Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

cart-head

  • 1 передок телеги

    General subject: cart head, cart-head

    Универсальный русско-английский словарь > передок телеги

  • 2 ни с места

    1) (не двигаться, стоять неподвижно! (команда)) halt!; stay where you are!; don't budge from here!

    Единственно, что я мог, это в ту же секунду, выстрелив в воздух и заорав: "Ни с места! Руки вверх!" - чтобы отвлечь внимание на себя - выскочить из кустов. (В. Богомолов, Момент истины) — The only thing I could do was in that very same second to jump out of the bushes, shoot up in the air and shout: 'Halt! Hands up!' to distract their attention.

    2) (оставаться, не двигаясь, в том же положении) not budge; refuse to budge; cf. not a scrap of progress

    "Полундра!" - крикнул солдату. Тому бы надо бежать, а он ни с места. Мешок ему по башке. Чуть жив остался. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'Stand clear!' the sailor yelled. The soldier should have jumped clear, but he didn't budge. The bag hit him right on the knob, nearly killed him, it did.

    У ворот, на изволоке, лошадь заартачилась, бьётся в оглоблях, а воз ни с места. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The cart got stuck on uneven ground in the gateway. The horse bucked and struggled in the shafts, but the cart refused to budge.

    3) (на том же уровне, в том же состоянии) stock-still; not a scrap of progress; not go any further

    Вдруг мысль останавливается - и ни с места. Голова набита плотно, как мешок муки, - не пробиться. (К. Федин, Первые радости) — Suddenly her thoughts would go no further. Her head was stuffed as full as a sack of flour; it wouldn't hold any more.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни с места

  • 3 Н-115

    С НОГ НА ГОЛОВУ ставить, переворачивать что, встать и т. п. coll PrepP Invar usu. adv fixed WO
    (in refer, to a state of affairs, s.o. 's understanding of sth. etc) (to present sth., sth. is perceived etc) as being opposite to what it is in reality, (to interpret sth., sth. is interpreted etc) as having a meaning opposite to what was intended: (stand (turn) sth.) on its head
    (stand (turn) sth.) upside down (on its head) (in limited contexts) (get (have) sth.) all backward (put) the cart before the horse.
    Всё для Настёны перепуталось, всё сошло со своих мест и встало с ног на голову (Распутин 2). (For Nastyona) everything was mixed up, moved from its place and standing upside down on its head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-115

  • 4 с ног на голову

    С НОГ НА ГОЛОВУ ставить, переворачивать что, встать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; usu. adv; fixed WO]
    =====
    (in refer, to a state of affairs, s.o.'s understanding of sth. etc) (to present sth., sth. is perceived etc) as being opposite to what it is in reality, (to interpret sth., sth. is interpreted etc) as having a meaning opposite to what was intended:
    - (stand (turn) sth.) on its head;
    - (stand (turn) sth.) upside down (on its head);
    - [in limited contexts](get (have) sth.) all backward;
    - (put) the cart before the horse.
         ♦ Всё для Настёны перепуталось, всё сошло со своих мест и встало с ног на голову (Распутин 2). [For Nastyona] everything was mixed up, moved from its place and standing upside down on its head (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ног на голову

  • 5 переворот

    1) General subject: cart wheel, circling, lift over, lift-over (борьба), overthrow, revolution, take-over (государственный), upheaval, overturn
    2) Sports: fall over, (в борьбе) turnover
    3) Military: coup (государственный или военный)
    4) Engineering: breakthrough (в какой-л. области науки и техники)
    5) Construction: beach-head (в технике и т. п.), beachhead (в технике и т. п.)
    6) Law: coup
    7) Mining: breakthrough (достижение), cataclysm
    11) Information technology: flipping
    12) Astronautics: re-orientation
    14) Business: catastrophe
    15) Makarov: beach-head (в технике и т.п.), beachhead (в технике и т.п.), breakthrough (напр. в технике), flip, roll (борьба), upturn

    Универсальный русско-английский словарь > переворот

  • 6 Н-211

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll VP subj: human if impfv, usu. neg)
    1. — откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out
    X высунул нос из места Y = X poked his nose out of place Y
    X stuck (poked) his head out of place Y.
    ...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before
    at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. - куда, откуда (often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc) to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc): носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому (на улицу)) = you can't poke your nose out (outside (the house))
    you can't poke your nose out of doors (out of the house etc) you can't set foot out of doors (out of the house etc)
    X не высовывал носа - X was sitting tight.
    Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
    ...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is-merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
    До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-211

