Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

butter+up

  • 101 thinly

    thinly [ˈθɪnlɪ]
       a. [slice, cut] en tranches fines ; [spread, roll out] en couche fine
    * * *
    ['θɪnlɪ]
    1) ( sparingly) [slice] en tranches fines; [spread] en couche mince; [butter] légèrement
    2) fig

    English-French dictionary > thinly

  • 102 rincalzare

    rincalzare v.tr. ( rincàlzo) 1. ( Agr) chausser, rechausser, butter. 2. (sorreggere, sostenere) soutenir. 3. ( rimboccare) border, reborder: rincalzare le coperte border le lit.

    Dizionario Italiano-Francese > rincalzare

  • 103 bêcher

    vt., paloter (fl.), (labourer avec la bêche ou la triandine): PALOTÂ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Quintal, Saxel.002, Thônes.004) || pâlâ (003,020), pèlâ (004), R. / bret. palad => Pelle ; fasseurâ, C. zhe fasseûro < je bêche> (002), fassorâ (Morzine.081), fesrâ (Doussard) ; bèshî < biner> (Cordon, Villards-Thônes.028), pp. bètchyà, -à, -è (Chamonix) ; binâ (028) ; creuser (Chamonix). - E.: Butter, Piocher.
    A1) bêcher // remuer la terre bêcher avec la houe: fasseurâ (002, Nant-Cruy), fassorâ (081), fossérâ (Albertville), fosrâ (001).
    A2) bêcher superficiellement (à trois doigts de profondeur): pekâ vt. (002).

    Dictionnaire Français-Savoyard > bêcher

  • 104 charrue

    nf. SHARWI (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Leschaux.006, St-Jean-Arvey, St-Paul-Yenne.202, Thônes.004), shérwi (Cordon.083), tywéri (Saxel.002), tchuyèri (Biot) ; âré (Albertville, Arvillard.228, Beaufort.065, Conflans.087, Megève, Notre-Dame-Be.214, Villard-Doron.088), arai (DS4.36), R. l. aratrum.
    A1) charrue avec son attelage (boeufs et bouvier): staru (087), starui (065,088)
    B) les sortes de charrues:
    B1) araire, charrue sans coutre ni avant-train: arâro nm. (St-Michel-Mau.), âré (Conflans, Beaufort), arél, pl. arê (Ste-Foy), R. l. aratrum. - E.: Labourer.
    B2) ritte, araire (avec deux versoirs ; pour déchaumer un champ, briser la croûte de la terre, arracher les pommes de terre) ; buttoir, charrue à vigne, à butter, à désherber, à ameublir la terre: LUPA nf. (001,003,004,006), R. « dont les versoirs brillent comme les yeux d'une louve »« (ulcère) qui dévore comme un loup < Loup.
    B3) brabant simple, charrue avec avant-train à roue unique et soc simple (le soc ne se renverse pas): bèljika nf. (002), bèlje (083).
    B4) bissoc, brabant double, charrue métallique avec avant-train à deux roues et double jeu de socs, ce qui permet de verser la terre toujours du même côté, à l'aller comme au retour (il faut faire pivoter le double soc à l'extrémité de chaque raie): braban nf. (001,002, Alby-Chéran., St-Pierre-Alb., Villards-Thônes.028) / nm. (Table).
    B5) charrue tourne-oreille: oreulyâr nm. (Chambéry.025), oureulyâ (228), R. Oreille.
    B6) brabannette, petite charrue brabant double servant de charrue vigneronne: brabanèta nf. (001,214).
    B7) ancienne charrue en bois: shardolè nm. (083) ; korinta nf. (028).
    C1) v., retenir la charrue: anblyâ vi. (St-Germain-Ta.007), R. => D1.
    C2) travailler avec l'araire (pour déchaumer, pour enfouir l'herbe, ameublir la terre, briser la croûte de la terre et rendre le labour moins pénible): LUPÂ vt. (001,003,004,006), lipâ (Albertville), R. => lupa (ci-dessus). - E.: Écroûter.
    C3) conduire la charrue à côté des chevaux: akoulyî vi. (083).
    D) les différentes parties de la charrue: Coutre, Curoir, Entasser, Mancheron, Rasette, Soc.
    D1) anneau qui sert à retenir la charrue: anblyè nf. (007).
    D2) avant-train à deux roues de la charrue de bois ; petit chariot à deux roues pour maintenir et diriger la charrue pour labourer ; avant-train à une roue de la charrue: SHARDOLÈ nm. (003,004, Alex), stardolè (Albertville.021), sharolè (006) ; shérdouha nf. (002) ; barotin nm. (202).
    D3) chaîne en fer qui relie la charrue au stardolè (021): proulyon nm. (021).
    D4) timon du stardolè (021): tamwizelâ nf. (021), temon nm. (202).
    D5) caquetoire // caqueteuse // babilloire charrue (bâton transversal fixé entre les charrue mancherons // cornes charrue d'une charrue pour les renforcer): peûrt-avlyà nm. (003).
    D6) régulateur de profondeur (partie de l'avant train de la charrue qui sert à donner au soc la profondeur voulue): levîre nf. (003, St-Martin-Belleville.), dan < dent> (083).
    D7) oreille, versoir, (qui retourne la terre de côté): orlye nf. (001,083, CHA.).
    D8) tourne-oreille, versoir mobile qui se change de côté à chaque tour de labour: orelyâr nm. (025).
    D9) petite roue unique à l'avant de certains types de vieilles charrues qui étaient utilisées avant l'arrivée de la braban: roulèta (Alby-Chéran.), roultà < roulette> nf. (001,002, CHA.), rèvèta (021), pouli (083).
    D10) sep, cep (COD.), semelle, pièce qui porte le soc et qui est retenue par deux étançons, ce qui traîne au fond du sillon: sèpon nm. (087, Verrens-Arvey), shèpon (006, Sevrier), épan (Cordon).
    D11) ensemble des deux mancherons et de la caquetoire: kolonbèta nf. (021).
    D12) flèche ou age (longue pièce de bois ou de fer à laquelle est fixé tout le système de la charrue): pêrsha < perche> nf. (003,004,202), pérsha (002), pêrsa (Aiguebelle, Ste-Foy).

