Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

bringe

  • 1 ich bringe die Tür nicht auf

    Универсальный немецко-русский словарь > ich bringe die Tür nicht auf

  • 2 ich bringe es nicht über die Lippen

    Универсальный немецко-русский словарь > ich bringe es nicht über die Lippen

  • 3 anbringen

    ошибки в управлении глагола, отвечающего на вопрос wo?, под влиянием его русского эквивалента помещать, чаще отвечающего на вопрос куда?
    (brachte án, hat ángebracht) vt etw. (A) in, an, auf, über, unter, vor, hinter, neben, zwischen (D) anbringen помещать, приделывать, прикреплять, прибивать, располагать, пришивать, приклеивать, устанавливать, вешать что-л. куда-л.

    Ich bringe den Wandleuchter über dem Bett an. — Я вешаю бра над кроватью.

    Sie brachte dieses Schild neben [unter] der Klingel an. — Она приделала около звонка [под звонком] эту табличку.

    Er will dieses Bücherregal an der Wand anbringen. — Он хочет прибить [навесить] на стену эту книжную полку.

    Die Briefmarke wird in der oberen rechten Ecke des Briefumschlages angebracht. — Почтовую марку располагают в правом верхнем углу почтового конверта.

    Sie müssen ein Wäschezeichen am Laken anbringen. — Вам нужно пришить к простыне бельевую метку.

    Man will deutliche Markierungen auf der Fahrbahn anbringen. — Проезжую часть дороги собираются чётко разметить.

    Er hat es gern, einen Scherz im Gespräch anzubringen. — Он любит вставлять в разговор какую-либо шутку.

    Итак:

    Wo kann ich dieses Bild anbringen? — Куда мне поместить эту картину?

    Bringe dieses Bild hier an. — Помести эту картину сюда.

    Ich brachte das Bild an der Wand im Schlafzimmer an. — Я поместил эту картину на стену в спальне.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anbringen

  • 4 ausbringen

    vt с трудом снять (одежду, обувь). Ich bringe die Schuhe nicht aus.
    Kannst du mir mal helfen? Ich bringe das Kleid allein nicht mehr aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausbringen

  • 5 fertigbringen

    vt доводить что-л. до конца, справляться с чем-л
    пересилить, превозмочь. Er versteht nicht, seinen Tag richtig einzuteilen, er bringt kaum etwas fertig.
    Solche Arbeit mache ich gern, da bringe ich etwas fertig.
    Ich bringe es nicht fertig, ihr das zu sagen, das bringst du [bringt er] fertig! это на тебя [него] похоже
    с тебя [с ним] станется! Das Kind ohne Aufsicht zu Hause zu lassen! Das bringst du fertig!
    Der bringt es fertig und erscheint mit seinem ganzen^ Anhang, obwohl er nicht eingeladen ist.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fertigbringen

  • 6 aufbringen

    * vt
    1) разг. ( с трудом) открывать
    ich bringe die Tür nicht auf — я никак не открою дверь
    er konnte den Entschluß nicht aufbringen — он не мог решиться
    er konnte den Mut nicht aufbringen — у него не хватило мужества
    das nötige Verständnis für etw. (A) aufbringen — проявить должное понимание чего-л.
    ein Gerücht aufbringen — пустить слух
    wer hat das aufgebracht? — разг. кто это выдумал?; от кого это пошло?
    7) вырастить, поставить на ноги
    8) горн. восстанавливать (рудник, шахту)
    9)

    БНРС > aufbringen

  • 7 доставить

    БНРС > доставить

  • 8 доставить

    доставить 1. (по адресу) zustellen vt, liefern vt доставить на дом ins Haus liefern vt я вас доставлю домой ich bringe Sie nach Hause ракета доставила приборы на поверхность Луны eine Rakete hat die Geräte auf die Mondoberfläche gebracht 2. (причинить) bereiten vt доставить беспокойство кому-л. jem. (A) be|unruhigen это мне доставило большую радость das hat mir viel Freude bereitet

    БНРС > доставить

  • 9 Frist, die

    (der Frist, die Frísten) срок; время (промежуток, отрезок времени)

    Das ist eine lange [kurze] Frist. — Это большой [небольшой] срок.

    Ich habe für diese Arbeit eine Frist von vier Wochen. — У меня на эту работу срок четыре недели.

    Er hat mir eine Frist von drei Tagen gegeben. — Он дал мне трёхдневный срок.

