-
21 подскочить
1) ( подпрыгнуть) bondir vi, sursauter vi2) ( подбежать) accourir vi, s'approcher d'un bond; se précipiter3) перен. разг. ( резко увеличиться)температура подскочила — la température s'est élevée ( или a brusquement monté)цены подскочили — les prix ont monté ( или grimpé) d'un coup -
22 приумолкать
se taire brusquement; garder le silence un moment -
23 приумолкнуть
se taire brusquement; garder le silence un moment -
24 проснуться
-
25 рвануть
-
26 скоропалительно
разг.brusquement, précipitamment -
27 спохватиться
se ressaisir, se reprendre, s'aviser (abs); se rappeler (ll) brusquement de qch ( вспомнить); s'apercevoir de qch ( заметить) -
28 спохватываться
se ressaisir, se reprendre, s'aviser (abs); se rappeler (ll) brusquement de qch ( вспомнить); s'apercevoir de qch ( заметить) -
29 à bloc
loc. adv.1) круто, резкоEn même temps, ils ont rameuté des tas d'unités qui partaient à la débandade... Tout ce monde est gonflé à bloc. Ils barrent les entrées du Massif Central. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Вместе с тем они приостановили беспорядочное бегство скопившихся здесь воинских частей, которые двигались сплошной лавиной и забили все дороги, ведущие к Центральному Массиву.
Mes jeunes gens sont gonflés à bloc. Je les ai bien en main; ils font du bon boulot... Mais le pays flanche. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — У меня крепкие ребята. Я их прочно держу в руках. Работают они как надо... Но в стране у нас неладно.
Sur les routes du Sud, il lui est sans doute maintes fois arrivé d'être obligé de freiner à bloc, pour éviter un cycliste qui tourne brusquement sur sa gauche. (R. Vailland, La Loi.) — На дорогах Юга ему не раз приходилось резко тормозить, чтобы не сбить велосипедиста, внезапно сворачивавшего налево.
2) крепко, основательно, максимальноDans la maison des Danoff, on chauffait à bloc les grands poêles de faïence qui montaient jusqu'au plafond. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — В доме Дановых сильно топили огромные изразцовые печи, поднимавшиеся до самого потолка.
3) до отказа- être à blocIl plaça dans le filet un sac de montagne gonflé à bloc. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Он закинул в сетку рюкзак, набитый до отказа.
- être bourré à bloc
- être gonflé à bloc
- fermer à bloc
- travailler à bloc -
30 à la mort
loc. adv.1) насмерть, до смертиElle déposa son bilan. Contre cette humanité en haine, qui se déchire et aboie à la mort, elle avait voulu dresser son âme de femme libre et seule... Elle s'était surestimée. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Она признала себя побежденной. Этому дышащему ненавистью человечеству, раздирающему себя на части и призывающему смерть, она хотела противопоставить свою душу - душу свободной и одинокой женщины... Она переоценила себя.
2) смертельно, сильно, крайне3) страшно, ужасно, жутко ( о криках животных)... le vieux cheval somnolent s'était brusquement cabré, la tête allongée vers le puits, hennissant à la mort. (É. Zola, Germinal.) —... старая сонливая лошадь внезапно взвилась на дыбы, вытянув шею по направлению к шахте, и заржала в смертельном ужасе.
4) при смерти -
31 à pleine figure
(à [или en] pleine figure)прямо в лицо, в упорIls s'injuriaient en pleine figure, devant la curiosité mauvaise de l'enfant à plat ventre dans l'herbe. (A. Daudet, Sapho.) — Они осыпали друг друга ругательствами прямо в лицо в присутствии ребенка, который с нездоровым любопытством наблюдал за ними, лежа ничком на траве.
Un moment la pensée me traversa l'esprit de tirer brusquement le verrou, de me précipiter sur mon homme avant qu'il eût prévu l'attaque et de lui lâcher en pleine figure: "Taisez-vous donc, imbécile! Vous allez réveiller le mari!" (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Вдруг меня осенило: быстро задвинуть засов и броситься на моего соперника, не дав ему опомниться, и крикнуть ему в лицо: "Замолчите, болван, вы разбудите мужа!"