    Dictionnaire Français-Savoyard > charrue

  • 105 piocher

    vt. PYOSHÎ (Albanais.001, Cordon), pyochî, pyossî (Saxel.002), pyoché (Chambéry.025), R. => Pioche.
    A1) piocher // labourer piocher la vigne, autrefois avec le bigard (pioche à trois ou quatre dents), aujourd'hui avec une charrue, (premier piochage ou labourage de la vigne) ; (en plus à Arvillard) creuser: fosserâ (Arvillard.228b), fos(sè)râ (001,228a | 025, Aix.017, Albertville.021, Annecy, Mouxy), fweussèrâ (Montagny-Bozel), C. a fossére < il pioche> (017) / é fosre (001) ; rantre (002, Juvigny). - E.: Bêcher, Fossorée, Piochage.
    A2) biner // rebiner // sarcler // piocher piocher la vigne avec la houe (c'est le second labourage de la vigne de l'année) ; (en plus à Montagny-Bozel), biner (le jardin): (a)rbènâ / (a)rbin-nâ vt. (001), rebrenâ (021b), reb(e)nâ (Montagny-Bozel | 021a, Sallanches) ; PèKÂ (Leschaux, Thônes.004b | 004a) ; bèshî <bêcher, butter> (Cordon, Villards-Thônes.028), bèchêhî (004) ; binâ (028) ; fassorâ (Morzine.081). - E.: Sarcler.
    A3) rebiner, biner de nouveau: (a)rbushî (004) ; arbènâ (St-Germain-Ta.).
    A4) défricher // piocher piocher profondément un terrain (pour planter une vigne ou des arbres): défonsî < défoncer> vt. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > piocher

