Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

briefe

  • 81 klingeln:

    1. jetzt hat es (aber bei mir) geklingelt с меня хватит, терпение моё лопнуло. Jetzt hat es aber bei mir geklingelt. Wenn du nicht sofort mit den Schularbeiten anfängst, kannst du was erleben.
    2.: es hat bei jmdm. geklingelt наконец-то дошло до кого-л. Na, endlich hat's bei dir geklingelt. Ich wußte schon gar nicht mehr, wie ich dir die Aufgabe noch anders erklären sollte.
    3.: bei dir klingelt's wohl? ты что?, что на тебя наехало?, ты не в своём уме! Bei dir klingelt's wohl?! Es ist doch nicht etwa dein Ernst, daß ich heute noch diese vielen Briefe tippen soll?
    4.: bei ihr hat es geklingelt она забеременела. Bei der Meiern scheint's geklingelt zu haben. Sie hat immerzu Appetit auf saure Gurken und übergibt sich so oft.
    5.: es klingelt! спорт, гол! Beyer gelang es nur einmal, seinen Bewacher zu versetzen, dann hatte es aber auch gleich geklingelt.
    6.: der Motor klingelt мотор стучит.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klingeln:

  • 82 Knatsch

    m -es, o. PL фам. спор, хай. Wenn man erfährt, daß die Briefe nicht zu finden sind, wird es einen riesigen Knatsch geben.
    Der (Familien) knatsch von anderen interessiert mich nicht im geringsten. Ich habe mit mir selber genug zu tun.
    Die beiden haben einen Knatsch miteinander.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Knatsch

  • 83 knüppeln

    I vt
    1. отдубасить (палкой, дубинкой). Er nahm seinen Stock und knüppelte den jungen Burschen vor Wut zu Boden. '
    Die Polizisten knüppelten die Streikenden.
    auseinander-, heraus-, nieder-, zusammenknüppeln.
    2. спорт, нечестно, грубо играть. Die raubeinige Verteidigung begann sofort zu knüppeln.
    II vi (h) (по) сыпаться
    кишеть. Zuerst haben wir auf unser Inserat wenig Briefe bekommen, aber dann knüppelte es.
    In seinem Diktat knüppelte es von Fehlern.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > knüppeln

  • 84 Kraut1

    n -(e)s, Kräuter
    1. капуста. In diesem Jahr werden wir mehr Kraut anbauen [schneiden, einlegen, einsäuren].
    Als Gemüse gab es zu Mittag Kraut.
    2. табак. Was rauchst du denn da für ein elendes [entsetzliches, fürchterliches, mieses, schlechtes] Kraut?! Die ganze Wohnung ist ja davon verpestet.
    Er kauft nur edles [gutes] Kraut für seine Pfeife.
    3.: das macht das Kraut [den Kohl] (auch) nicht fett это беде [делу] не поможет (ничего не исправит, не изменит). Deine Tränen machen das Kraut jetzt auch nicht fett. Den Schaden kann man kaum wiedergutmachen.
    Wenn man älter ist, machen ein paar Jahre Altersunterschied zwischen Mann und Frau das Kraut nicht fett. Die Hauptsache ist, man versteht sich gut.
    4.: ins Kraut schießen
    а) "разрастись (пышным цветом)", сильно распространиться
    die Esoterik, der Tourismus, Mißstände, Unarten schießen ins Kraut.
    Sein Ehrgeiz ist etwas zu sehr ins Kraut geschossen. Wir müssen ihm ein paar Takte sagen,
    б) уйти в ботву. Die Kartoffeln sind zu sehr ins Kraut geschossen, wir werden dies Jahr nicht viel ernten.
    5.: gegen etw. [dagegen] ist kein Kraut gewachsen против чего-л. никаких средств нет, здесь помочь нечем. Gegen (seine) Dummheit [Eifersucht] ist kein Kraut gewachsen.
    Sterben muß jeder mal. De-gegen ist noch kein Kraut gewachsen.
    6.:
    a) wie Kraut und Rüben как попало, вперемешку. Hier liegt alles wie Kraut und Rüben durcheinander. Räumt mal schleunigst etwas auf!
    In ihrem Brief [Aufsatz, Gespräch] ging alles durcheinander wie Kraut und Rüben.
    Er redet durcheinander wie Kraut und Rüben. Ich kann ihm nicht folgen.
    б) Kraut und Rüben дым коромыслом, беспорядок. Kraut und Rüben fand ich im Büro vor, als ich vom Urlaub zurückkam: die Post lag auf meinem Schreibtisch rum, Briefe waren nicht beantwortet, Rechnungen nicht geschrieben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kraut1