    Die vereinbarte Frist läuft am Ende des Monats ab. — Согласованный срок истекает в конце месяца.

    Die Frist ist gestern verstrichen. — Срок вчера истёк.

    Kann man die Frist um einen Monat verlängern? — Можно увеличить [продлить] срок на один месяц?

    Die Ware wird in kürzester Frist geliefert. — Товар будет поставлен в кратчайший срок.

    Die Frist war zu kurz bemessen. — Срок был очень мал.

    Ich habe das auf kurze Frist geliehen. — Я одолжил это на небольшой срок.

    Ich bringe es in kürzester Frist zurück. — Я возвращу это в ближайшее время.

    Die Versuche wurden nach genau festgelegten Fristen wiederholt. — Опыты повторялись через точно установленные промежутки времени.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Frist, die

  • 10 au Backe!

    ugs.
    (au Backe (mein Zahn)!)
    (salopper Ausruf bei Überraschung, Verwunderung)

    "Da, Pechler, haben Sie meinen Schützling. Geben Sie ihm eine Wanne wie einem General..." - "Au Backe, Schwester Kläre", schmunzelte Pechler, "einen General habe ich aber noch nie nich in diese Anstalt gehabt." (A. Zweig. Erziehung vor Verdun)

    Au Backe, mein Zahn, der wird nix draus! Ich bringe mit, und wenn meine Frau so an die mitbringt, mache ich mich selbständig. (H. Jaeger. Die Festung)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > au Backe!

  • 11 ach!

    ах!, ой!, ох!, о! (возглас огорчения, удивления, восхищения, тоски)
    1. при восклицаниях: ach, du lieber Himmel!, ach, (du lieber) Gott!, ach, du Schreck!, ach, du gerechter [heiliger] Strohsack!, ach, du liebe Zeit! бог ты мой!, боже мой!, батюшки! Ach, du lieber Himmel! Nun habe ich schon wieder eine Flohleiter [Laufmasche] im Strumpf!
    Ach, du Schreck! Es ist ja schon acht! Ich müßte schon längst wegsein!
    2. при членах предложения: Hier tut's weh, da tut's weh. Man kommt nicht mehr so schnell vorwärts, wie man will. Ja, das ach so böse Alter!
    "Seitdem die beiden Tanten bei jinir sind, komme ich zu Hause überhaupt nicht jmehr zur Besinnung." — "Ja, ja, der ach so liebe Besuch!"
    Heute bringe ich meine ach so, liebe Schwiegermutter zum Bahnhof." — "Na, dann wirst du ja endlich mal ein bißchen Zeit für uns haben." ach wo! см. wo
    ach woher (denn)! откуда!, что ты!, ничего подобного!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ach!

  • 12 allemal

    meppum. огран.
    1. постоянно, "всю дорогу". Dieser arme Kerl hat auch allemal Pech.
    2.: allemal (noch), noch allemal уж как-нибудь. So schwer ist der Koffer nun doch nicht. Bei unseren Kräften schaffen wir ihn noch allemal.
    Warum willst du denn jetzt schon das Geschirr abwaschen? Dazu ist doch allemal noch Zeit.
    Das bißchen Möbelrücken, das schaffen [machen] wir noch allemal.
    So eine leichte Arbeit bringe ich allemal noch fertig.
    Das kannst du allemal noch tun.
    3. конечно
    а как же. "Sie fahren?"-"Allemal!"
    Allemal stehe ich euch bei.
    4.: so klug bin ich noch allemal уж на это у меня ума хватит.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > allemal

  • 13 aushaben

    vt
    1. снять (одежду, обувь)
    den Schuh, das Jackett, den Mantel aushaben
    Du hast ja deine nassen Strümpfe immer noch nicht aus' Willst du dich erkälten?
    2. закончить, дочитать
    eine Lektüre, den Roman, die Zeitung aushaben
    Ich bringe dir das Buch morgen wieder zurück. Ich habe es aus.
    3.: ich habe aus я кончил (работать, заниматься). Wenn wir morgen auch um 12 Uhr aushaben, könnten wir am Nachmittag in den Zoo gehen.
    Wann habt ihr heute (in der Schule) aus?
    4. meppum. огран. допить (до дна), доесть (до конца)
    die Flasche Bier, das Glas Milch, eine Schale mit Kompott aushaben
    Gieß ihm keine Milch mehr zu! Er hat seine Tasse immer noch nicht aus.
    Ich habe den Becher aus.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aushaben