  • 106 relever

    vt., remettre debout, (ce qui est tombé, ce qui traîne): (a)rlèvâ (Albanais.001, Annecy, Arvillard.228b, Villards-Thônes), relévâ (Aillon-J.), relèvâ (228a, Aix, Bellevaux, Montagny-Bozel, Saxel.002), C. => Lever ; ramassâ (001). - E.: Butter, Rangé, Ranger, Retrousser.
    A1) lever une deuxième fois ; soulever ; relever la vigne, attacher à nouveau à l'échalas les sarments lourds de feuilles et des raisins: (a)rlèvâ vt. (001).
    A2) relever, remettre relever debout /// droit, remettre en place, ranger: (a)rdrèssî (001, Ansigny), (a)rdrèfî apc. (001, Moye), C. => Dresser. - E.: Attacher.
    A3) se relever (quand on est tombé), se remettre debout: se ramassâ vp. (001,002), s'arlèvâ, se rlèvâ (001,228), se relèvâ (002), s'abadâ, se tramâ hyô (228).
    Sav. (pour taquiner un enfant tombé à terre et qui pleure en attendant qu'on vienne le relever, on lui dit souvent): vin chè kè d'tè ramassézo < viens ici vers moi pour que je te relève> (001).
    A4) se relever, se remettre debout, (après s'être baissé): s'triyé hyô (228).
    A5) relever // redresser relever la tête ; faire le fier: (a)rlèvâ la téta (001). - E.: Cambrer (Se).
    A6) relever // prêter attention à relever des propos malveillants et les répéter: ReLÈVÂ vt. (001 | 002).
    A7) relever // sortir relever (d'une maladie, d'un accident): rlèvâ vi. (001).
    A8) s'en relever, s'en tirer, s'en sortir, s'en remettre: s'ê rlèvâ vp. (001), s'an relèvâ (002).
    A9) relever, redresser, déplacer vers la haut: tramâ hyô vt. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > relever

  • 107 sarcler

    vt., nettoyer, (avec une houe, un sarcloir, une binette, surtout pour arracher les mauvaises herbes qui poussent dans les légumes): rebenâ (Saxel), rebènâ (Aix), rbènâ (la vigne) (Albanais.001, PPA.) ; SARKLy (Montagny-Bozel, Villards- Thônes.028 | 001, Arvillard, Suisse Romande), sarklyér (Montricher) ; émondâ < émonder> (Albertville.021, Morzine), mondâ (les pommes de terres, les betteraves) (001.PPA.,028, Entremont, St-Jeoire, Samoëns, Thônes.004) ; pèkâ (004) ; rontre l'érba (001) ; bèshî <bêcher, biner, butter> (Cordon). - E.: Charrue (Araire), Ratisser.
    A1) biner, écroûter, sarcler, (avec une houe, les betteraves, les pommes de terre, les légumes, pour désherber et surtout pour casser la croûte sèche de la terre) ; déchaumer avec une houe ou une charrue: ÉKROUTLÂ vt. (001,004, Annecy) ; ékreûtâ (021). - E.: Charrue, Labourer.
    A2) sarcler, biner de nouveau, passer la houe dans une vigne après avoir passer le bigard: (a)rbènâ vt. (001, St-Germain-Ta.), (a)rbin-nâ (001) ; arbushî (004).
    A3) écroûter, déchaumer, enlever le gazon avec la houe: ékwanâ vt. (Juvigny), R. Couenne.
    A4) écroûter, déchaumer, (la vigne avec la houe): lupâ vt. (001).
    B1) n., ouvrier qui bine la vigne: fosseru, -za, -e n. (Chambéry).

    Dictionnaire Français-Savoyard > sarcler

  • 108 taupe

    nf.: darbon (Albertville.021, Annecy, Chambéry, Cordon.083, Leschaux, Megève, Morzine.081, Samoëns.010, Saxel.002, Taninges.027, Villards-Thônes.028), darbou-n (Tignes), drabon (Conflans, Villard-Doron), dzharbon (Nant-Cruy), ZHARBON nm. (Albanais, Balme-Si., Doucy-Bauges, Thônes.004, St- Jean-Arvey, St-Pierre-Alb.), zharbou-nh (St-Martin-Porte) || târpa nf. (010,021,027,028,083), varpa (Aiguebelle), vorpa (021, Arvillard) || tôpa nf. (002,083, SAX.95b29), R.2. - E.: Chien, Femme, Mulot, Myope, Rat, Sourdre.
    A1) taupe grise: vorpa nf. (021), R.2.
    B1) v., soulever la terre, élever une taupe taupinière // butte, (ep. de la taupe): beulâ vi. (001), beûlâ (004,010) ; baôfâ (081).
    --R.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - darbon < prov. darbouneiro < taupinière> / darbouna <fouiller le sol avec le museau, remuer profondément la terre, mordre la poussière, tomber violemment à terre> < l. talpa /
    Sav.darbo < blat. 5e ruiss. (Polémius Silvius, naturaliste lyonnais) darpus / hb. HEB., DPF. darbon <aiguillon, curoir du laboureur> « pointe < pim.
    Sav.dar-,
    Sav.tar- => Gorge, D. => Abcès, Butter, Jarret, Taupier, Sapin, Taupinière.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > taupe

