    - Si tu n'avais pas mis le feu aux poudres, ronchonnait-il, je serais resté à la Belle Angerie. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — - Если бы ты не заварил всей этой каши, - ворчал Фред, - я прекрасно мог бы остаться в "Бель Анжери".

    Dis-lui que je veux plus le revoir! Pas pour tout l'or du Transvaal! Voilà! Qu'il s'en aille!.. Qu'il s'évapore!.. Qu'il se disperse!.. Mets-lui le feu aux poudres! Qu'il éclate! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Скажи ему, что я не желаю его больше видеть! За все золото Трансвааля! Так-то! Пусть уходит!.. Исчезнет!.. Испарится!.. Взорви его!.. Пусть он разлетится на куски!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre le feu aux poudres

  • 56 mise en point

    1) налаживание, сборка; наводка на фокус

    Il fit sa mise au point. Ses doigts tremblaient. (G. Simenon, La prison.) — Бур дрожащими пальцами навел фотоаппарат на фокус.

    - Dix ans, - a répondu Gisèle, - est-ce que tu veux bien me prêter tes jumelles? Catherine lui a tendu l'instrument, et lui a expliqué comment on faisait la mise au point. (J. Freustié, Isabelle.) — - Мне десять лет, - ответила Жизель, - дай мне, пожалуйста, бинокль. - Катрин протянула ей бинокль и объяснила, как нужно наводить его.

    2) завершение, доработка; выправление, редактирование; окончательная отделка; усовершенствование

    "Non! Il n'y aura pas de répétition. Nous avons une mise au point à faire, l'auteur et moi, et je ne jouerai plus avant cette nécessaire explication." (A. Maurois, Une carrière et autres nouvelles.) — - Нет, репетиции не будет. Мне нужно кое-что доработать с автором. Без дополнительных разъяснений я играть не буду.

    3) разъяснение, уточнение, разработка; определение; выяснение сущности, главного

    Au bout de deux jours, ayant convaincu le jeune couple, Fédor Mikhaïlovitch repart pour Sémipalatinsk. De là, il leur envoie à tous deux une missive pathétique de mise au point. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Через два дня, убедив молодую пару, Федор Михайлович возвращается в Семипалатинск, откуда он посылает им прочувствованное письмо, в котором он все им разъясняет.

    - Voulez-vous me permettre, monsieur, une petite mise au point. Depuis combien de temps connaissez-vous Jeannine? - Depuis dix ans, monsieur [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - Разрешите мне, месье, сделать одно небольшое уточнение. Как давно знаете вы Жанину? - Десять лет, месье [...].

    4) резюме, краткий отчет, итог

    Pourtant, Catherine avait tenu bon. Elle lui avait envoyé une lettre brève dans l'après-midi... C'était une mise au point qui paraissait impitoyable et sur laquelle elle avait sangloté. Vincent la reçut comme un coup. (M. Monod, Le Nuage.) — Между тем Катрин не сдавалась. Днем она послала ему коротенькое письмо... Это был сухой отчет, который мог показаться бессердечным, хотя она рыдала над ним. Венсан был потрясен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise en point

  • 57 scier le boudin

    Daloux. [...] - Tu regardes le film, toi? Marc. - Non, ça me casse les pieds les versions originales... Ça me scie le boudin, si tu vois ce que je veux dire. (C. Miller, La meilleure façon de marcher.) — Далу. - Ты, ты смотришь фильм? Марк. - Нет, недублированные фильмы наводят на меня тоску. Они вызывают у меня тошноту, если ты понимаешь, что я хочу сказать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > scier le boudin

  • 58 sentir à plein nez

    разг.
    (sentir [или puer] à plein nez)
    1) сильно пахнуть, нести чем-либо

    - Qu'est-ce que tu veux? demanda-t-il brutalement. Je suis pressé. Et puis recule-toi un peu, tu sens la brillantine à plein nez. (J.-P. Sartre, L'Âge de raison.) — - Чего тебе? - спросил он грубо. - Мне некогда. И отодвинься немного, от тебя так и несет брильянтином.

