-
1 castle
castle [ˊkɑ:sl]1. n1) за́мок; дворе́ц2) тверды́ня; убе́жище3) шахм. ладья́◊to build castles in the air ( или in the sky, in Spain) стро́ить возду́шные за́мки
2. v шахм. рокирова́ть(ся) -
2 (the) situation of a city
the situation of a city (of the castle, of the cottage) расположение города (за́мка, коттеджа)English-Russian combinatory dictionary > (the) situation of a city
-
3 castle
[ˈkɑ:sl]castle замок; дворец castle шахм. ладья; castles in the air (или in the sky, in Spain) воздушные замки castle шахм. рокировать(ся) castle твердыня; убежище castle шахм. ладья; castles in the air (или in the sky, in Spain) воздушные замки -
4 the king of the castle
"кopoль в зaмкe", caмaя вaжнaя пepcoнa {выpaжeниe из дeтcкoй игpы, oдин из учacтникoв кoтopoй пoёт: 'I'm the king of the castle. And you're the dirty rascal', cидя или cтoя нa чём-л., в тo вpeмя кaк дpугиe дeти пытaютcя cтaщить eгo oттудa]The beautiful rich have an infuriating ease about them. Kings of the castle indeed (W. Saroyan). The main thing was he would not have Hooper... Now, he would be on his own, in this house, King of the Castle (S. Hill) -
5 castle
1. [ʹkɑ:s(ə)l] n1. 1) замок; дворец2) (the Castle) ист. Дублинский замок, резиденции вице-короля ( символ владычества англичан в Ирландии; тж. Dublin Castle)2. твердыня, убежище3. шахм. ладья4. поэт. корабль5. спец. контейнер2. [ʹkɑ:s(ə)l] v♢
to build castles in the air /in Spain/ - строить воздушные замки; фантазировать1. заключать в замок2. шахм.1) рокировать2) рокироваться -
6 castle
ˈkɑ:sl
1. сущ.
1) замок, дворец;
большой дом (напоминающий замок) Syn: palace
2) укрытие, убежище, оплот( от чьих-л. вторжений) Syn: stronghold, fortress
3) башня (тж. о шахматной фигуре - ладье, сделанной в форме башни) ∙ castles in the air/in the sky/in Spain ≈ воздушные замки An Englishman's house his castle. ≈ Дом англичанина - его крепость.
2. гл.
1) помещать в доме, заключать в замок
2) украшать зубчатыми башенками (придавать вид замка)
3) шахм. рокировать(ся) замок;
дворец (историческое) Дублинский замок, резиденция вице-короля твердыня, убежище;
- an Englishman's hourse is his * дом англичанина - его крепость( шахматное) ладья корабль( специальное) контейнер;
- shielding * защитный контейнер (для радиактивных веществ) > to build *s in the air строить воздушные замки;
фантазировать заключать в замок (шахматное) рокировать;
рокироваться castle замок;
дворец ~ шахм. ладья;
castles in the air (или in the sky, in Spain) воздушные замки ~ шахм. рокировать(ся) ~ твердыня;
убежище ~ шахм. ладья;
castles in the air (или in the sky, in Spain) воздушные замки -
7 castle
1. n замок; дворец2. n ист. Дублинский замок, резиденции вице-короля3. n твердыня, убежище4. n шахм. ладья5. n поэт. корабль6. n спец. контейнер7. v заключать в замок8. v шахм. рокировать9. v шахм. рокироватьсяСинонимический ряд:1. fortress (noun) alcazar; citadel; fort; fortification; fortress; stronghold; tower2. palace (noun) chateau; manor; mansion; palace; residence; villa3. rook (noun) chess piece; rook -
8 castle
-
9 castle
['kɑːsl] 1. сущ.1) замок; дворецSyn:2) убежище, оплотSyn:3) шахм. ладьяSyn:••to build castles in the air / in the sky / in Spain — строить воздушные замки
2. гл.An Englishman's house is his castle. — Дом англичанина - его крепость.