  • 7 высовывать нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высовывать нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высовывать нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высовывать нос

  • 8 высунуть нос

    ВЫСОВЫВАТЬ/ВЫСУНУТЬ HOC coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg]
    =====
    1. высунуть нос откуда to poke one's head just barely out of some place, just enough to see out:
    - X высунул нос из места Y X poked his nose out of place Y;
    - X stuck (poked) his head out of place Y.
         ♦...Ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос из походной телеги своей, я глядел и на невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и на деревянные ящики с гвоздями... с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей овощной лавки... (Гоголь 3)....Nothing escaped my fresh, keen observation, and poking my nose out of my traveling cart, I would stare at a novel cut of a coat never seen before; at the wooden boxes filled with nails...or with raisins, or with soap-all glimpsed through the doors of grocery stores... (3c).
    2. высунуть нос куда, откуда [often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing носа не высунешь or pfv infin with нельзя, страшно etc]
    to leave the place one is in, go to some place (often with the implication that one abandons the protection of the place he is in and goes to an unsafe place, goes out into bad weather, exposes himself to danger etc):
    - носа не высунешь (нельзя нос высунуть) (из дому < на улицу>) you can't poke your nose out (outside < the house>);
    - you can't poke your nose out of doors (out of the house etc);
    - you can't set foot out of doors (out of the house etc);
    || X не высовывал носа X was sitting tight.
         ♦ Знаю я эти места, бывал и там. Сейчас там небось носа не высунешь, метет! (Аксёнов 1). I know those parts, I've been up there. I bet right now it's snowing so hard there you can't poke your nose out (1a).
         ♦...Нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет - батюшки мои! - Это всё равно как, случается, иногда зайдёшь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить (Гоголь 5)....For a villager like me to poke his nose out of his hole into the great world is - merciful heavens! - just like what happens if you go into the apartments of some fine gentleman: they all come around you and make you feel like a fool... (5a).
         ♦ До самого генерального штаба ему не встретилось ни души... И хотя недавнее буйство, как показывал беглый осмотр, коснулось лишь нескольких улиц, все прочие горожане тоже сидели по норам и не высовывали носа. Верно, их распугал этот дальний грохот, теперь хорошо различимый (Терц 6). Not a soul did he meet all the way back to the H.Q. The recent violence, he now realised, had been confined to a few streets, but all the townsfolk - perhaps frightened by the distant rumbling which was growing louder-had crept into their lairs and were sitting tight (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высунуть нос

  • 9 круг

    1) General subject: a round 0, bout, cart-wheel (сыра), circle, circle of Zinn, circus, compass, cycle, cyclo, disc, disk, gyre, lap (в состязании), leg (в беге), orb, orbit, period, range, rim, ring, round, slice, spectrum (напр., a wide spectrum of consumers - широкий круг потребителей), sphere, tour (обязанностей), wapentake (административное подразделение некоторых графств), wheel
    2) Geology: halo
    4) Obsolete: cirque
    5) Sports: fall
    6) Poetical language: rondure
    7) Latin: circulus
    8) Engineering: scope
    9) Bookish: ken
    10) Rare: zodiac
    11) Construction: circumference
    12) Mathematics: circular disk
    13) Railway term: belt, hoop
    14) Economy: circle (людей), pool (например, круг рекламодателей - pool of advertisers, круг клиентов - pool of customers)
    15) Architecture: extent
    16) Polygraphy: balloon (в который вписываются слова персонажа, изображённого на рисунке)
    17) Telecommunications: circuit circle
    18) Oil: pie
    19) Mechanic engineering: disc( или disk)
    20) Business: circuit
    21) Drilling: cir (circle), driller's target, target
    22) Makarov: Circus (в названиях), circle (о путях небесных светил), circle (область), circuit (деятельности), head (сыра), middle gut, reach (знаний и т.п.), set, sphere (деятельности), sphere (социальный), sweep
    23) SAP.tech. circle area

    Универсальный русско-английский словарь > круг

  • 10 Р-56

    С (CO ВСЕГб) РАЗМАХА (-у) PrepP these forms only adv
    1. with great power or momentum
    with all one's might
    hard as hard as one can full force.
    После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
    Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed: (of a vehicle) (while) barreling along
    (while going (moving) etc)) at full (high) speed (while going) (at) full tilt (while going) full throttle (of a person or animal) at a dead run.
    Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-56

