Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

cauchemar

  • 1 cauchemar

    m
    1. (rêve pénible) кошма́р;

    je suis sujet aux cauchemars ∑ — у меня́ быва́ют кошма́ры;

    cette nuit j'ai eu (fait) des cauchemars — сего́дня <э́той> но́чью мне сни́лись кошма́ры; je me suis éveillé au milieu d'un affreux cauchemar — я просну́лся в середи́не како́го-то кошма́рного сна

    2. fig. fam. муче́ние neutre, му́ка neutre (tourment); кошма́р;

    les cauchemars de la guerre — у́жасы войны́;

    ce gamin est un cauchemar ! — одно́ <пря́мо> муче́нье с э́тим мальчи́шкой !

    Dictionnaire français-russe de type actif > cauchemar

  • 2 cauchemar

    m
    1) кошмар; наваждение
    il est mon cauchemarон мне ужасно надоел, он у меня как бельмо на глазу
    3) перен. мучение

    БФРС > cauchemar

  • 3 cauchemar

    сущ.
    1) общ. кошмарный сон, наваждение, кошмар
    2) разг. зануда, надоедливый человек
    3) перен. мучение

    Французско-русский универсальный словарь > cauchemar

  • 4 cauchemar

    кошмар

    Mini-dictionnaire français-russe > cauchemar

  • 5 cauchemar récurrent

    сущ.
    общ. назойливый кошмарный сон, повторяющийся кошмар

    Французско-русский универсальный словарь > cauchemar récurrent

  • 6 il est mon cauchemar

    гл.
    общ. он мне ужасно надоел, он у меня как бельмо на глазу

    Французско-русский универсальный словарь > il est mon cauchemar

  • 7 кошмар

    БФРС > кошмар

  • 8 à pas de loup

    (à pas de loup [или de chat])
    крадучись, тихо; исподволь, осторожно

    Cette nuit-là, Christian fit un atroce cauchemar. Des ombres étaient entrées à pas de loup. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — В ту же ночь Кристиана во сне мучили кошмары. Крадучись, вошли какие-то тени.

    Tamise: - Oh! Tu me connais. Je m'approcherai de la question à pas de loup. (M. Pagnol, Topaze.) — Тамиз: - О! ты меня знаешь! Я подойду к делу осторожно.

    En effet, tandis que je gravis à pas de chat les marches du dernier étage, j'entends nettement la voix de Jiquiaud... (M. Aymé, Le vaurien.) — В самом деле, пока я, крадучись, поднимаюсь по ступенькам на последний этаж, я ясно слышу голос Жикио...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à pas de loup

  • 9 aspirer après le jour

    Chaque fois que le coucou sonnait, Jacques comptait les coups. Quatre heures, cinq heures, six heures. Il aspirait après le jour. Il espérait que l'aube chasserait le cauchemar. (É. Zola, La Bête humaine.) — Каждый раз, когда били часы с кукушкой, Жак считал удары. Четыре часа, пять часов, шесть часов. Он жаждал наступления дня. Он надеялся, что рассвет прогонит кошмар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aspirer après le jour

  • 10 dormir comme une bûche

    (dormir comme une bûche [или comme une masse])

    Il dort comme une bûche, mange comme un collégien, chante, siffle, butine les chambrières. (M. Prévost, La Fausse bourgeoise.) — Он засыпает, едва положит голову на подушку, аппетиту его позавидует любой школьник, он поет, насвистывает, заигрывает с горничными.

    Elle s'était recouchée et elle avait dormi comme une masse. Pas de cauchemar cette nuit-là. (G. Manceron, La Biche.) — Она снова легла и заснула мертвым сном. На этот раз никакие кошмары не одолевали ее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme une bûche

  • 11 état de maison

    (état [или train] de maison)
    манера жить, образ жизни

    Le train de maison remis sur un pied convenable, tiré de ce cauchemar des gens qui ont voiture et qui manquent de pain! (É. Zola, L'Argent.) — Дом снова поставлен на приличную ногу. Семья выбралась из кошмарного положения, когда есть карета и нет хлеба.

    Isabeau. - Mon Louis, tu es un sac percé. Le Duc d'Orléans. - Hélas, qu'y puis-je, si mon train de maison me dévore! (P. Maraud, Isabeau de Bavière.) — Изабелла. - Мой Людовик, ты - мот. Герцог Орлеанский. - Увы, как же мне быть, если мой образ жизни пожирает у меня все деньги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > état de maison

  • 12 faire eau de toutes parts

    (faire eau de toutes parts [или partout])
    грозить провалом, бедой, разорением

    Elle faisait eau de partout, cette pauvre maison Fromont. Aussi le père Planus passa encore bien de mauvaises nuits, tourmenté par le cauchemar de l'échéance. (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — Бедная фирма Фромонов со всех сторон дала течь. И много еще тревожных ночей провел старый Планюс, мучимый кошмаром срочных платежей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire eau de toutes parts

  • 13 faire l'impossible pour ...