  • 14 Bank

    /
    1.: vor leeren Bänken predigen выступать перед пустым залом. Nach dem Fasching kann es einem Professor leicht passieren, daß er vor leeren Bänken predigt, alle durch die Bank(e) (все) без исключения, (все) без разбору. Die Äpfel in der Kiste waren alle durch die Bank(e) faul.
    Die Untersuchungen ergaben, daß die Kinder alle durch die Bank(e) schlechte Zähne hatten.
    "Fahren alle am Dienstag mit?" — "Jawohl, alle durch die Bank!" etw. auf die lange Bank schieben откладывать что-л. в долгий ящик. Du hast die Antwort auf diesen Brief auf die lange Bank geschoben, jetzt schreibe sie doch endlich!
    Er erledigte immer alles sofort, schob nichts auf die lange Bank.
    Wenn wir die Verhandlungen über den Hauskauf auf die lange Bank schieben, wird uns ein anderer Käufer zuvorkommen.
    Du solltest deine Arbeit nicht mehr auf die lange Bank schieben, fang lieber gleich damit an.
    2.: das ist eine (sichere) Bank это дело стоящее [выигрышное]. Ich lege mir einen Garten mit Bungalow zu, das ist eine sichere Bank, die Bank des kleinen Mannes ломбард. Um noch eine Woche leben zu können, bringe ich meinen Trauring auf die Bank des kleinen Mannes. Das ist das Letzte, was ich versetzen kann.
    Dieser Spieler ist eine Bank in unserem Team. На этого игрока нашей команды можно полностью положиться, eine Bank sein быть находкой. Der neue Spieler ist eine Bank, wir verdanken ihm viele Siege.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bank

  • 15 bringen

    vf
    1. суметь сделать что-л.
    "поднять" что-л. Er bringt diese schwierige Übung nicht.
    Sie brachte den Ring nicht vom Finger.
    Was die können, bringen wir auch, der [die] bringt's (voll)! вот молодчина! Sieh mal, der Belgier liegt (mit seinem Rad) schon ganz vorn. Der bringt's voll! das bringt's! отлично! es in etw. (Dat.) weit bringen преуспеть в каком-л. деле. Er hat es in seinem Leben weit gebracht, ist ein hohes Tier geworden.
    Er hat es zu nichts gebracht, weder im persönlichen Leben noch im Betrieb.
    2. достигнуть чего-л. Sie hat es auf 90 Jahre gebracht.
    Mein Motor bringt es jetzt nur noch auf 80 km die Stunde, jmdn. satt bringen накормить кого-л. досыта. Ich bringe meinen Jungen nicht mehr satt, er hat immerzu Hunger. etw. sauber bringen очистить. Die Jacke kann ich nicht sauber bringen, etw. an sich bringen присвоить себе что-л. Ich finde meine Kette nicht mehr. Wahrscheinlich hat meine Schwester sie an sich gebracht.
    3.
    а) опубликовать. In der Zeitung [Zeitschrift] haben sie einen interessanten Artikel über Krebs gebracht,
    б) (пере)давать. Das erste Programm bringt jetzt einen Krimi.
    4.: das bringt nichts это ничего не даст. "Ich werde mal die Frau da nach dem Weg fragen." — "Ich glaube, das bringt nichts. Sie scheint nicht von hier zu sein." См. тж. сущ. с глаг. bringen: Bude, Fall, Fassung, Grab, Hut, Mann, Schwung.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bringen

  • 16 Damm

    m: (nicht) auf dem Damm sein быть (не) в форме. Endlich bin ich wieder auf dem Damm. Es hat zwei Monate gedauert, bis ich gesund wurde.
    Wir werden dich schon so gut pflegen, daß du bald wieder auf dem Damm bist.
    Es tut mir leid, daß ich nicht weitergekommen bin, aber ich bin seit einiger Zeit nicht auf dem Damm.
    Ich spüre deutlich, daß ich nicht auf dem Damm bin, aber ich bringe es nicht fertig, die Arbeit aufzugeben, auf den Damm bringen восстановить (кому-л.) силы [здоровье, работоспособность]. Der Knochenbruch ist nicht so schlimm. Wir werden Sie bald auf den Damm bringen.
    Laß den Kopf nicht hängen. Die Kollegen bringen dich durch ihre Hilfe bald auf den Damm.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Damm

