Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

cavaliere

  • 101 fare (l')acqua di papavero

    нагонять сон нудными разговорами:

    Cavaliere. — Potrei dargli per soggetto uno che vuoi farlo spirito, ed invece fa l'acqua di papavero. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Кавалер. — Я бы ему предложил сочинить комедию об умнике, который своими плоскими остротами нагоняет сон.

    Frasario italiano-russo > fare (l')acqua di papavero

  • 102 acqua in bocca!

    молчок!:

    ...Io vorrei dirvi tutti i soavi pensieri che quella casta splendidezza di forme mi fece germogliare nella mente... Ma basta: acqua in bocca e tiro innanzi da forte. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    ...Я хотел бы передать вам, какие сладостные мечты пробудило в моей душе это целомудренное совершенство форм... Но довольно, я умолкаю и продолжаю свой рассказ.

    — Prepareremo queste tre opere e attenderemo. Ma le signore ricordino solo una cosa. Segreto, segreto assoluto, acqua in bocca. (F. Socchi, «La primadonna»)

    — Будем готовить эти три партии и выжидать. Но пусть дамы не забывают одно: необходимо хранить тайну, никому ни слова.

    — Aspetto la mia sorellina... Ma non lo dica a nessuno...

    — Acqua in bocca, signor cavaliere. (L.di Falco, «Una donna disponibile»)
    — Я жду мою сестрицу... Но не говорите об этом никому...
    — Я буду нем, как могила, ваша честь.

    Frasario italiano-russo > acqua in bocca!

  • 103 sentirsi qc (или qd) addosso

    быть преследуемым по пятам:

    Quegli asini e quegli asinai, la più noiosa genia del mondo, avevano tanto perseguitato il cavaliere durante le sue passeggiate, che se li sentiva ancora addosso. (E. De Marchi, «I coniugi Spazzoletti»)

    Эти ослы я их погонщики, самое надоедливое племя в мире, так докучали кавалеру во время его прогулок, что он до сих пор чувствовал их у себя за спиной.

    Frasario italiano-russo > sentirsi qc (или qd) addosso

  • 104 a suo agio (тж. a bell'agio; a tutt'agio)

    в свое удовольствие; спокойно, не спеша; легко, без труда:

    Faceva colazione a suo agio, prendendo il suo tempo, senza quasi accorgersi di esser sola. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Она завтракала в свое удовольствие, не спеша и почти не чувствуя одиночества.

    La donna-cosmonauta è stata ripresa oggi... molte volte: e ogni volta... è apparsa ugualmente tranquilla, disinvolta, perfettamente a suo agio («Paese sera», 17 giugno 1963).

    Женщину-космонавта показывали нам сегодня по телевидению... несколько раз; и каждый раз... она была спокойна, непосредственна и непринужденна.

    Mirandolina. —...Il Conte e il Marchese, frattanto che con quelle si vanno trattenendo, mi lascieranno in pace; e potrò a mio bell'agio trattar con Cavaliere. (C. Guidoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. —...Пока граф и маркиз будут беседовать с ними, они оставят меня в покое, и я смогу без всяких помех заняться кавалером.

    (Пример см. тж. - C2343).

    Frasario italiano-russo > a suo agio (тж. a bell'agio; a tutt'agio)

  • 105 -B989

    презрительно, пренебрежительно кривить рот:

    — E quegli altri? — chiese il giovane. Certi cavalieri andavano ancheggiando, come colti da dolci brividi, e facevano boccucce. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    — А эти? — спросил юноша. Некоторые рыцари ехали, сладострастно покачивая бедрами, и при этом делали презрительную мину.

    Frasario italiano-russo > -B989

  • 106 -C1089

    carte in tavola! (тж. giù le carte!)

    «Scherzo?» rispose il cavaliere rosso in viso... «Ma io parlo seriamente. Carte in tavola!..». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Какие шутки? — возразил кавальере, побагровев... — Я говорю серьезно. Давайте начистоту!..

    E va bene. Ma allora giù le carte: che si vedesse bene e si decidesse meglio. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Хорошо. Но тогда карты на стол, чтоб все было видно и чтобы легче было решать.

    Frasario italiano-russo > -C1089

  • 107 -C12

    a) заповедник, охотничье угодье;
    b) запретная зона:

    «E qui chi c'è?» domandò Sebastiano affettando una grande indifferenza e indicando l'uscio di Fausta. «Caccia riservata» rispose la donna crudamente. E spiegò come ci abitasse la futura amante del generale Arango. (A. Moravia, «La mascherata»)

    — А здесь что? — спросил Себастьяно, стараясь казаться равнодушным и показывая на дверь Фаусты.
    — Запретная зона, — резко ответила женщина. — Здесь живет будущая любовница генерала Аранго, — пояснила она.