  • 85 Ladung

    /
    1.: eine (ganze) Ladung, eine geballte Ladung всё, очень много, куча, "вагон" ("и маленькая тележка"). Geh schnell zur Seite, sonst kriegst du die ganze Ladung (Sand, Schnee, Staub) ins Gesicht!
    Soviel Briefe sollen bis morgen beantwortet werden? Das ist ja eine geballte Ladung! Ich weiß nicht, ob ich das schaffe.
    Er hat sich den Ton [die Vorwürfe] nicht gefallen lassen, hat ihm gleich eine geballte Ladung zurückgegeben.
    Das waren ja Beschuldigungen! Eine geballte Ladung!
    2.: er hat seine volle Ladung фам. он здорово "подзаложил" ["нагрузился"], он сильно пьян. Gieß ihm keinen Schnaps mehr ein! Er hat schon seine volle Ladung.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Ladung

  • 86 Plunder

    m -s, о- PL рухлядь, барахло. Hältst du mich für einen Packesel? Den ganzen Plunder soll ich tragen?
    Morgen fahre ich den ganzen Plunder auf den Müll.
    Wirf mir den Plunder weg!
    Das ist unverkäuflicher Plunder und zu gar nichts mehr nütze.
    Er räumte aus der Schublade den ganzen Plunder weg. Dort waren alte Briefe, Quittungen, Steuerbelege, eine Unfallversicherung, Fotos, Abzeichen, Zettel.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Plunder

  • 87 regnen

    vimp посыпаться
    es regnet Steine, Dachziegel, Bomben
    Schläge, Ohrfeigen, Prügel
    Briefe, Beschwerden, Anrufe, Glückwünsche, Vorwürfe.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > regnen

  • 88 Richtung

    /: dann stimmt die Richtung после этого [тогда] всё в порядке. Du schreibst jetzt diese zwei letzten Briefe, und dann stimmt die Richtung.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Richtung

  • 89 Schummeln

    I vi (h) жульничать, обманывать, "химичить", охмурять. Er hat (beim Kartenspiel) schon wieder geschummelt.
    Der Schüler versuchte immer wieder zu schummeln, aber er wurde dann doch einmal beim Spicken ertappt.
    Der Verkäufer konnte es nicht lassen zu schummeln, immer wieder kamen Beschwerden über ihn.
    II vt
    а) подложить, всучить. Er schummelte noch ein paar alte Stücke unter die neue Ware,
    б) передать тайком. Jemand hat Briefe in die Zelle geschummelt.
    III vr пролезть, пробраться куда-л. Er hat sich auf einen Tribünenplatz geschummelt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schummeln

  • 90 überkochen

    vi (s) вспылить, разозлиться. Peter kocht (vor Zorn, Wut) über, weil ich vergessen habe, seine wichtigen Briefe in den Kasten zu stecken.
    Wenn mein Mann zu spät nach Hause kommt, könnte ich überkochen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > überkochen

  • 91 Wisch

    m -es, -e фам. бумажонка, писанина
    справка. Diesen blöden Wisch hättest du dir •sparen können.
    Mir graute vor Scham, daß ich den Kerl, der diesen Wisch geschrieben hat, einmal von Herzen geliebt hatte.
    Was liegt hier schon wieder für ein Wisch? Wenn ihr noch mehr Briefe oder andere Sachen herumliegen laßt, werde ich alles wegtun.
    Gib den Wisch her!
    Fülle rasch den Wisch aus, damit wir aufbrechen können.
    Ich muß nur noch einen Wisch unterschreiben, und dann bin ich fertig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wisch

  • 92 Brief

    m (-(e)s, -e)
    письмо́

    ein lánger Brief — дли́нное письмо́

    ein kúrzer Brief — коро́ткое письмо́

    ein interessánter Brief — интере́сное письмо́

    ein óffener Brief — откры́тое письмо́

    ein Brief der Mútter [von der Mútter] — письмо́ ма́тери [от ма́тери]

    ein Brief aus Berlín — письмо́ из Берли́на

    ein Brief aus der Héimat — письмо́ с ро́дины

    ein Brief séinem Freund [an séinen Freund] — письмо́ своему́ дру́гу

    éinen Brief schréiben — написа́ть письмо́

    éinen Brief schícken — посыла́ть письмо́

    éinen Brief erwárten — ожида́ть письмо́

    éinen Brief öffnen — вскрыва́ть письмо́

    éinen Brief schlíeßen — запеча́тывать письмо́

    vor kúrzem hábe ich von méinem Freund aus Berlín éinen Brief bekómmen — неда́вно я получи́л письмо́ от своего́ дру́га из Берли́на

    es ist ein Brief an [für] dich da — здесь для тебя́ [тебе́] письмо́

    mit j-m Briefe wéchseln — перепи́сываться с кем-либо

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Brief

  • 93 Präzisierung / Уточнение

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты. Употребляются без ограничений.