    (faire [или tenter] l'impossible pour...)
    делать все возможное и невозможное, чтобы...

    Ces derniers mois quel cauchemar! J'ai tenté l'impossible pour vous ouvrir les yeux. Vous ne vouliez rien voir, rien entendre. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Последние месяцы были для меня кошмаром! Все возможное и невозможное было использовано, чтобы открыть вам глаза. Но вы не желали ничего видеть и ничего понимать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'impossible pour ...

  • 14 nom de guerre

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    2) прозвище, кличка

    Comme il faut qu'à l'atelier chacun ait un nom de guerre, on l'a surnommé "l'Aztec", à cause de sa maigreur... (A. Daudet, Jack.) — Так как в мастерской каждый имел свою кличку, то его прозвали "Ацтеком", за его худобу...

    3) (тж. nom d'emprunt, nom de plume) псевдоним

    Vous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy. Ça se fait tous les jours dans la presse, et personne ne s'étonnera de vous voir prendre un nom de guerre. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Свои статьи вы с завтрашнего дня будете подписывать Д. де Кантель, а заметки просто Дюруа. Среди журналистов это принято, и никого не удивит, что вы взяли себе псевдоним.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nom de guerre

  • 15 prendre son calme

    успокоиться; взять себя в руки

    Michel. - C'est un mensonge, c'est un cauchemar, je vais me réveiller. Réveille-toi... Madeleine! Yvonne. - Prends ton calme. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Это ложь, это кошмар, но я сброшу его с себя. Очнись и ты... Мадлена! Ивонна. - Возьми себя в руки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre son calme

  • 16 sur le pied

    loc. prép.
    (sur le [или un] pied (de...))
    1) на равной (короткой и т.п.) ноге

    sur le pied de l'égalité — на равной ноге, как равный

    N'étant séparé que par la rivière du palais sur lequel le drapeau tricolore annonçait la présence du souverain, il se trouvait, par le voisinage, sur un pied d'intimité avec celui qu'il appelait le locataire des Tuileries. (A. France, Pierre Nozière.) — Господина Делоса отделяла лишь река от дворца, над которым развевалось трехцветное знамя, возвещавшее присутствие государя, и благодаря этому соседству он оказывался, так сказать, на дружеской ноге с тем, кого он называл жильцом Тюильри.

    Le train de maison remis sur un pied convenable, tiré de ce cauchemar des gens qui ont voiture et qui manquent de pain! (É. Zola, L'Argent.) — Дом снова поставлен на приличную ногу. Семья выбралась из кошмарного положения, когда есть карета и нет хлеба.

    2) из расчета (о хозяйственных расходах, расходах на жизнь)

    Je sais... que tante Louise passe pour pauvre et tante Emma pour riche, mais j'ignore sur le pied de quels revenus respectifs. (P. Hériat, Les Enfants gâtés.) — Я знаю... что тетя Луиза считается бедной, а тетя Эмма - богатой, но мне абсолютно не известно на основании каких доходов.

    C'était l'homme qui n'avait pas cinq cents francs solides dans sa caisse, mais qui vivait sur un pied de deux ou trois cent mille francs par an. (É. Zola, L'Argent.) — Это был человек, который не имел за душой верных пятисот франков, но который жил из расчета двухсот или трехсот тысяч франков в год.

    - sur pied de guerre
    - sur le pied de paix
    - être sur le pied de
    - se mettre sur le pied de...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le pied

  • 17 tout d'un coup

    loc. adv.
    1) (тж. tout à coup loc. adv.) вдруг, внезапно

    Mais, ce matin, dans ce rapide échange de paroles entre lui et sa mère, il s'était révélé tout d'un coup incohérent, préoccupé, en dehors de son assiette ordinaire. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Но в это утро, во время короткого разговора с матерью, обнаружилось, что он сам не свой, чем-то озабочен, с трудом находит слова.

    Ce sont êtres de cauchemar que ces Chouans apparaissant tout à coup à la lueur de la fusillade, disparaissant aussitôt et laissant derrière eux des cadavres. On les connaît moins par leurs noms que par leur surnoms, leurs noms de guerre. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Словно сказочные чудовища появляются внезапно шуаны при свете ружейной перестрелки и так же быстро исчезают, оставляя за собой трупы. Их знают не столько по их собственным именам, сколько по прозвищам, боевым кличкам.