  • 109 okopywać

    1. butter
    2. houer
    3. terrer

    Słownik Polsko-Francuski > okopywać

  • 110 Achtel

    n
    Achtel
    Ạ chtel ['axtəl] <-s, ->
    3 (achtel Pfund) Beispiel: ein Achtel Butter une demi-plaquette de beurre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Achtel

  • 111 Klumpen

    'klumpən
    m
    1) boule f, pelote f
    2) ( Blutklumpen) caillot f
    3) ( Goldklumpen) tas m
    4) ( Leute) amas m
    Klumpen
    Klụ mpen ['kl62c8d4f5ʊ/62c8d4f5mpən] <-s, ->
    (Mehlklumpen) grumeau Maskulin; Beispiel: ein Klumpen Butter une motte de beurre; Beispiel: ein Klumpen Ton un bloc d'argile

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Klumpen

  • 112 bestreichen

    bə'ʃtraɪçən
    v irr
    2) ( Brot) tartiner
    bestreichen
    bestr136e9342ei/136e9342chen *
    unregelmäßig enduire; Beispiel: etwas mit Salbe/Farbe bestreichen enduire quelque chose de pommade/peinture; Beispiel: das Brot mit Butter/Marmelade bestreichen beurrer le pain/tartiner le pain de confiture

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bestreichen

  • 113 schwenken

    'ʃvɛʤkən
    v
    1) agiter, brandir
    2)
    3) GAST faire sauter
    schwenken
    schwẹ nken ['∫vεŋkən]
    1 agiter Brief, Zeitung
    2 (bewegen) diriger, tourner Kamera
    3 gastr Beispiel: etwas in Butter Dativ schwenken remuer quelque chose dans du beurre
    1 sein (einbiegen) Beispiel: nach links schwenken bifurquer à gauche
    2 haben (sich richten) Beispiel: auf jemanden/etwas schwenken Kamera se diriger sur quelqu'un/quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > schwenken

  • 114 streichen

    v irr
    1)
    2)

    (aufstreichen) — mettre sur, tartiner

    3)

    (durchstreichen) — barrer, raturer, rayer, biffer

    4) ( annullieren) annuler
    5) ( berühren) passer
    streichen
    str136e9342ei/136e9342chen ['∫tre39291efai/e39291efçən] <strịch, gestrịchen>
    1 (anstreichen) peindre
    2 (schmieren) Beispiel: Butter aufs Brötchen streichen tartiner du beurre sur le petit pain
    3 (glätten) Beispiel: glatt streichen lisser Haar; défroisser Zettel
    4 (ausstreichen) rayer Namen; barrer Wort
    1 haben (gleiten) Beispiel: mit der Hand über etwas Akkusativ streichen passer la main sur quelque chose
    2 sein (streifen) Beispiel: ums Haus streichen rôder autour de la maison

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > streichen

  • 115 verteilen

    fɛr'taɪlən
    v
    1) ( austeilen) distribuer à
    2) ( aufteilen) répartir, partager
    verteilen
    vert136e9342ei/136e9342len *
    1 (austeilen) distribuer Prospekte
    2 (platzieren) Beispiel: etwas im Haus verteilen disposer quelque chose dans la maison
    3 (auftragen) étaler Butter
    4 (verstreuen) répandre Erde; épandre Dünger
    1 Beispiel: sich verteilen Personen se répartir
    2 (umgelegt werden) Beispiel: sich auf die Teilnehmer verteilen Kosten se répartir entre les participants

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > verteilen

  • 116 zerfließen

    tsɛr'fliːsən
    v irr
    fondre, faire montre de qc
    zerfließen
    zerfl2688309eie/2688309eßen *
    1 Butter fondre; Make-up couler
    2 (bildlich) Beispiel: vor Mitleid [fast] zerfließen se confondre en apitoiements

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zerfließen

  • 117 zergehen

    tsɛr'geːən
    v irr
    ( schmelzen) fondre, se liquéfier
    zergehen
    zerg71e23ca0e/71e23ca0hen *
    unregelmäßig sein; Butter, Tablette fondre

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zergehen

  • 118 подграждам

    гл butter, consolider.