    Als Beweis möchte ich noch ein Beispiel anführen:... — В качестве доказательств я хотел бы привести ещё один пример...

    (Dann) noch ein Beispiel als Beweis:... — (Тогда) ещё один пример в качестве доказательства...

    Ein Beispiel als Beweis:... — В качестве доказательства один пример:...

    Реплики, вводящие аргументы говорящего, приводимые им в доказательство своей правоты или просто уточняющие предыдущее высказывание. Употребляются большей частью в неофициальном общении.

    Nehmen wir mal... umg. — Возьмём хоть... разг.

    (Nehmen wir) zum Beispiel... — (Возьмём,) например,...

    (Na,) sagen wir mal,... — (Ну,) скажем,...

    Ich greife (wahllos) ein Beispiel heraus:... — Приведу (наугад) пример...

    Ich möchte (damit) sagen... — Я имею в виду...

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего. Употребляются без ограничений.

    Ich möchte das noch präziser/zugespitzter formulieren. — Сформулирую это ещё точнее/острее...

    Genauer gesagt,... — Точнее говоря,... / То есть...

    Deutlicher gesagt,... — Говоря яснее,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется без ограничений.

    Das heißt... — Иначе говоря,...

    Oder anders ausgedrückt,... — Или, выражаясь по-другому,...

    Anders gesagt,... / Mit anderen Worten... — Другими словами,... / То есть...

    Указание на эквивалентность предыдущего и последующего высказываний. Употребляется большей частью в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Ich möchte dies etwas einfacher/vereinfacht ausdrücken. — Попробую выразить это несколько проще. / Попробуем представить это более/несколько упрощённо.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются без ограничений.

    Nur eine kleine Ergänzung zu dem, was Herr N gesagt hat. — Только одно (небольшое) дополнение к тому, что сказал господин Н.

    Ich möchte noch eine Bemerkung machen, weil du mich das bestimmt auch fragen wirst. — Хочу сделать ещё одно замечание, т.к. у тебя обязательно возникнет этот вопрос.

    Hier müsste man noch einiges ergänzen. — К этому/здесь следовало бы ещё кое-что добавить.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания собеседника. Употребляются большей частью в официальном общении.

    Noch ein Argument, wenn ich darf/wenn Sie erlauben. — Ещё один аргумент, если можно/если позволите.

    Erlauben Sie, noch ein Argument anzuführen. — Разрешите привести ещё один аргумент.

    Diesem Argument möchte ich (noch) ein weiteres hinzufügen. — К этому аргументу я хотел бы добавить ещё один.

    Реплики, вводящие уточнения предыдущего высказывания говорящего, неправильно понятого собеседником. Употребляются без ограничений.

    Ich muss mich korrigieren... — Я должен поправиться/внести поправку...

    Damit wollte ich nicht sagen, dass... — Этим я не хотел сказать, что...

    Реплики, непосредственно обращённые к собеседнику и содержащие требование уточнить его предыдущее высказывание.

    Herr N, Sie haben behauptet, dass... — Господин Н., вы утверждали, что...

    Können Sie vielleicht noch sagen, ob/wie/was... — Не могли бы вы ещё сказать,...?

    Реакция на речь собеседника, отвечающего не по существу поставленного вопроса. Употребляется в отношении лиц, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Aber jetzt habe ich dich/Sie nach... gefragt. — Но ведь я спросил тебя/вас о...

    Das habe ich doch nicht gefragt. — Я не об этом спрашивал.

    Ich wollte gern wissen,... — Я хотел бы узнать,...

    Реакция на сомнение, высказанное собеседником по поводу утверждения говорящего; содержит ссылку на источник информации. Употребляется без ограничений.

    Ich kann das so sicher behaupten, weil/da ich es selbst gesehen habe. — Я утверждаю это с такой уверенностью, так как сам видел это.

    Реплика, непосредственно обращённая к собеседнику и содержащая вежливую просьбу уточнить его предыдущее высказывание. Употребляется в ситуациях официального общения.

    Ich möchte Sie bitten zu verdeutlichen, was Sie unter... verstehen. — Я хотел бы попросить вас объяснить, что вы понимаете под...

    Просьба или требование уточнить высказывание собеседника.
    Употребляется в ситуациях неофициального общения по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.

    Was verstehst du unter...? — Что ты подразумеваешь под...?

