-
21 надо и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо и честь знать
-
22 надо честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надо честь знать
-
23 пора и честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора и честь знать
-
24 пора честь знать
• ПОРА < НАДО> (И) ЧЕСТЬ ЗНАТЬ coll[sent; these forms only; usu. this WO]=====1. the time has come to cease, stop sth.:- it's (high) time to stop < to quit>;- you've (he's etc) got to know when to call it quits;- [in limited contexts] your <his etc> time is up;- you <he etc> shouldn't overdo it;- let's not overdo it.♦ "Слушайте, оставьте споры, пора и честь знать, ведь остальные спать хотят" (Шолохов 2). "Enough argument, you fellows. There's a limit to everything. Other people want some sleep" (2a).♦ "...А старухе скажи, что, дескать, пора умирать, зажилась, надо знать и честь" (Лермонтов 1). "And tell the old woman it's time she died; she's lived long enough and ought to know when her time's up" (1b).2. the time has come for s.o. to leave, go away:- it's (high) time for me <you etc> to leave < to go>;- it's (high) time I was on my way <you were going etc>;- I (you etc) mustn't outstay my <your etc> welcome;- [in limited contexts] I <you etc> have outstayed my <your etc> welcome;- I <you etc> mustn't disturb s.o. anymore.♦ [Бусыгин:] Хорошо мы погостили, весело, но пора и честь знать (Вампилов 4). [V.:] We've had a good time, enjoyed our stay, and now it's time we were on our way (4a).♦ [Варя:] Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать (Чехов 2). [V.:] Well, gentlemen? It's after two, high time you were going (2a).♦ Аванесян решительно поднялся и, старательно избегая её взгляда, сделал шаг к выходу. В его поспешности было что-то суетливо-жалкое. "Хорошенького понемножку, погрелся, пора и честь знать" (Максимов 3). Avanesyan rose resolutely, and moved toward the door, carefully avoiding her eyes. There was something pathetic in his haste. "Mustn't overdo a good thing. I've warmed up, and I mustn't disturb you anymore" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пора честь знать
-
25 работать на износ
разг., неодобр.- Повторяю и повторять буду - работаешь на износ. В один прекрасный день твой мозг просто откажет. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'I've said it before and I'll keep on saying it - you're working to the point of exhaustion. One fine day your brain will just call it quits.'
Русско-английский фразеологический словарь > работать на износ
-
26 расквитаться
1) General subject: acquit, be even, be quits (с кем-либо), clear a scores, get upsides with (с кем-л.), lie upsides with (с кем-л.), quit scores with (с кем-л.), repay in full (с кем-л.), square, to be even, to be square with (smb.) (с кем-л.), to be upsides with (smb.) (с кем-л.), clean the slate, cry quite, square accounts, quit scores with (с кем-л.), be square with (с кем-л.), settle with (с кем-л.), get equal (with)2) American: hand in chips, pass in chips, even up on3) Jargon: be upsides upsides with ( somebody), get even, get upsides upsides with (somebody), defrosted4) Makarov: call it square, cash in chips, clear a score, clear scores, cry quits, even on (с кем-л.), even up on (с кем-л.) -
27 расквитаться
square up глагол:square up (расплатиться, расквитаться, изготовиться к бою, изготавливаться к бою, спрямлять, регулировать расчеты)square (возводить в квадрат, рассчитаться, приноравливать, приноравливаться, распрямлять, расквитаться)be even with (расквитаться, сводить счеты с)словосочетание: -
28 в расчёте
1) General subject: quits, upsides, in the calculation (Obama should not withhold American aircraft in the calculation that he can keep his hands clean - The Economist), in the calculation2) Colloquial: call it square (Buy me a drink and we call it square)4) Business: with a view to5) Makarov: on a such-and-such basis (на что-л.) -
29 рассчитаться
1) General subject: hand in one's chips, pass in one's chips, pay off (с кем-либо), square, square accounts, part company, pay shot, settle accounts, settle accounts with (расплатиться, с кем-л.), get square with (с кем-л.), get square with (с кем-л.), pay lot and scot (с кем-л.), settle accounts with (с кем-л.), get back at, settle a debt2) American: hand in chips, pass in chips3) Military: number4) Economy: get quit5) Banking: repay oneself6) leg.N.P. repay7) Makarov: call it square, cash in chips, cry quits
- 1
- 2
См. также в других словарях:
call it quits — {v. phr.}, {informal} 1. To decide to stop what you are doing; quit. * /When Tom had painted half the garage, he called it quits./ 2. To agree that each side in a fight is satisfied; stop fighting because a wrong has been paid back; say things… … Dictionary of American idioms
call it quits — {v. phr.}, {informal} 1. To decide to stop what you are doing; quit. * /When Tom had painted half the garage, he called it quits./ 2. To agree that each side in a fight is satisfied; stop fighting because a wrong has been paid back; say things… … Dictionary of American idioms
call it quits — ► call it quits 1) agree that terms are now equal. 2) decide to abandon an activity. Main Entry: ↑quits … English terms dictionary
call it quits — When people temporarily stop doing something or put an end to an activity, they call it quits. OK, we re all exhausted, so let s call it quits for today … English Idioms & idiomatic expressions
call it quits — 1. to stop doing something. The relationship had been going from bad to worse and we just decided it was time to call it quits. 2. to agree with someone that a debt has been paid and that no one owes money to anyone. You paid for the theatre… … New idioms dictionary
call it quits — informal 1) to agree that neither person owes the other one anything Take five pounds and we ll call it quits. 2) to leave a job or stop doing something permanently He s decided to call it quits after three years as editor in chief … English dictionary
call it quits — verb stop doing what one is doing At midnight, the student decided to call it quits and closed his books • Syn: ↑call it a day • Hypernyms: ↑discontinue, ↑stop, ↑cease, ↑give up, ↑quit, ↑ … Useful english dictionary
call it quits — verb To conclude; to quit or stop an activity, especially after applying oneself to it for a significant period of time. If youve been working so long that youre making matters worse, it might be time to call it quits and stop for the night … Wiktionary
call it quits — stop doing something, quit what you are doing The dust is bothering all of us. I think we should call it quits … English idioms
call\ it\ quits — v. phr. informal 1. To decide to stop what you are doing; quit. When Tom had painted half the garage, he called it quits. 2. To agree that each side in a fight is satisfied; stop fighting because a wrong has been paid back; say things are even.… … Словарь американских идиом
call it quits — stop, finish He called it quits and went home for the day … Idioms and examples