    Miledi Daure. — Eh, cavaliere, lasciatela stare. Ella è caccia riservata di Milord mio fratello. (C. Goldoni, «Pamela nubile»)

    Миледи Даура. — Нет, кавальере, оставьте ее в покое, ее уже облюбовал милорд, мой братец.

    Frasario italiano-russo > -C12

  • 108 -C1331

    essere a cavaliere di...

    возвышаться над...

    Frasario italiano-russo > -C1331

  • 109 -C1332

    prov. ± дело мастера боится; на хорошее дело всегда время найдется.

    Frasario italiano-russo > -C1332

  • 110 -C1507

    a) в ярме, в оковах;
    b) в тюрьме, в заключении:

    — Eccovi in ceppi chi tanto temevate!. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    — Вот и попался тот, кого вы боялись.

    Frasario italiano-russo > -C1507

  • 111 -C1583

    bruciarsi (или abbruciarsi, farsi saltare, sparpagliarsi) le cervella (тж. far saltare il cervello all'aria)

    застрелиться, пустить себе пулю в лоб:

    Cavaliere Ernold. — Bene, manderò intanto il mio servitore a prendere le mie pistole. Se nega di darmi soddisfazione, gli farò saltare all'aria il cervello. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Кавалер Эрнольд. — Отлично, я пошлю своего слугу за пистолетами, и, если милорд Артур откажется дать мне сатисфакцию, я всажу ему пулю в лоб.

    Il duca. — Ne sono così persuaso che se mi facessi saltare le cervella o ingoiassi il veleno, non mi parrebbe di compiere un suicidio, ma soltanto mi parrebbe di evitare a me stesso il fastidio dell'agonia. (R. Bracco, «Sperduti nel buio»)

    Герцог. — Я уверен в том, что если бы я пустил себе пулю в лоб или принял яд, это не было бы самоубийством, а скорее способом избавиться от мук агонии.

    (Пример см. тж. - L140).

    Frasario italiano-russo > -C1583

  • 112 -C226

    облегать как перчатка:

    Ora il giovane la sente come l'armatura sua, di lui Rambaldo di Rossiglione; il primo disagio provato a indossarla è ormai lontano; ormai gli calza come un guanto. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Теперь молодой человек чувствует себя в доспехах удобно, это его, Рамбальдо Россильонского, доспехи. Прошло то время, когда он чувствовал себя в них неловко. Отныне они облегают его как перчатка.

    Frasario italiano-russo > -C226

  • 113 -C3100

    prov. ± не всяк монах, на ком клобук; не все то золото, что блестит.

    Frasario italiano-russo > -C3100

  • 114 -C3263

    levare (или distaccare) il cuore da...

    перестать думать о..., выбросить из сердца:

    — Perdono!...dunque sei pentita; dunque mi prometti di levare il cuore dal cavaliere straniero.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — Простить!...значит, ты раскаиваешься, значит, обещаешь отвратить сердце от этого чужестранца...

    Frasario italiano-russo > -C3263

  • 115 -C471

    si ama il cane per il padrone (тж. bisogna rispettare il cane pel padrone)

    prov. ± любишь хозяина, люби и его собаку:

    Questa dama aveva una cagnolina donatele dal cavaliere, alla quale mostrava grande affetto, non volendo render vano il proverbio che si ama il cane per il padrone. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    У этой особы была собака, подаренная ей кавальере, и она была очень к ней привязана, как бы в подтверждение поговорки «любишь хозяина, люби и его собаку».

    Frasario italiano-russo > -C471

  • 116 -C661

    non capire in sé (или nel cuoio, nella pelle) da...

    быть вне себя от...; не помнить себя от...:

    Diego Garcia.., non capiva in sé dall'allegrezza nel sentir questi preliminari d'una sfida. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Диего Гарсиа... ног под собой не чуял от радости, видя все эти приготовления к турниру.

    La Simona non capiva nella pelle dalla consolazione, udendosi così encomiare dal cavaliere.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Симона была вне себя от удовольствия, слыша похвалы рыцаря...

    Frasario italiano-russo > -C661

  • 117 -C665

    far capitale di...

    воспользоваться; использовать в своих интересах:

    Marchese. — Anche voi, signora Contessa, fate capitale di me. (C. Guidoni, «La locandiera»)

    Маркиз. — И вы, уважаемая графиня, положитесь всецело на меня.

    Cavaliere. — Vi preme dunque quella biancheria più di me?