2) украшать зубчатыми башенками, придавать вид замка3) делать рокировку ( в шахматах) -
10 the end of the chapter
"конец главы", конец жизни; финал (обыкн. to the end of the chapter)‘Not much change for the better, I'm afraid,’ continued Lawrie hurriedly... ‘Not much improvements. We're nearing the end of the chapter I fear.’ This was his usual stereotyped banality to indicate the nearness of death... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 12) — - К сожалению, я не нашел большой перемены к лучшему, - продолжал Лори поспешно... - Да, улучшения почти не заметно. Боюсь, что кончается последняя глава, мистер Броуди. - Такова была его излюбленная банальная фраза, которой он намекал на близость смерти.
A man named Baldy Emerson shot his mate... and this shooting was the end of the chapter. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. XIII) — Человек по имени Болди Эмерсон застрелил своего товарища... а потом застрелился сам. Вот так их ссора и прекратилась.
It seems rather the end of the chapter, doesn't it? A pity. My curiosity is rising. I find I want to know very much what's going to happen next. (A. Christie, ‘Passanger to Frankfurt’, ch. 3) — Похоже на то, что приключение подходит к концу. Разве не так? А жаль. Мое любопытство все разгорается. Мне очень хочется знать, какой же будет финал.
-
11 the life and soul of
вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т. п.)Mrs. Higgins: "Henry, you are the life and soul of the Royal Society's soirées; but really you're rather trying on more commonplace occasions." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно."
The easy currents of conversational small-talk which made him always the life and soul of a party, the blandishments that flowed naturally from his lips, were dried up at the source. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 2) — Умение Дениса вести легкий, пустой разговор, делавшее его душой всякого общества, куда-то исчезло, источник комплиментов, которые так естественно текли из его уст, казалось, иссяк.
-
12 the upper hand
превосходство, перевес [часть выражения to have the upper hand; см. gain the upper hand]...at last, his passion completely taking the upper hand he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. V) — В припадке неистовой злобы Пью поднял свою клюку и, бросившись на товарищей, принялся награждать их ударами.
It was the first time in his life that anyone had dared to take the upper hand of him, and he ground his teeth to think that he had been outfaced and outwitted by the effrontery of such a low-born upstart. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 8) — В первый раз за всю его жизнь нашелся человек, дерзнувший дать ему отпор, и он скрипел зубами при мысли, что какой-то выскочка самого низкого происхождения посмел говорить ему дерзости в лицо и ушел безнаказанно, посрамив его, Броуди!
-
13 castle
1. noun1) замок; дворец2) твердыня; убежище3) chess ладьяcastles in the air (или in the sky, in Spain) воздушные замки2. verb chessрокировать(ся)* * *(n) замок* * *замок; ладья (в шахматах)* * *[cas·tle || 'kɑːsl] n. замок, дворец, твердыня, убежище; ладья [шахм.]; рокировка [шахм.] v. рокировать, рокироваться* * *замоккорабль* * *1. сущ. 1) замок, дворец; большой дом (напоминающий замок) 2) укрытие, убежище, оплот (от чьих-л. вторжений) 3) башня 2. гл. 1) помещать в доме, заключать в замок 2) украшать зубчатыми башенками (придавать вид замка) 3) шахм. рокировать(ся) -
14 castle
-
15 the town is beneath the castle
Общая лексика: город расположен ниже замкаУниверсальный англо-русский словарь > the town is beneath the castle
-
16 the Castle
История: дублинский замок -
17 the castle is a mere restoration
Универсальный англо-русский словарь > the castle is a mere restoration
-
18 the castle stands on a hill
1) Общая лексика: замок стоит (расположен) на холме2) Макаров: замок расположен на холме, замок стоит на холмеУниверсальный англо-русский словарь > the castle stands on a hill
-
19 an Englishman's home is his castle
посл.(an englishman's home (редк. house) is his castle)"дом англичанина - его крепость", англичанин у себя дома - хозяин [первонач. тк. о неприкосновенности жилища]‘The neighbours don't like anything too rattling on Sundays.’ ‘Pooh,’ retorted Mr. Morison, ‘an englishman's home is his castle.’ ‘Not on Sunday,’ she replied firmly. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part I) — - Соседи не любят легкой музыки по воскресеньям. - Какой вздор, - сказал мистер Морисон. - Я у себя дома. Что хочу, то и делаю. - Но не по воскресеньям, - твердо заявила миссис Морисон.