    Was soll das heißen: »gewisse Briefe«? — Что это значит: «известные письма»?

    Meine Frage:...? — Мой вопрос:...?

    Вежливый уточняющий вопрос. Желательно предварять выражениями типа Entschuldigen Sie bitte... Употребляется без ограничений.

    Wie lautete Ihre Frage (genau)? — Повторите, пожалуйста,/нельзя ли ещё раз повторить ваш вопрос?

    Встречный вопрос в связи с аналогичным вопросом собеседника. Употребляется без ограничений.

    Du möchtest wissen, was ich ihm erzählt habe? — Ты хочешь знать, что именно я ему рассказал?

    Реплики, используемые говорящим для того, чтобы показать связь между предыдущим и последующим высказываниями. Предваряют возможные (подробные) вопросы со стороны собеседника.

    Wie ich’s mir vorstelle? — Как я это себе представляю?

    Реплики, вводящие высказывания обобщающе-уточняющего характера. Употребляются без ограничений.

    Streng genommen... — Строго говоря...

    Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,...

    Im Wesentlichen... — В принципе,... / В сущности,...

    Eigentlich... — Собственного говоря,...

    Mit einem Wort... — Одним словом,...

    Реплики, вводящие высказывания обобщающего или уточняющего характера. Употребляются в неофициальном общении.

    Kurz und gut... — Короче говоря, суть заключается в...

    Langer Rede kurzer Sinn ist... umg. — Вкратце/в двух словах смысл такой... / Смысл сводится к...

    —Können Sie Ihre Behauptung noch etwas genauer belegen? —Ja. Als weiteren Beweis möchte ich noch das Experiment von Professor N anführen, in dem diese Probleme exakt untersucht wurden. — —Не могли бы вы поконкретнее обосновать своё утверждение? —Да, конечно. В качестве ещё одного доказательства я могу привести эксперимент профессора Н., в котором эти проблемы подробно исследовались.

    —Sind Sie wirklich davon überzeugt, dass dieser Versuch gelingt? —Ich muss mich korrigieren. Mit hundertprozentiger Sicherheit kann ich das natürlich nicht voraussagen. — —Вы действительно уверены в том, что этот опыт удастся? —Я должен оговориться. Конечно же, я не могу прогнозировать это со стопроцентной уверенностью.

    —Sie meinen also, dass der Betrieb keine Chancen hat? —Wieso? Ich habe nur die Probleme aufgezeigt. Damit wollte ich nicht sagen, dass wir es nicht versuchen sollten. — —Итак, вы считаете, что у предприятия нет перспектив? —Нет, почему же? Я только указал, в чём проблемы. Этим я не хотел сказать, что дело безнадёжно.

    —Ich komme mit. —Das habe ich dich nicht gefragt. Ich wollte wissen, ob du gern mitkommst. — —Я пойду с вами. —Я не об этом. Я хотел знать, не будет ли это тебе в тягость.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Präzisierung / Уточнение

  • 94 Reuchlin Johannes

    Ройхлин Иоганн (1455-1522), гуманист, филолог, профессор университета в Тюбингене, основоположник лингвистики древнееврейского языка. Выступал против уничтожения древнееврейской литературы, чем вызвал недовольство инквизиции. Борьба Ройхлина с реакционными католическими богословами в защиту свободы научного исследования (т.н. ройхлиновский спор с монахами-доминиканцами из Кёльна) была поддержана многими гуманистами в Германии. В подражание его "Письмам знаменитых людей" появилось сатирическое произведение эпохи Реформации "Письма тёмных людей" "Briefe berühmter Männer" Reformation, Humanismus, Hutten Ulrich von, Pforzheim

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Reuchlin Johannes

  • 95 Einsichtnahme

    f <-, -n> канц (in A) просмотр (чего-л), ознакомление (с чем-л)

    Éínsichtnahme in die Wählerlisten — проверка списков избирателей

    Die Briefe nach Éínsichtnahme bitte zurück! — Просьба вернуть письма после ознакомления!

