Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

cabritos

  • 1 cabritos

    cabrits

    Vocabulario Castellano-Catalán > cabritos

  • 2 apartar las ovejas de los cabritos

    Spanish-English dictionary > apartar las ovejas de los cabritos

  • 3 Amamantar los cabritos, corderos, &c. llegándolos a las madres

    Ñuñukatäña. Con -ru.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Amamantar los cabritos, corderos, &c. llegándolos a las madres

  • 4 chotos

    cabritos

    Dizionario Aragonés - Castellán > chotos

  • 5 cabrits

    cabritos, chotos

    Vocabulari Català-Castellà > cabrits

  • 6 oveja

    f.
    sheep, ewe.
    oveja descarriada lost sheep
    oveja negra black sheep
    * * *
    1 sheep, ewe
    \
    cada oveja con su pareja like should stick to like
    la oveja negra de la familia the black sheep of the family
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=animal) [sin distinción de sexo] sheep; (=hembra) ewe
    2) Cono Sur (=prostituta) whore
    * * *
    femenino ( nombre genérico) sheep; ( hembra) ewe
    * * *
    = sheep.
    Ex. The presidential address carried the title 'Do libraries need sheep?' = El discurso presidencial se titulaba "¿Necesitan las ovejas las bibliotecas?".
    ----
    * carne de oveja = sheepmeat.
    * centro de recepción de ovejas = sheep station.
    * cuidar ovejas = herd + sheep.
    * oveja descarriada, la = lost sheep, the.
    * oveja hembra = ewe.
    * oveja negra de la familia, la = black sheep of the family, the.
    * * *
    femenino ( nombre genérico) sheep; ( hembra) ewe
    * * *

    Ex: The presidential address carried the title 'Do libraries need sheep?' = El discurso presidencial se titulaba "¿Necesitan las ovejas las bibliotecas?".

    * carne de oveja = sheepmeat.
    * centro de recepción de ovejas = sheep station.
    * cuidar ovejas = herd + sheep.
    * oveja descarriada, la = lost sheep, the.
    * oveja hembra = ewe.
    * oveja negra de la familia, la = black sheep of the family, the.

    * * *
    un rebaño de ovejas a flock of sheep
    contar ovejas to count sheep
    encomendar las ovejas al lobo to ask for trouble, put one's head in the lion's mouth
    cada oveja con su pareja birds of a feather flock together
    te he dicho siempre que cada oveja con su pareja I've always told you it's best to stick with your own kind
    Compuestos:
    ( Bib):
    la oveja descarriada the lost sheep
    las ovejas descarriadas vuelven al redil the lost sheep return to the fold
    black sheep
    la oveja negra de la familia the black sheep of the family
    * * *

     

    oveja sustantivo femenino ( nombre genérico) sheep;
    ( hembra) ewe;

    la oveja negra the black sheep;
    la oveja descarriada (Bib) the lost sheep
    oveja sustantivo femenino
    1 sheep
    2 (hembra) ewe: compró dos ovejas y un carnero, he bought two ewes and a ram
    3 fig (persona) la oveja descarriada/negra, the lost/black sheep ➣ Ver nota en cordero

    ' oveja' also found in these entries:
    Spanish:
    cordera
    - cordero
    - taba
    - trasquilar
    - borrego
    - descarriado
    - parir
    - uña
    English:
    black
    - bleat
    - ewe
    - fleece
    - mutton
    - shear
    - sheep
    - uncommon
    * * *
    oveja nf
    sheep, ewe;
    contar ovejas to count sheep;
    cada oveja con su pareja birds of a feather flock together
    oveja descarriada lost sheep;
    oveja merina merino (sheep);
    Fig oveja negra black sheep
    * * *
    f sheep
    * * *
    oveja nf
    1) : sheep, ewe
    2)
    oveja negra : black sheep
    * * *
    oveja n sheep [pl. sheep]

    Spanish-English dictionary > oveja

  • 7 cabritas

    f.pl.
    popcorn. (Chilean Spanish)
    * * *
    SFPL Chile popcorn sing
    * * *
    femenino plural (Chi) popcorn
    * * *
    femenino plural (Chi) popcorn
    * * *
    ( Chi)
    popcorn
    * * *

    cabritas sustantivo femenino plural (Chi) popcorn
    ' cabritas' also found in these entries:
    English:
    pop
    * * *
    cabritas nfpl, cabritos nmpl
    Chile popcorn
    * * *
    fpl Chi
    popcorn sg