  • 11 С-680

    ПО СУТИ (ДЕЛА) PrepP these forms only sent adv usu. parenth) fixed WO
    1. if the basic aspects of the matter in question are considered
    in essence
    essentially in effect to (for) all intents and purposes.
    «Крайне важная задача - практически привлечь рабочих к управлению (производством)... Этому, по сути, посвящена и вся моя работа» (Свирский 1). "The most important task we have is to find a practical way of involving the workers (in the management of production)....That essentially is what my work is all about..." (1a).
    Опрокинулась телега романовской монархии, залитая кровью и грязью... По сути это и есть начало всеобщей великой гражданской войны, к которой мы призывали... (Солженицын 5). Awash in blood and mud, the cart of the Romanov monarchy is overturned....This is in effect the beginning of that great universal civil war to which we have long summoned you... (5a).
    2. in reality
    actually
    in (actual) fact in actuality in point of fact as a matter of fact.
    Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно (Булгаков 9). The memory of the damned infernal torn had softened, the severed head no longer frightened him, and, abandoning his preoccupation with it, Ivan began to reflect that, actually, the hospital was not so bad, that Stravinsky was clever and famous, and extremely pleasant to deal with (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-680

  • 12 с размаха

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаха

  • 13 с размаху

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с размаху

  • 14 со всего размаха

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаха

  • 15 со всего размаху

    С < CO ВСЕГО> РАЗМАХА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. with great power or momentum:
    - hard;
    - full force.
         ♦ После этого он повернулся к мальчику... и с размаху сильно шлепнул его ладонью по голове (Искандер 5). After that he turned to the boy...and slapped his head with all his might (5a).
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    2. while already in motion, having gained speed:
    - [of a vehicle] (while) barreling along;
    - (while going (moving) etc)) at full (high) speed;
    - [of a person or animal] at a dead run.
         ♦ Санки с размаху налетели на пень, и мы все вывалились в снег. The sled barreled into the tree stump at full tilt, and we all fell off into the snow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего размаху

  • 16 по сути

    [PrepP; these forms only; sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    =====
    1. if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ "Крайне важная задача - практически привлечь рабочих к управлению [производством]... Этому, по сути, посвящена и вся моя работа" (Свирский 1). "The most important task we have is to find a practical way of involving the workers [in the management of production].... That essentially is what my work is all about..." (1a).
         ♦ Опрокинулась телега романовской монархии, залитая кровью и грязью... По сути это и есть начало всеобщей великой гражданской войны, к которой мы призывали... (Солженицын 5). Awash in blood and mud, the cart of the Romanov monarchy is overturned....This is in effect the beginning of that great universal civil war to which we have long summoned you... (5a).
    2. in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно (Булгаков 9). The memory of the damned infernal tom had softened, the severed head no longer frightened him, and, abandoning his preoccupation with it, Ivan began to reflect that, actually, the hospital was not so bad, that Stravinsky was clever and famous, and extremely pleasant to deal with (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сути

  • 17 по сути дела

    [PrepP; these forms only; sent adv (usu. parenth); fixed WO]
    =====
    1. if the basic aspects of the matter in question are considered:
    - to (for) all intents and purposes.
         ♦ "Крайне важная задача - практически привлечь рабочих к управлению [производством]... Этому, по сути, посвящена и вся моя работа" (Свирский 1). "The most important task we have is to find a practical way of involving the workers [in the management of production].... That essentially is what my work is all about..." (1a).
         ♦ Опрокинулась телега романовской монархии, залитая кровью и грязью... По сути это и есть начало всеобщей великой гражданской войны, к которой мы призывали... (Солженицын 5). Awash in blood and mud, the cart of the Romanov monarchy is overturned....This is in effect the beginning of that great universal civil war to which we have long summoned you... (5a).
    2. in reality:
    - as a matter of fact.
         ♦ Как-то смягчился в памяти проклятый бесовский кот, не пугала более отрезанная голова, и, покинув мысль о ней, стал размышлять Иван о том, что, по сути дела, в клинике очень неплохо, что Стравинский умница и знаменитость и что иметь с ним дело чрезвычайно приятно (Булгаков 9). The memory of the damned infernal tom had softened, the severed head no longer frightened him, and, abandoning his preoccupation with it, Ivan began to reflect that, actually, the hospital was not so bad, that Stravinsky was clever and famous, and extremely pleasant to deal with (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сути дела