-
32 aller de vie à trépas
(aller [или passer] de vie à trépas)переселиться в лучший мир, умереть[...] depuis une semaine, une épidémie de dysenterie s'était abattue sur l'escadron. Deux hommes avaient été enlevés brusquement, passant de vie à trépas sous le nez du major avant seulement que ce cancre ahuri eût le temps de se reconnaître. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — [...] в течение недели эпидемия дизентерии свирепствовала в эскадроне. Внезапно заболевшие двое кавалеристов отправились на тот свет под носом у полкового врача, прежде чем этот обалдевший лентяй успел разобраться в причине их смерти.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller de vie à trépas
-
33 avoir mauvaise façon
Et brusquement j'entrai dans le brouillard. J'allais à sa rencontre, et, lui à la mienne. Pas un méchant brouillard encore; il n'avait pas mauvaise façon; un joli brouillard, tout en argent comme une fine mousseline. (Ch.-F. Ramuz, Nouvelles et Morceaux.) — И вдруг я вошел в туман. Я шел навстречу ему, а он - навстречу мне. Пока еще он не превратился в скверный, сырой туман; было приятно погрузиться в этот красивый, весь серебристый, как тонкий муслин, туман.
2) швейц. плохо выглядетьDictionnaire français-russe des idiomes > avoir mauvaise façon
-
34 bel esprit
1) уст. литератураIl fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.
Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.
3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий умIl y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.
Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.
4) остроумиеOn s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.
Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.
5) pl ирон. умники- Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.
6) остряк; человек с претензиями на остроумиеDans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
-
35 bonnet d'évêque
2) (тж. bonnet d'archevêque) разг. "архиерейская шапка", "архиерейский кусочек" ( отрезанная гузка жареной птицы)Brusquement, il donna un dernier coup; l'arrière-train de la bête se sépara et se tint debout, le croupion en l'air: c'était le bonnet d'évêque. (É. Zola, L'Assommoir.) — Быстрым движением он сделал последний надрез; задняя часть гуся отделилась и приподнялась гузкой вверх; получилась так называемая архиерейская шапка.
-
36 brûler les ponts
сжечь за собой мосты, сжечь свои кораблиIl se leva brusquement et alla prendre dans la bibliothèque vitrée le dossier où il gardait non pas les centaines d'articles qu'il avait écrits pendant ces quatre années mais, par une sorte de prescience, ceux-là seuls qui l'avaient engagé sans espoir de retour, ceux par lesquels il avait brûlé les ponts. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — Он внезапно встал и подошел к застекленному книжному шкафу, чтобы взять папку, в которой хранились не все сотни написанных им за эти четыре года статей, а только те, в которых он, как бы предугадывая будущее, безвозвратно сжигал свои корабли.
-
37 clouer aux lèvres
заткнуть глотку, заставить замолчать... bien qu'il se fût emporté au seul nom de Gundermann, il se décida brusquement à monter le voir. D'ailleurs, ne l'avait-il pas prévenu de sa visite, chez Champeaux, en lui annonçant sa grande affaire, pour lui clouer aux lèvres son mauvais rire? (É. Zola, L'Argent.) —... хотя он вышел из себя при одном только имени Гундерманна, он вдруг решил зайти к нему. Впрочем, не предупреждал ли он его о своем визите еще у Шампо, когда объявил, что организует собственное крупное предприятие, отчего у Гундерманна застыл на губах недобрый смешок?
-
38 d'un coup de dé
C'était commettre l'irrémédiable [...] et d'un coup de dé, faire brusquement basculer le tout dans le désastre. Puis il se jeta à l'eau... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Это означало совершить непоправимое, и одним ударом все вдруг привести к катастрофе. Но все же он кинулся, очертя голову.
-
39 démasquer ses batteries
(démasquer [или dévoiler] ses batteries)Le docteur Dulâtre, l'homme de la droite, demeuré longtemps spectateur des luttes politiques, avait brusquement démasqué ses batteries en fondant une société de rugby... (M. Aymé, Le Nain.) — Доктор Дюлатр, человек правых убеждений, долго оставался в стороне от политической борьбы, но вдруг раскрыл свои карты, основав клуб регби...