    Spanish-English dictionary > cabritas

  • 8 cabrito

    m.
    1 kid (goat) (animal).
    2 basket (British), son of a gun (United States) (informal Euphemism) (insult).
    * * *
    1 ZOOLOGÍA kid
    2 argot (cabrón) bugger, bastard
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (Zool) kid
    2) * (=cabrón) swine *; (=cornudo) cuckold; [de prostituta] client

    ¡cabrito! — you swine! *

    3) pl cabritos Chile (=palomitas) popcorn sing
    * * *
    1) (Zool) kid
    2) (Esp fam & euf) ( cabrón) swine (colloq); ver tb cabro II
    * * *
    1) (Zool) kid
    2) (Esp fam & euf) ( cabrón) swine (colloq); ver tb cabro II
    * * *
    cabrito1
    1 = kid.

    Ex: Each group was divided into two subgroups consisting of 5 she-goats and their 5 kids, one group for behavioural observations while the other group for physiological and health studies.

    cabrito2
    2 = swine, pig.

    Ex: In German law it is a criminal offense for A to insult B, for example, by calling him a swine.

    Ex: He was waiting for the opportunity to unleash his fury, no one calls him a pig and gets away with it.

    * * *
    A ( Zool) kid
    B ( Esp fam euf) (cabrón) swine ( colloq) ver tb cabro2 (↑ cabro (2))
    * * *

    cabrito sustantivo masculino (Zool) kid
    cabrito sustantivo masculino
    1 Zool kid
    2 Esp familiar euf (cabrón) swine
    ' cabrito' also found in these entries:
    English:
    kid
    * * *
    cabrito, -a
    nm
    [animal] kid (goat)
    nm,f
    Fam Euf [insulto] Br basket, US son of a gun
    * * *
    m kid
    * * *
    : kid, baby goat
    * * *
    cabrito n kid

    Spanish-English dictionary > cabrito

  • 9 kid

    I [kid] noun
    1) (a popular word for a child or teenager: They've got three kids now, two boys and a girl; More than a hundred kids went to the disco last night; ( also adjective) his kid brother (= younger brother).) miúdo
    2) (a young goat.) cabrito
    3) (( also adjective) (of) the leather made from its skin: slippers made of kid; kid gloves.) couro
    II [kid] past tense, past participle - kidded; verb
    (to deceive or tease, especially harmlessly: We were kidding him about the girl who keeps ringing him up; He kidded his wife into thinking he'd forgotten her birthday; He didn't mean that - he was only kidding!) brincar
    * * *
    kid1
    [kid] n 1 Zool cabrito. 2 carne de cabrito. 3 pele de cabrito, pelica. 4 coll criança, garoto. • vt+vi dar cria, parir (cabritos e antílopes). • adj coll mais moço (irmão ou irmã). my kid sister minha irmã mais moça.
    ————————
    kid2
    [kid] vt+vi caçoar, zombar ou tratar como criança, bulir com, arreliar. no kid ding! não brinque! to kid oneself enganar a si mesmo.
    ————————
    kid3
    [kid] n Naut bandeja de comida (de madeira).
    ————————
    kid4
    [kid] n logro, burla, mistificação.

    English-Portuguese dictionary > kid

  • 10 kid feeding

    s.
    alimentación de cabritos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > kid feeding

  • 11 kid production

    s.
    producción de cabritos.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > kid production

  • 12 kidded

    adj.
    nacido, hablando de cabritos.
    pp.
    participio pasado del verbo KID.
    pt.
    pretérito del verbo KID.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > kidded