  • 18 портить обедню

    портить < всю> обедню ( кому)
    прост., неодобр.
    lit. spoil the mass for smb.; cf. upset smb.'s apple-cart

    - Э-эх! - с сожалением, тряхнув головой, воскликнул Яков Тарасович. - Всю обедню испортил ты, брат, мне! Разве можно так прямо вести дела с человеком? Тьфу! (М. Горький, Фома Гордеев) — 'Tsch, tsch!' said Mayakin with a doleful shake of his head. 'You've spoiled the mass for me this time, lad! As if a person could come right out with things like that when he's doing business! Pshaw!'

    Русско-английский фразеологический словарь > портить обедню

  • 19 ставить что-либо с ног на голову

    [stavit' s nog na golovu] To put something from its feet into its head. To give a distorted picture of something; to put things in the wrong order; to take the effect for the cause. Cf. To put the cart before the horse.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > ставить что-либо с ног на голову

См. также в других словарях:

  • A La Cart — Infobox Television episode | Title = A La Cart Series= Caption = Season = 8 Episode = 2 Airdate = October 4, 2007 Writer = Sarah Goldfinger and Richard Catalani Director = Richard J.Lewis Prev = Dead Doll Next = Go to HellA La Cart is the second… …   Wikipedia

  • List of Beavis and Butt-head episodes — The following is an episode list for the MTV animated television series Beavis and Butt head. The series has its roots in 1992 when Mike Judge created two animated shorts Frog Baseball and Peace, Love Understanding which were later aired on… …   Wikipedia

  • Golf cart — A golf cart or golf buggy (officially referred to as a golf car according to ANSI standard z130.1, since carts are not self propelled) [http://www.ansi.org/news publications/media tips/golf.aspx?menuid=7 ANSI z130.1] ] . is a small vehicle… …   Wikipedia

  • Hydra Head Records discography — Infobox record label name = image bg = parent = founded = New Mexico, 1993 founder = Aaron Turner defunct = distributor = genre = Sludge metal Stoner metal Doom metal Post metal Noise music Experimental rock Black metal Metalcore Mathcore country …   Wikipedia

  • Beavis et Butt-Head : liste des épisodes — Liste des épisodes de Beavis et Butt Head Cette page présente la liste des épisodes de la série télévisée d animation Beavis et Butt Head. Sommaire 1 Pilotes (1992) 2 Première saison (1993) 3 Deuxième saison (1993) …   Wikipédia en Français

  • Liste Des Épisodes De Beavis Et Butt-Head — Cette page présente la liste des épisodes de la série télévisée d animation Beavis et Butt Head. Sommaire 1 Pilotes (1992) 2 Première saison (1993) 3 Deuxième saison (1993) …   Wikipédia en Français

  • Liste des episodes de Beavis et Butt-Head — Liste des épisodes de Beavis et Butt Head Cette page présente la liste des épisodes de la série télévisée d animation Beavis et Butt Head. Sommaire 1 Pilotes (1992) 2 Première saison (1993) 3 Deuxième saison (1993) …   Wikipédia en Français

  • Liste des épisodes de beavis et butt-head — Cette page présente la liste des épisodes de la série télévisée d animation Beavis et Butt Head. Sommaire 1 Pilotes (1992) 2 Première saison (1993) 3 Deuxième saison (1993) …   Wikipédia en Français

  • Liste des épisodes de Beavis et Butt-Head — Cette page présente la liste des épisodes de la série télévisée d animation Beavis et Butt Head. Sommaire 1 Pilotes (1992) 2 Première saison (1993) 3 Deuxième saison (1993) …   Wikipédia en Français

  • T cart — T T (t[=e]), the twentieth letter of the English alphabet, is a nonvocal consonant. With the letter h it forms the digraph th, which has two distinct sounds, as in thin, then. See Guide to Pronunciation, [sect][sect]262 264, and also… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Bald Head Island, North Carolina — Infobox Settlement official name = Bald Head Island, North Carolina settlement type = Village nickname = motto = imagesize = image caption = Bald Head Island Marina with Old Baldy lighthouse image mapsize = 250x200px map caption = Location in the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»