He not only demonstrates that "an englishman's home is his castle" by owning Alnwick Castle, in which all the demonstrating Stepney tenants could probably be easily accommodated. He is also the proud possessor of two other desirable residences - Syon House, Brentford, and Albury Park, Guildford. (‘Daily Worker’) — Герцог Нортумберлендский - наглядная иллюстрация пословицы "дом англичанина - его за/мок" не только потому, что владеет за/мком Алнвик, который мог бы вместить всех его арендаторов из Степни, протестующих против выселения; герцог также может с гордостью заявить, что он хозяин еще двух роскошных резиденций - Сайон-Хауса в Брентфорде и Албери-Парка в Гилдфорде.
Large English-Russian phrasebook > an Englishman's home is his castle
-
20 none the less
тем не менее, всё же, всё-таки, однакоWarwick: "...My lord, I wipe the slate as far as the witchcraft goes. None the less we must burn the woman." (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. 3) — Уорвик: "...Милорд, колдовство здесь ни при чем. Тем не менее мы сожжем эту женщину на костре."
He would, he reflected soberly, be married on Tuesday, not exactly in the manner he had hoped, nor in the fashion he had sometimes planned, but married none the less. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 12) — Он спокойно размышлял о том, что во вторник женится. Не совсем так, как ему хотелось, не так, как он когда-то мечтал, но все-таки женится.
He looked at her in sullen amazement, but refused, none the less, to be diverted from the issue. (A. J. Cronin, ‘Hatters Castle’, book II, ch. 3) — Мэт смотрел на нее в хмуром удивлении, однако не хотел отклоняться от первоначальной темы.
См. также в других словарях:
Castle, The — (German, Das Schloss), a novel (1926) by Franz Kafka. * * * … Universalium
Castle (TV series) — Castle Genre Police procedural Comedy drama Created by … Wikipedia
The Man in the High Castle — … Wikipedia
Castle Grayskull — is a fortress located on the fictional planet Eternia. It forms a central location in the Masters of the Universe comic/animation universe, and also appears in the 1987 live action adaptation.In the series, it is the target of numerous attacks by … Wikipedia
Castle of São Jorge — The Castle of São Jorge (English: Castle of Saint George; Portuguese pron. IPA2|kɐʃ tɛlu dɨ sɐ̃ũ ʒɔɾʒ(ɨ)) is the Castle of Lisbon, the capital city of Portugal, and is located in the highest hill of the historic centre of the city. It is one of… … Wikipedia
The Crystal Castle — is a fictional castle in the animated television series . It is a place of refuge for She Ra, which she must keep secret from everybody else. Within the castle resides a magical entity named Light Hope, who acts as a guide and mentor for She… … Wikipedia
Castle of Renesse — The Castle de Renesse is a castle located in the village of Oostmalle (Malle), in the Campine region of the province of Antwerp (Flanders, Belgium).History13th CenturyIn 1374 Jan van Harduemont sells his domain in Oostmalle to Costijn van Berchem … Wikipedia
Castle series — The Castle series or Castle High Value series are two definitive stamp series issued in the United Kingdom during Queen Elizabeth II s reign.The first series, designed by Lynton Lamb was issued in September 1955. The second one was created from… … Wikipedia
The Castle, Newcastle — The Castle keep, Newcastle Newcastle Castle Keep … Wikipedia
The Castle of Cagliostro — Special Edition DVD cover Kanji ルパン三世 カリオストロの城 Rōmaji Rupan Sansei: Kariosutoro no Shiro … Wikipedia
Castle Grant — stands a mile north of Grantown on Spey and was the former seat of the Clan Grant chiefs of Strathspey in Moray. The original tower was built in the 14th century by the Clan Comyn of Badenoch. Originally a Comyn Clan stronghold, clan traditions… … Wikipedia