    2) арго быть явным, очевидным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sentir à plein nez

  • 59 sur le pouce

    разг. (обыкн. употр. с гл. manger, déjeuner, dîner, etc.)
    наскоро, на ходу; всухомятку

    Poil de Carotte. Oh! moi, je prends ce que je veux, dans le buffet, un reste de soupe, je mange un morceau de pain sur le pouce, je varie, ou rien. Je n'ai pas une grosse faim au saut du lit. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик. - Ну, я-то беру, что хочу, в буфете: остатки супа, иногда на ходу перехватываю кусок хлеба с чем-нибудь или просто так. По утрам мне не особенно хочется есть.

    À midi, nous mangeons un fruit, un rien de pain sur le pouce, et nous buvons un verre de vin blanc. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — В полдень мы наскоро съедаем немножко хлеба, яблоко или грушу и выпиваем стакан белого вина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le pouce

  • 60 tenir à sa peau

    разг.

    - Ah! non, ah! non, puisque c'est lui que tu veux, couche avec lui, sale rosse! Et ne refous les pieds chez moi, si tu tiens à ta peau. (É. Zola, Germinal.) — - Ну нет, ну нет, раз ты втрескалась в него, так спи с ним, мерзкая шлюха! И чтоб ноги твоей не было в моем доме, если тебе дорога твоя шкура.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir à sa peau

См. также в других словарях:

  • Je Fais C'que J'veux — Album par Pierpoljak Sortie 2001 Enregistrement Tuff Gong studio Genre(s) Reggae roots Label Barclay …   Wikipédia en Français

  • Je fais c'que j'veux — Album par Pierpoljak Sortie 2001 Enregistrement Tuff Gong studio Genre Reggae roots Producteur Clive Hunt La …   Wikipédia en Français

  • Ce que je veux de plus — (titre original : Cosa voglia di più) est une co production helvético italienne, réalisée en 2010 par Silvio Soldini. Synopsis La narration d un adultère ordinaire à l intérieur de deux couples rangés. Anna, jolie femme, comptable dans une… …   Wikipédia en Français

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Que le spectacle commence (Buffy) — Que le spectacle commence Épisode de Buffy contre les vampires Titre original Once More, With Feeling Numéro d’épisode Saison 6 Épisode 7 Invité(s) Anthony Stewart Head, dans le rôle de Rupert Giles Réalisation Joss Whedon …   Wikipédia en Français

  • Que — Outil interrogatif En grammaire, un outil interrogatif est une catégorie de mot outil servant à marquer : soit une phrase interrogative, c est à dire, une interrogation directe (suivie d un point d interrogation, donc) : Paul viendra t… …   Wikipédia en Français

  • que — pr. relatif. E. : Avec, Dont, Excepté, Pendant, Où, Peu, Qui, Quoi. d2c. / dc. psc. : KE (Aillon Vieux 273b, Aix, Albertville, Annecy 003, Arvillard 228, Aussois 287, Bellecombe Bauges 153, Bellevaux 136, Bogève 217, Chable 232, Chambéry 025,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • que — Que, quelquesfois est nom, et ores interrogatif, comme, Que veut il? Quid vult? quid quaerit? Ores relatif, de tout genre, comme, Le livre que tu escrits, Liber quem scribis. La femme que tu as espousé, Vxor, quam duxisti. Et quelquesfois… …   Thresor de la langue françoyse

  • Que veux-tu, que voulez-vous ! — ● Que veux tu, que voulez vous ! exprime la résignation …   Encyclopédie Universelle

  • qué — que pr. quoi. Es qué que siegue : c est n importe quoi ; ça ne casse rien. Sabi pas de qué vòs parlar : je ne sais pas de quoi tu veux parler …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»