  • 13 atarabazar

    Atarabazar es cuando las leches se cuajan, pero no precisamente la leche entera, quiero decir, la leche que no ha sido privada de sus natas o grasas, ya que cuando esto sucede, se denomina lleichi cuátcha (leche cuajada). Pero se llama tarabazá a la leche que con anterioridad ha sido mazá (batida), con el fin de extraerle la manteca. Para mazar el lleiche (sacarle la manteca a la leche), en los tiempos d'endenantes se hacía por medio de dos procedimientos en mis aldeas. Uno era usando las caramañolas ou camtimples (lecheras) y el otro el más ancestral, dentro de unos odres hechos con el pelleyu (pellejo) de corderos o cabritos, denominados butiétchus, donde se introducía la leche dentro de ellos, se hinchaban de aire y luego se movía el butiétchu siempre en la misma dirección hasta que se le arrancaba la manteca a la leche. Más tarde esa leche mazá escosá de manteiga cundu chegaba ‘l cuátchu yera cundu se nomaba chétche tarabazá. (Batida y limpia de manteca, cuando llegaba a cuajar se le llamaba leche tarabazá). Esta leche tarabazá al decir de las gentes más antiguas de mis aldeas, que todas tenían algo de médicos, por ser éstos tan escasos e inalcanzables, cuento que decían mis gentes que la leche tarabazá era la bebida más sana y refrescante, capaz de curar por sí sola, tous lus amolexíus del ventrún ya 'l estómadu. (Todos los males del vientre y el estómago). Esta palabra me da pie para contarles muy someramente lo que hizo un tío mío, hermano de mi madre, una mañana que apremiado por su esposa, mazaba sudorosamente un butiétchu de leche. Llamábase mi tío que ya en la paz del Hacedor descansa, Manuel el Indiano, y a pesar de ser del todo analfabeto, sabía más letra que el propio Cervantes, y era más agudo que el panzudo Sancho. Más de catorce años había estado en La Argentina, y al fin como todo buen asturiano retornó a su querida aldea, cuando yo aun todavía no había nacido. Pero según mi madre, hizo mi tío la entrada triunfal en la aldeina dándoselas de indiano rico, y al parecer según se descubrió más tarde, no traía en su poder nada más que una pequeña cantidad de dinero que le había dado otro tío mío también hermano de mi madre, que éste sí que había hecho una caudalosa fortuna, criando ganado en un extenso rancho, que al decir de mi tío Manuel, era más grande que todo nuestro concejo junto. Rondaba los cuarenta años cuando mi tío, portando dos enormes maletas, una sonrisa amplia y prometedora, que no la haría por el bien que le habían rodado sus asuntos, sino tal vez por enseñar a propios y extraños, su fuerte y hermosa dentadura, donde se enseñoreaban una docena de relucientes dientes de oro que unido a su enorme reloj y su gruesa cadena de oro, le avalaban como indiano bétchau de cuartus. (Rico de dineros). Muy posible mi tío, deduzco yo ahora, al comprender que en las américas no podía, o no sabía hacer la riqueza que había con tanto ahínco buscado, maduró en aquellas lejanas tierras la inteligente idea, de lograr conquistar en sus aldeas, alguna moza heredera de rica casería. Así pues, según mi madre, mi tío se paseaba y pavoneaba por toda la comarca, luciendo estupendos trajes de corte y moda muy americanos, a la par que hacía entrever con mucho disimulo, que poseía negocios en La Argentina, donde retornaría nada más que encontrase una linda muchacha que fuera de su agrado, para convertirla sin pérdida de tiempo en su esposa. Y como diñéiru chama 'l diñeiru (dinero llama al dinero) pronto mi tío lograba casarse con la moza más rica de la aldea, que era tal riqueza en aquellos tiempos, prados, tierras y ganados, cosas que hoy se encuentran en mis aldeas abandonados. Una vez casado el bueno de mi tío, volvía a inventarse otra historia, que era que la revolución que por aquella época se había formado en La Argentina, se apropiara de sus negocios y le habían dejado completamente sin nada. A partir de aquí poco a poco su esposa ayudaba abiertamente por su suegro que se veía en lenguas mofosas de las gentes y se consideraba que también había sido engañado, digo que entre hija y padre le fueron sometiendo y dominando, y aunque mi tío en principio intentó imponerse y hacer valer su papel de marido, de nada le sirvió, y tuvo que someterse a la tiranía continua a que le sometían su mujer y suegro, sino quería perder lo que tan hábilmente había cazado. Extenderme más en cosas de mi tío, seria fomentar una larga historia que no cuadra en este libro que ha nacido para diccionario, por eso retornaré a la mañana por mi presenciada, en que el bueno de mi tío mazaba la leche sudoroso y desesperado, atacado en todo instante por la continua riña de su esposa, que con la chingüa mexoriaba per él, lu mesmu que se fora un enllordiáu fatu. (Que con la lengua le hacía