Dictionnaire français-russe des idiomes > démasquer ses batteries
-
40 eau morte
2) стоячая вода- Du calme, murmura Wandrille d'une voix apaisante; ne prenez pas la mouche comme ça. Vous sembliez un peu engourdi... et brusquement, sans crier gare, vous éclatez. Une eau morte d'où jaillit inopinément une gerbe. (A. Arnoux, Double Chance.) — - Тише, тише, - проговорил успокаивающе Вандрий. - Что это на вас нашло? Вы были словно в каком-то оцепенении, и вот тебе на - вскипели вдруг. Будто стоячий пруд, из которого внезапно поднимается столб воды.
3) разг. застой в делахIl ne retrouve de sérénité que dans le travail, mais elle s'efface aussitôt la plume posée. Serait-il malheureux? Peut-être. Cependant, si on lui donnait à choisir cet état bouleversant et les eaux mortes qui l'ont précédé, il n'hésiterait pas. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Только в труде он обретает равновесие, но стоит ему отложить перо, как все рушится. Был ли Золя несчастлив? Быть может. Но если бы ему предложили выбрать между этим смятением духа и былым состоянием застоя, он не колебался бы ни минуты.
См. также в других словарях:
brusquement — [ bryskəmɑ̃ ] adv. • 1534; de brusque 1 ♦ Vx Avec rudesse, brusquerie. ⇒ brutalement. 2 ♦ Mod. D une manière brusque, soudaine. ⇒ inopinément, soudainement, subitement. Surgir brusquement. Il me demanda brusquement si... (cf. À brûle pourpoint,… … Encyclopédie Universelle
brusquement — BRUSQUEMENT. adv. D une manière brusque. Répondre brusquement. Faire quelque chose brusquement. On dit, Charger brusquement les ennemis, pour dire, Les charger promptement et vivement, sans leur donner le loisir de se reconnoître … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
brusquement — Brusquement. adverbe. d Une maniere brusque. Respondre brusquement. faire quelque chose brusquement. changer brusquement … Dictionnaire de l'Académie française
brusquement — Brusquement, Ferociter. Rudement, malgracieusement, hastivement … Thresor de la langue françoyse
BRUSQUEMENT — adv. D une manière brusque. Répondre brusquement. Faire brusquement quelque chose. Il me prit brusquement par le bras. Il me quitta brusquement. Charger brusquement les ennemis, Les charger promptement et vivement, sans leur donner le temps de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
brusquement — (bru ske man) adv. D une manière brusque. • Il lit, et se tournant brusquement par la place...., RÉGNIER Sat. VIII. • Je lançai un peu trop brusquement mon foudre contre un philosophe, D ABLANCOURT Lucien, t. I, dans RICHELET. Charger… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
BRUSQUEMENT — adv. D’une manière brusque. Répondre brusquement. Faire brusquement quelque chose. Il me prit brusquement par le bras. Il me quitta brusquement … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
brusquement — adv. ; impétueusement : bruskamê (Albanais.001). A1) brusquement, subitement, tout à coup : TO (001, Alex, Annecy, Chambéry.025) / teu <Montagny Bozel.026) brusquement D ON KOU <tout d un coup> (...) / d on kô (Arvillard) / d on sol kou… … Dictionnaire Français-Savoyard
brusquement — brusque фр. [брюск] brusquement [брюскэма/н] грубо, резко, внезапно ◊ brusque presser [брюск прэсэ/] резко ускорить … Словарь иностранных музыкальных терминов
surgir — [ syrʒir ] v. intr. <conjug. : 2> • 1808; h. 1553; lat. surgere « se lever, s élever », pour remplacer sourdre 1 ♦ Apparaître ou naître brusquement en s élevant, en sortant de. ⇒ jaillir. « Un immense rocher qui surgit du milieu de la mer » … Encyclopédie Universelle
sauter — [ sote ] v. <conjug. : 1> • v. 1180; lat. saltare « danser », de salire « sauter » I ♦ V. intr. 1 ♦ Quitter le sol, abandonner tout appui pendant un instant, par un ensemble de mouvements (⇒ saut); franchir un espace ou un obstacle de cette … Encyclopédie Universelle