  • 17 Dreck

    m
    1. груб, грязь, грязища, сор, дерьмо. Das Auto ist im Dreck steckengeblieben.
    Der Hut ist in den Dreck gefallen.
    Diese Arbeit macht viel Dreck.
    Wisch vom Fensterbrett den Dreck weg!
    Feg den Dreck hier auf!
    Nach dem starken Regen müssen wir durch den tiefen Dreck gehen.
    Mir hängt der Dreck zum Halse raus! Dreck und Speck грязища, жуткая [страшная] грязь. Dein Arbeitskittel ist nichts als Dreck und Speck. Der muß sofort gewaschen werden. vor Dreck starren страшно вывозиться в грязи
    быть страшно грязным. Deine Schuhe starren vor Dreck, mach sie sauber!
    Nach der Generalreparatur starrten wir vor Dreck. jmdn./etw. mit Dreck bewerfen [besudeln]
    etw./jmdn. in den Dreck ziehen [treten] опорочить, оклеветать, смешать с грязью. Die neue Erfindung wurde in den Dreck getreten [gezogen], obwohl ihr ökonomischer Nutzen sichtbar war.
    Wann wird man endlich aufhören, alles aus der ehemaligen DDR in den Dreck zu ziehen?
    Die besten Traditionen der Universität wurden bei dieser Veranstaltung auf schmählichtste Weise mit Dreck besudelt.
    Der Angeklagte wollte den Zeugen mit in den Dreck ziehen, den alten Dreck (wieder) aufrühren ворошить [вспоминать] старое (неприятное). Über die Geschichte ist längst Gras gewachsen, und du rührst den alten Dreck wieder auf! im Dreck sitzen [stecken] сидеть в бедности [нищете]
    погрязнуть в чём-л. Findest du keine bessere Arbeit, sitzt ihr noch jahrelang im Dreck!
    Nun steckt er im Dreck, und seine Freunde helfen ihm nicht. Dreck am Stecken haben (иметь) рыльце в пушку, нечистую совесть. An deiner Stelle hätte ich lieber geschwiegen, denn du hast selber Dreck am Stecken. frech wie Dreck нахальный как чёрт, жуткий хам. aus dem gröbsten Dreck heraussein выпутаться из затруднительного положения. Geschickt wie er war, war er nach Kriegsende schon in fünf Jahren aus dem gröbsten Dreck heraus.
    Ich stecke mir keine großen Ziele, ich möchte erstmal aus dem gröbsten Dreck heraus, die Karre in den Dreck fahren [schieben] вляпаться (в неприятную историю)
    запутать, провалить дело. См. тж. Karre, die Karre aus dem Dreck ziehen [schieben] выправить положение, выпутаться, выкарабкаться. См. тж. Karre, die Karre im Dreck stehenlassen бросить всё как есть, плюнуть на что-л. См. тж. Karre. Geld wie Dreck [Heu] haben иметь уйму денег, денег завались, wer Dreck angreift, besudelt sich не тронь дерьма — не завоняет
    с грязью играть — только руки марать.
    2. вульг. дрянь, гадость, пакость, барахло, ерунда, mach deinen Dreck allein [alleene]! отвяжись!, очень-то ты нужен!, пошёл ты со своими делами куда подальше! Macht euren Dreck alleene! Uns gewinnt ihr nicht dafür!
    Dir ist nichts recht! Mach also deinen Dreck alleene! kümmere dich um deinen eigenen Dreck! не суй свой нос в чужие дела! Kümmere dich bitte um deinen eigenen Dreck! Meine Angelegenheiten bringe ich schon selber ins Lot. der letzte Dreck последняя дрянь, барахло, дерьмо. Mit dem würde ich mich nicht abgeben. Der ist doch der letzte Dreck.
    Für diesen Chef sind wir nur Fußvolk. Er behandelt uns wie den letzten Dreck.
    Er beschimpfte sie gemein und schlug sie sogar. Er benahm sich wie der letzte Dreck.
    Wir waren für unseren Offizier der letzte Dreck. Er triezte und schikanierte uns ständig. besserer Dreck барахло, никудышный товар. So einen besseren Dreck kaufst du? Daran wirst du bestimmt keine Freude haben! Das taugt doch nichts!
    3. вульг. ничего, нисколько, ни черта. Das geht dich einen Dreck an, wie ich zu ihr stehe!
    Luft bist du für mich! Du hast mir einen Dreck zu befehlen!
    Was hast du hier schon zu sagen? Du weißt doch einen Dreck davon, was uns beschäftigt!
    Ich bat die Nachbarn, das Radio nicht zu laut zu stellen. Einen Dreck machen sie sich daraus!
    Um seine alten Eltern schert er sich einen Dreck, der Schuft!
    Der Schmuck ist nicht echt und ist einen Dreck wert! jeder Dreck всякая чепуха. Sie regt sich über jeden Dreck auf. Ihre Nerven sind ganz hin.
    Jeden Dreck muß ich eigenhändig kontrollieren, auf die Leute hier ist kein Verlaß.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dreck