mucho daño al tratarle como si fuese un verdadero pingajo). Aquel día era lunes, y por lo tanto habla mercado como todas las semanas en la capital del concejo, a donde todas las aldeanas bajaban a vender los huevos, la manteca, los cuayaus (cuajados), etc., etc., y mercar a la vez los enreus (cosas) que se necesitaban para toda la semana. Ya era tarde y mi tía necesitaba aquella última manteca que mi tío con tanto trabajo estaba mazando, y como tardaba según mi tía más de la cuenta, empezó a insultarle de esta manera: —Entaina Manolu, ya deíxate de carpir, ya amazuca la lleiche con más priexa, perque paeme a mín que yes más ñatiu qu'un neniquín d'entamu. (Apúrate Manolo, déjate de protestar, de suspirar, de quejarte, y bate la leche con más prisa, porque me parece a mí, que eres más inútil que un niño de pecho). Nada le respondió mi tío, aunque seguía haciendo su trabajo maldiciendo y murmarando palabras que no entendía, pero otra vez volvió su esposa a la carga diciéndole: —Nun se xempre lu dixe you, que nun tenes llixa namái que pa xurniar trés el fuéu estingarraún nel escanu, ya p'encalducar mamplenáus de puches ya gavitus. (No si siempre lo he dicho yo, que no tienes fuerza, alma, etc., nada más que para estar dormitando detrás del fuego acostado en el escaño, y para hacer muchos razonamientos, protestas y cuentos sin ningún valor). Mi tío no le respondía a sus insultos y el pobre seguía mazando la leche sin detenerse, y de vez en cuando le daba pequeños golpecitos al butiétchu (odre) mirándole al trasluz, para comprobar si ya estaba la manteca hecha. Otra goxada (cesta grande) de ofensivos insultos le lanzó mi tía de esta forma en el parejo que se estaba atando el moño:—Non pos comu nun me faigas la mazaura lluéu, xúrutelu pe lu más xagráu qu'ista semana vas fumaretiar pel ráu del bracu, perque nun tenu treti 'l tabacu de la Villa axín nus esmuelguemus a tochazus. (No pues como no me hagas la manteca luego, te lo juro por lo más sagrado que toda esta semana vas a fumar por el rabo del cerdo, porque no he de traerte el tabaco de la Villa así nos degollemos a palos). —Quiero destacar, que si algún vicio desencaldaba (desarmaba) a mi tío, era precisamente el de ser un fumador empedernido, ya que yo le he visto en muchas ocasiones fumar hasta las hojas de los artos y de las patatas, pues él afirmaba, que tales hojas bien mauras y'enxuchinas (bien maduras y muy secas), tenían un ligero parecido con el tabaco. Por tal razón, cuando escuchó a su esposa amenazarle con que no le iba traer el tabaco para la semana, se sulfuró de tal modo y manera, que cesando de mazar, se levantó airado de encima del garbetu (tronco nudoso de madera donde se suele partir la leña) donde en la caleya 'l lláu de sou teixá taba xentáu mazuchandu (en la calleja al lado de su casa estaba sentado haciendo la manteca) y dirigiéndose endemoniadamente rabioso hacia su mujer con el butiétchu (odre) entre sus manos, que tendría dentro de él sobre unos diez litros de leche, digo, que levantando con enloquecida fuerza el odre con entrambas manos en el alto, se lo estrapachóu (reventó) en medio de la cabeza, poniéndola toda enllordá ya pingandu de lleiche (sucia y mojada de leche), en el parexu lleldar que che falaba. (En el parejo hacer que le decía): ¡El pior ya más rencuayu ñegociu que fexe 'n miou vida, fó 'l xunetame cuatigu nisti fedientu caxoriu que m'aconsexu 'l diañu, paraxona mútcher con chingua tan enllordiá comu la troya de gochu, fiona del útre tou pá, qu’el Llucifer tara nus enfernus amagostandoi lus prietus fégadus que teñía. Cámbiate de fatucus agora mesmu ya cola con la manteiga ya lus güevus pal merquéu, senún quiés que acuétcha la maniega con tous echus, ya faígate una tortítcha con tous xuntus en metá la mochera de choba que tenes, ya senún me trás el tabacu pa casa nun tomes, perque se lu fás ya nun me trás el tabacu, ten prexente que vas adepriender per primeira vez, quién ye Manuel el lndianu! (El peor y más ruin negocio que hice en toda mi vida, fue el haberme unido contigo en este hediondo casorio que me ha aconsejado el demonio, enredadora y mala mujer, con la lengua más sucia que la porquería del cerdo, hija del buitre de tu padre, que Lucifer estará en los infiernos quemándole los negros hígados que tenía. Múdate las ropas ahora mismo y márchate con la manteca y los huevos para el mercado, sino quieres que coja la cesta con todos ellos y te haga una tortilla estrapallándutelus d'enría la mótcheira de llobona que tenes. (Rompiéndotelos encima de la cabeza de loba que tienes). Y sino me traes el tabaco para casa no me tornes, porque si vienes sin él, ten presente que por primera vez vas a saber quién es Manuel el Indiano.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > atarabazar