    Универсальный немецко-русский словарь > Einsichtnahme

  • 96 anbei

    anbei (anbei) adv канц. при чем, к сему́ (прило́жено)
    anbei zwei Briefe к сему́ прилага́ются два письма́; приложе́ние: два письма́

    Allgemeines Lexikon > anbei

  • 97 aufarbeiten

    aufarbeiten vt доде́лать (рабо́ту); израсхо́довать (запа́с); ликвиди́ровать (задо́лженность)
    einen Stoß Briefe aufarbeiten пересмотре́ть па́чку пи́сем (и отве́тить на них)
    der gesamte Auftragsbestand ist aufgearbeitet портфе́ль зака́зов исче́рпан
    aufarbeiten подновля́ть, обновля́ть (оде́жду, мя́гкую ме́бель)

    Allgemeines Lexikon > aufarbeiten

  • 98 austauschen

    austauschen vt (gegen A) обме́нивать, меня́ть (что-л. на что-л.); тех. заменя́ть, сменя́ть
    er ist wie ausgetauscht его́ сло́вно подмени́ли
    austauschen обме́ниваться (чем-л.)
    Botschafter austauschen дип. обменя́ться посла́ми
    mit j-m Briefe austauschen перепи́сываться (с кем-л.); обме́ниваться пи́сьмами (с кем-л.)
    Erfahrungen austauschen обме́ниваться о́пытом
    Grüße austauschen обме́ниваться покло́нами; обме́ниваться приве́тствием

    Allgemeines Lexikon > austauschen

  • 99 eingehen

    eingehen прибыва́ть, поступа́ть (напр. о деньга́х, пи́сьмах)
    es sind Briefe eingegangen поступи́ли письма́
    eingehen auf etw. (einverstanden sein) соглаша́ться (на что-ли́бо, с чем-ли́бо)
    auf eine Bitte eingehen испо́лнить про́сьбу, удовлетвори́ть про́сьбу
    auf einen Vorschlag eingehen принима́ть предложе́ние
    eingehen auf etw. остана́вливаться на чём-л. (в выступле́нии и т.п.)
    eine Wette eingehen держа́ть пари́

    Allgemeines Lexikon > eingehen

  • 100 hinten

    hinten adv позади́, сза́ди
    hinten auf dem Briefe на оборо́те письма́
    an einen Brief hinten anfügen сде́лать припи́ску в конце́ письма́
    hinten hinaus wohnen жить во дворе́
    hinten und vorn сза́ди и спе́реди; со всех сторо́н; всю́ду, везде́
    nach hinten наза́д
    von hinten сза́ди; из за́дних рядо́в, с за́дних мест
    etw. von hinten her beweisen дока́зывать что-л. на основа́нии о́пыта

    Allgemeines Lexikon > hinten

См. также в других словарях:

  • Briefe — (Litgesch.), 1) in der Bibel, so v.w. Apostolische Briefe 1); 2) Poetische B., so v.w. Poetische Epistel …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Briefe in die chinesische Vergangenheit — ist ein Briefroman von Herbert Rosendorfer, der im Jahre 1983 erschien und bald zum Bestseller wurde. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Form 3 Fortsetzung 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Briefe mit Bareinzahlung — gelten als die Vorläufer der Postanweisungen. Die Anfänge des Postanweisungsdienstes finden sich in Frankreich (1627) und England (1792). In Deutschland war es gestattet, mit der Fahrpost, Geld in Briefen und Paketen unter Gewährleistung der Post …   Deutsch Wikipedia

  • Briefe von Felix — ist ein Kinderbuch von Annette Langen. Die Bilder stammen von Constanza Droop. Das Buch handelt vom kleinen Stoffhasen Felix, der auf einer Reise seiner Besitzerin, dem Mädchen Sophie, verloren geht. Sie ist über diesen Verlust sehr traurig.… …   Deutsch Wikipedia

  • Briefe des Junius — Briefe des Junius, s.u. Junius …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Briefe aus meiner Mühle — Briefe aus meiner Mühle,   französisch »Lettres de mon moulin«, Erzählungen von A. Daudet; französisch 1869 …   Universal-Lexikon

  • Briefe schreiben — Briefe schreiben …   Deutsch Wörterbuch

  • Briefe aus Stalingrad — Letzte Briefe aus Stalingrad war der Titel einer erstmals 1950 in Westdeutschland erschienenen Anthologie, die in viele Sprachen übersetzt wurde. Sie enthielt angeblich authentische Kriegsbriefe deutscher Soldaten von der Schlacht um Stalingrad.… …   Deutsch Wikipedia

  • Briefe an Julia — Filmdaten Deutscher Titel Briefe an Julia Originaltitel Letters to Juliet …   Deutsch Wikipedia

  • Briefe des Johannes — Neues Testament Evangelien Matthäus Markus Lukas Johannes Apostelgeschichte Paulusbriefe Römer 1. Korinther 2. Korinther …   Deutsch Wikipedia

  • Briefe des Junius — Die Briefe des Junius, eine Reihe von Briefen, die unter dem Pseudonym „Junius“ zuerst in der Zeitschrift Public Advertiser in London vom 21. Januar 1769 bis zum 12. Mai 1772 erschienen. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Ausgaben 3 Mutmassliche… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»