  • 18 durchfinden

    vr
    1. (с) ориентироваться. Ich finde mich in dieser Stadt gut durch.
    Ich bringe Sie schon zum Ausgang. Sie finden sich allein nicht durch.
    Du brauchst keine Hemmungen zu haben. Du findest dich schon durch.
    2. разобраться в чём-л., понять что-л. Bei den vielen neuen Namen finde ich mich nicht mehr durch.
    Kannst du mich nicht etwas einweihen? Ich finde mich hier beim besten Willen nicht mehr durch.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchfinden

  • 19 Flötenton

    m: jmdm. die Flötentöne beibringen отчитать, поставить на место кого-л. Komm endlich aus deinem Trott heraus, sonst bringe ich dir neue Flötentöne bei!
    Wieder hast du was ausgefressen! Dir werde ich die Flötentöne beibringen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Flötenton

  • 20 Galgen

    m: jmdn. an den Galgen bringen привлечь кого-л. к строгой ответственности
    подвести под монастырь. Den Kerl bringe ich an den Galgen! Seinen Machenschaften muß ein Ende gesetzt werden, das wird ihm noch den Galgen kosten он ещё сломает себе на этом шею. Die ewigen Betrügereien werden ihm bestimmt noch den Galgen kosten, jmd. ist reif für den Galgen [gehört an den Galgen] по ком-л. верёвка плачет
    повесить таких мало! Dieser Einbrecher [Geiselnehmer] ist reif für den Galgen!
    Solche Leute, wie dieser Verbrecher [Flugzeugentführer, Terrorist], gehören an den Galgen! am Galgen enden плохо кончить. Wenn er den Drogenhandel nicht läßt, wird er am Galgen enden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Galgen

См. также в других словарях:

  • bringé — ● bringé, bringée adjectif (mot normand, peut être de bringe, verge) Se dit des robes des animaux domestiques marquées de bringeures. ⇒BRINGÉ, ÉE, adj. Région. [En parlant du pelage ou de la robe de certains animaux] Tacheté, rayé. La tête du… …   Encyclopédie Universelle

  • bringé — bringé, ée (entrée créée par le supplément) (brin jé, jée) adj. •   Nom donné, dans le Calvados, à la robe d une race bovine, robe d un bai clair sillonné de raies brunes ou noires très irrégulières et orné parfois de taches blanches, les Primes… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Bringé — Détail du motif bringé. Bringé est un type de coloration de pelage qui apparaît sur les mammifères de compagnie et notamment chez le chien. Il s agit d une robe avec des rayures discontinues de couleur différentes que l on assimile souvent à… …   Wikipédia en Français

  • bringe — subst., n, r, rne en mands bryst; han slog sig på sin brede bringe …   Danske encyklopædi

  • Bringe — Bringef 1.schwungvolleDarbietung.»Etwbringen=etwgekonntvortragen«.Halbw1955ff. 2.mitjmdiegroßeBringebringen=sichmitjmausgezeichnetamüsieren.Halbw1955ff …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • bringe — I brin|ge 1. brin|ge sb., n, r, rne (den forreste del af brystet hos bl.a. heste; HØJTIDELIGT en mands bryst) II brin|ge 2. brin|ge vb., r, bragte, bragt …   Dansk ordbog

  • ich bringe ins Bett — ich bringe ins Bett …   Deutsch Wörterbuch

  • i-bringe — …   Useful english dictionary

  • bringée — ● bringé, bringée adjectif (mot normand, peut être de bringe, verge) Se dit des robes des animaux domestiques marquées de bringeures …   Encyclopédie Universelle

  • balance — bringe b. i regnskabet: udligne …   Sportsjournalistisk dansk ordbog

  • Apportere — Bringe, hente …   Danske encyklopædi

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»