  • 14 botiétchu

    Botiétchu ou botiellu, así se llama a los odres que sirven para mazar (mover) y llevar la leche, los que se dedican a el maíz, la escanda, la harina, etc., se llaman fuétches ou fueyes, los botiétchus p'istus meñesteires son fechus con lus ventrones de lus cordeirus ya cabritus (los odres para estos menesteres son hechos con los estómagos de los corderos y de los cabritos). Botiétchu, también se llama así al estómago de los animales.También se llama “botiétchu” al xuan ou les andoyes, que son tripas gruesas del cerdo rellenas con los solomillos y demás mejores tajadas del mismo.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > botiétchu

  • 15 urtume

    ramas que anualmente brotan de los jaros podados,/ añojo, corderillos o cabritos de un año,/ niño de un año

    Glosario Euskera Español > urtume

См. также в других словарях:

  • Isla Cabritos — La Isla Cabritos, es una de las islas perteneciente a la República Dominicana. Se encuentra enclavada dentro del Lago Enriquillo al Suroeste del país entre las provincias Independencia y Pedernales. Cerca de la Isla Cabritos, también se… …   Wikipedia Español

  • Retiro dos Cabritos — (São Mateus,Португалия) Категория отеля: Адрес: Travessa de Santo António, 5, S …   Каталог отелей

  • Parque nacional Isla Cabritos — Saltar a navegación, búsqueda El Parque nacional Isla Cabritos es un parque nacional ubicado en la provincia de Bahoruco, al suroeste de la República Dominicana. Recibió el estatus de parque natural en 1974. La isla, de una superficie de 26 km2,… …   Wikipedia Español

  • Que cabras no tienen y cabritos venden, ¿de dónde les vienen?, (Los) — Se dice en tono burlón de los negociantes poco escrupulosos o de los que viven holgadamente sin oficio reconocido …   Diccionario de dichos y refranes

  • Lago Enriquillo — País  República Dominicana Provincia Baoruco / Independencia Localización …   Wikipedia Español

  • Club Deportivo Tapatío — Vereinslogo Der Club Deportivo Tapatío ist ein ehemaliger mexikanischer Fußballverein aus Guadalajara, Jalisco, der als Filialteam des Club Deportivo Guadalajara fungierte. Seine Spitznamen leiten sich vom Vereinsnamen bzw. dem Spitznamen des… …   Deutsch Wikipedia

  • Lago Enriquillo — Geographische Lage Parque Nacional Isla Cabritos, Provinz Independencia, Dominikanische Republik Abfluss keiner …   Deutsch Wikipedia

  • Importancia de las áreas protegidas en República Dominicana — Este artículo o sección sobre sociedad y geografía necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso …   Wikipedia Español

  • cabrito — s. cliente de prostituta. ❙ «Las golfas y los cabritos en la puerta de al lado.» Ángel Palomino, Madrid, costa Fleming. ❙ «El gachó me decía: Es verdad nunca me has pedido nada; pero yo te lo doy todo. Y firmaba: tu cabrito.» Mariano Tudela,… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • List of national parks of the Dominican Republic — This list is for national parks in the Dominican Republic. For national parks in the similarly named country of Dominica, see List of national parks of Dominica. Partial list of National parks in Dominican Republic.* Del Este National Park *… …   Wikipedia

  • Saanen (raza caprina) — Saltar a navegación, búsqueda Saanen Región de origen Valle de Saanen …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»