    Mirandolina. — Certo. Perché di questa biancheria me ne ho da servire, e di lei non posso far capitale di niente. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Значит, для вас это белье важней, чем я?
    Мирандолина. — Конечно. Оно мне нужно для клиентов, а от вас какая мне польза?

    Frasario italiano-russo > -C665

  • 118 -C707

    на краю света, очень далеко:

    Ma lo ritroverò, fosse pure in capo al mondo!. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Я найду его даже на краю света!

    Barba. —...E quando si è mossi da questa certezza si può andare in capo al mondo. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Барба. —...Когда человеком руководит такая убежденность, он готов идти хоть на край света.

    (Пример см. тж. - B1280).

    Frasario italiano-russo > -C707

  • 119 -C947

    (обыкн. употр. с гл. essere, rimettersi, rifarsi, tenersi, tornare, ecc.) в теле:

    Codesta regina era in quel tempo molto in carne, piena come un uovo. (C. Alvaro, «L'uomo è forte»)

    Эта королева в то время была полненькой, как наливное яблочко.

    La vedova Priscilla era una non tanto alta, non tanto in carne. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Вдова Присцилла была особой среднего роста и умеренной полноты.

    Frasario italiano-russo > -C947

  • 120 -D11

    ± все тайное стало явным, судьба вынесла свой приговор:

    Comunque per te i dadi hanno già dato i loro numeri. Per me ancora vorticano nel bussolotto. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Как бы там ни было, а твоя песенка спета, моя же повесть еще не досказана.

    Frasario italiano-russo > -D11

См. также в других словарях:

  • Cavaliere — (Starda,Италия) Категория отеля: Адрес: 53013 Starda, Италия Описание: Located in Starda, Cavaliere offers an …   Каталог отелей

  • Cavaliere — ist: der Nachname des andorranischen Skibergsteigers Joan Albos Cavaliere (* 1980) das italienische Wort für Ritter und Titel, den man nach Auszeichnung mit verschiedenen italienischen Orden und Ehrenzeichen zu tragen berechtigt ist der Spitzname …   Deutsch Wikipedia

  • cavaliere — /kava ljɛre/ (ant. cavaliero e cavalliere) s.m. [dal provenz. cavalier, fr. ant. chevalier ]. 1. a. (equit.) [chi cavalca abitualmente: essere un buon c. ] ▶◀ cavalcatore, cavallerizzo. ⇓ fantino, jockey. ▲ Locuz. prep.: fig., lett., a cavaliere …   Enciclopedia Italiana

  • Cavaliēre [1] — Cavaliēre, 1) Vorgebirge am Mittelmeer, im Sandschakat Mentescheh auf der Südküste des türkisch asiatischen Ejalets Anadoli; 2) Vorgebirge ebendaselbst, im Paschalik Itschil; es erhebt sich als weiße Marmormasse aus dem Meere u. ist mit dem Lande …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cavaliēre [2] — Cavaliēre (ital.), so v.w. Cavalier; C. di giustizia, im Johanniterorden ein Ritter mit Ahnen, C. di grazia, einer der keine Ahnen hatte, aber durch das Capitel im Weg der Dispensation aufgenommen worden war, s.u. Johanniterorden; C. servente, so …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cavaliēre [3] — Cavaliēre, Emilio del C., geb. in Rom; kam 1570 als Kapellmeister nach Florenz, wo er zu Anfang des 17. Jahrh. starb. Er machte durch sein geistliches Drama Anima e Corpo, worin die Dialoge durchgängig recitativisch behandelt sind, u. durch die… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cavaliēre — (ital., abgekürzt Cav.), Ritter, Ordensritter; C. servente (»dienender Ritter«), Frauenbegleiter nach italienischem Gebrauch, Cicisbeo …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Cavaliere — Cavaliēre (ital.), Ritter, Titel des Inhabers eines ital. Ordens …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Cavaliere — Cavaliere, Emilio, ital. Componist. gest. um 1600, schrieb 1590 zwei Schäferspiele, die zu den ersten bekannten Opern gehören …   Herders Conversations-Lexikon

  • cavaliere — ca·va·liè·re s.m. FO 1. chi sta in groppa a un cavallo: il cavallo ha disarcionato il suo cavaliere | chi è capace di andare a cavallo o va abitualmente a cavallo: un provetto cavaliere | soldato a cavallo 2a. nel Medioevo, chi apparteneva alla… …   Dizionario italiano

  • cavalière — ● cavalier, cavalière nom (italien cavaliere) Personne qui monte à cheval : Être bon cavalier. Homme qui, lors d une sortie, d un bal, etc., accompagne une femme, une jeune fille et, en particulier, celui qui danse avec elle ; femme, jeune fille… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»