    Български-френски речник > подграждам

  • 119 подзиждам

    гл butter, consolider; подзиждам стена (път) buter (consolider) un mur (une route).

    Български-френски речник > подзиждам

  • 120 butterscotch

    [-sko ]
    noun (a kind of hard toffee made with butter.) caramel écossais

    English-French dictionary > butterscotch

См. также в других словарях:

  • Butter — is a dairy product made by churning fresh or fermented cream or milk. It is used as a spread and a condiment, as well as in cooking applications such as baking, sauce making, and frying. Butter consists of butterfat, water and milk proteins. Most …   Wikipedia

  • Butter — mit Streichmesser Butter in einer handelsüblichen Menge (250 g) in einer Butterdose …   Deutsch Wikipedia

  • butter — [ byte ] v. tr. <conjug. : 1> • 1701; de butte ♦ Agric. Disposer (de la terre) en petites buttes; garnir (une plante) de terre qu on élève autour du pied. ⇒ chausser. Butter les pommes de terre. « Il continue à butter des choux dans le… …   Encyclopédie Universelle

  • Butter — But ter (b[u^]t t[ e]r), n. [OE. botere, butter, AS. butere, fr. L. butyrum, Gr. boy turon; either fr. boy s ox, cow + turo s cheese; or, perhaps, of Scythian origin. Cf. {Cow}.] 1. An oily, unctuous substance obtained from cream or milk by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Butter — Butter, ist das nützlichste und wohlschmeckendste Product, welches aus der Milch (s. d.) der Kühe gewonnen wird. Die Güte der Butter hängt theils von der Beschaffenheit der Weiden, theils von der Art der Bereitung ab; selbst die Jahreszeiten üben …   Damen Conversations Lexikon

  • butter — [but′ər] n. [ME butere < OE < L butyrum < Gr boutyron < bous, ox, COW1 + tyros, cheese; akin to Avestan tū’ri, curds] 1. the solid, yellowish, edible fat that results from churning cream or whole milk, used as a spread, in cooking,… …   English World dictionary

  • Butter 08 — was a short lived musical side project whose members consisted of Yuka Honda and Miho Hatori of Cibo Matto, Russell Simins of the Jon Spencer Blues Explosion, Rick Lee of Skeleton Key and director Mike Mills. The band released just one album, the …   Wikipedia

  • Butter — Sf (obd. m., nach dem Genus von Anke(n) Butter ) std. (11. Jh.), mhd. buter m./f., spahd. butira Entlehnung. Wie ae. butere entlehnt aus spl. būtӯrum n. aus gr. boútӯron n. Kuhquark , das seinerseits fremden Vorbildern folgt. Die Umbildung zum… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • butter — O.E. butere butter, general W.Gmc. (Cf. O.Fris., O.H.G. butera, Ger. Butter, Du. boter), an early loan word from L. butyrum butter (Cf. It. burro, O.Fr. burre, Fr. beurre), from Gk. boutyron, perhaps lit. cow cheese, from bous …   Etymology dictionary

  • butter — ► NOUN ▪ a pale yellow fatty substance made by churning cream and used as a spread or in cooking. ► VERB 1) spread with butter. 2) (butter up) informal flatter (someone). ● look as if butter wouldn t melt in one s mouth Cf. ↑ …   English terms dictionary

  • Butter — (hierzu Tafel »Butterfabrikation« mit Text), das Fett der Milch, das in dieser in äußerst seiner Verteilung in Form sehr kleiner Kügelchen enthalten ist. Reines Butterfett besteht zu 91–92 Proz. aus einem Gemisch von Stearin, Palmitin, Oleïn. Den …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»