    Cependant, Adèle, sans même écouter, achevait de desservir la table. Mais, tout d'un coup, la colère de madame Josserand tomba sur elle. - Que faites-vous là, à nous moucharder?.. Allez donc voir dans la cuisine si j'y suis! (É. Zola, Pot-bouille.) — Между тем Адель, даже не прислушиваясь к разговору, продолжала убирать со стола, как вдруг гнев мадам Жоссеран обрушился на нее: - А вы что здесь делаете? Подслушиваете?.. Сейчас же проваливайте на кухню!

    Tout d'un coup j'entendis une grande voix de femme qui s'élevait de la scène, et qui me remua les entrailles... (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Внезапно я услышал со сцены величественный женский голос, который потряс меня до глубины души...

    Tout à coup un soldat parut au détour de la rue; il courait, son fusil sur l'épaule. (Erckmann-Chatrian, Madame Thérèse.) — Вдруг на углу улицы появился солдат; он бежал с ружьем на плече.

    2) сразу, разом, одним махом

    Marcellin. -... Tu es extraordinaire, tu me prends à brûle-pourpoint, et tout d'un coup il faut que je me rappelle quinze ans de ma vie et vite... vite... C'est donc si pressé? (J. Anouilh, Y avait un prisonnier.) — Марселлен. -... Странный ты человек! Пристал, как с ножом к горлу и требуешь, чтобы я так сразу вспомнил всю свою жизнь за 15 лет. И притом быстро... быстро... Неужели это так спешно?

    La femme a le redoutable privilège de pouvoir changer tout d'un coup tout entière. (R. Rolland, Les Amies.) — Женщина обладает устрашающей привилегией: она может сразу совершенно измениться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'un coup

  • 18 affreux

    -SE adj. ужа́сный; стра́шный*; ↑отврати́тельный (dégoûtant);

    une blessure affreuse — ужа́сная <стра́шная> ра́на;

    un accident affreux — ужа́сная катастро́фа; j'ai fait un affreux cauchemar ∑ — мне присни́лся стра́шный сон; son visage est affreux à voir ∑ — на его́ лицо́ стра́шно смотре́ть; il a une écriture affreuse ∑ — у него́ отврати́тельный по́черк; un temps affreux — отврати́тельная (ме́рзкая) пого́да; ils nous ont fait manger une affreuse cuisine — они́ нас отврати́тельно накорми́ли; elle porte des robes d'un goût affreux — она́ ∫ но́сит ужа́сные пла́тья <ужа́сно одева́ется>; c'est un affreux bavard — он стра́шный болту́н

    m злой челове́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > affreux

См. также в других словарях:

  • cauchemar — [ koʃmar ] n. m. • 1564; quauquemaire XVe; mot picard, de cauche, impér. de cauchier « fouler, presser » et néerl. mare « fantôme » 1 ♦ Rêve pénible dont l élément dominant est l angoisse. « Je tombais de rêve en cauchemar, de cauchemar en… …   Encyclopédie Universelle

  • cauchemar — CAUCHEMAR, s. m. (se prononce comme Cochemar.) Sorte d oppression ou d étouffement qui survient quelquefois durant le sommeil, en sorte qu on croit avoir un poids sur l estomac, et qui cesse dès qu on vient à se réveiller. Etre sujet au cauchemar …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • cauchemar — ou Cochemare. s. m. Maladie causée par des vapeurs qui oppressent la poitrine & empeschent la respiration, principalement la nuit. Il est sujet au cochemar. Le vulgaire croit que le cauchemar est un esprit incube …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Cauchemar — (fr., spr. Koschmahr), das Alpdrücken …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Cauchemar — (franz., spr. kōsch már), Alp, Alpdrücken …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Cauchemar — (frz. Coschmar), das Alpdrücken …   Herders Conversations-Lexikon

  • cauchemar — CAUCHEMAR: Vient de l estomac …   Dictionnaire des idées reçues

  • cauchemar — /kōsh märˈ/ (French) noun A nightmare …   Useful english dictionary

  • Cauchemar — Pour les articles homonymes, voir Cauchemar (homonymie). Le Cauchemar de Johann Heinrich Füssli (1790 1791). Un cauchemar est une …   Wikipédia en Français

  • cauchemar — (kô che mar) s. m. 1°   Sentiment d un poids incommode sur la région épigastrique, pendant le sommeil, avec impossibilité de se mouvoir, de parler, de respirer ; état qui finit par un réveil en sursaut après une anxiété extrême. Avoir le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Cauchemar — (KOSZ mare) Variations: Cauquemare, Chauche Vieille, Coche Mares, Cochomaren, Cochomares, Couchemache, Couchemal, GAUKEMARES, Macouche, Pressing Demon, Quauquemaire, Witch Riding Cauchemar is the French word for nightmare, and it is also the name …   Encyclopedia of vampire mythology

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»