Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

bri

  • 41 приводить

    несов.; сов. привести́
    1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив куда л. за кем л. hólen (h); с собой mít|bringen кого л. A

    Она́ привела́ дете́й домо́й. — Sie bráchte die Kínder nach Háuse.

    Когда́ ей ну́жно ве́чером куда́ то пойти́, она́ приво́дит свои́х дете́й к нам. — Wenn sie ábends áusgeht, bringt sie íhre Kínder zu uns.

    Приведи́ его́ сюда́. — Brínge [hóle] ihn hierhér.

    Она́ привела́ с собо́й на ве́чер подру́гу. — Sie bráchte zum Ábend íhre Fréundin mít.

    Он привёл нас в свой кабине́т. — Er bráchte [führte] uns in sEin Árbeitszimmer.

    2) куда-л. тж. о дороге, лестнице и др. führen (h) кого л. A

    Доро́га привела́ нас в лес. — Der Weg führte uns zum Wald.

    Что привело́ тебя́ к нам, сюда́? — Was führt dich zu uns, hierhér?

    3) к каким л. результатам führen кого л. A, к чему л. zu D

    Э́то привело́ учёного к но́вому откры́тию. — Das führte [bráchte] den Wíssenschaftler zu éiner néuen Entdéckung.

    Э́то привело́ кома́нду к пораже́нию. — Das führte zur Níederlage der Mánnschaft.

    Э́то ни к чему́, к добру́ не приведёт. — Das führt zu nichts, zu nichts Gútem.

    4) факты, цитаты и др. án|führen (h) что л. A, называть тж. nénnen nánnte, hat genánnt что л. A

    приводи́ть в докла́де фа́кты, цита́ту, интере́сные приме́ры — Tátsachen, ein Zitát, interessánte Béispiele im Vórtrag ánführen

    Приведи́те приме́р на э́то пра́вило. — Nennt ein Béispiel für díese Régel.

    5) в какое л. состояние bríngen кого / что л. A, в… in A; тк. кого л. versétzen (h) кого л. A, в… in A

    Он привёл в поря́док свои́ кни́ги, свою́ ко́мнату. — Er bráchte séine Bücher, sein Zímmer in Órdnung.

    Э́ти слова́ привели́ его́ в смуще́ние, в отча́яние. — Díese Wórte bráchten ihn in Verlégenheit, zur Verzwéiflung.

    Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Wir wáren von díeser Idée begéistert. / Díese Idée versétzte uns in Begéisterung.

    Русско-немецкий учебный словарь > приводить

  • 42 приносить

    несов.; сов. принести́
    1) bríngen bráchte, hat gebrácht; сходив за чем л. hólen (h) что л. A, кому л. D; с собой mít|bringen что л. A, кому л. D

    Он ча́сто прино́сит мне цветы́. — Er bringt mir oft Blúmen (mít).

    Мы принесли́ в ко́мнату не́сколько сту́льев. — Wir bráchten [hólten] éinige Stühle ins Zímmer.

    Принеси́ из ку́хни ма́сло. — Hóle die Bútter aus der Küche.

    Он принёс с собо́й но́вые фотогра́фии. — Er bráchte néue Fótos mít.

    Он принёс э́ту кни́гу в шко́лу, на заня́тия, на уро́к. — Er bráchte díeses Buch in die Schúle, zum Únterricht, in die Stúnde.

    Он принёс э́ту кни́гу из университе́та, с рабо́ты. — Er bráchte díeses Buch aus der Universität, von der Árbeit mít.

    2) давать, доставлять (счастье, удачу, прибыль и др.) bríngen что л. A, кому л. D

    Э́тот талисма́н принесёт тебе́ сча́стье. — Díeser Talismán wird dir Glück bríngen.

    Э́то принесло́ на́шей фи́рме большо́й дохо́д. — Das hat únserer Fírma gróßen Gewínn gebrácht.

    Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel [gróßen] Nútzen.

    Русско-немецкий учебный словарь > приносить

  • 43 провожать

    несов.; сов. проводи́ть куда, до какого места bríngen bráchte, hat gebrácht; сопровождать begléiten (h) кого л. A

    Я провожу́ тебя́ домо́й. — Ich brínge [begléite] dich nach Háuse.

    Он проводи́л нас до угла́. — Er bráchte [begléitete] uns bis zur Écke.

    Мы прово́дим вас на вокза́л, в аэропо́рт. — Wir bríngen Sie zur Bahn [zum Báhnhof], zum Flúghafen.

    Мо́жно (мне) вас проводи́ть (домо́й)? — Darf ich Sie (nach Háuse) begléiten?

    Русско-немецкий учебный словарь > провожать

  • 44 интерфейс передачи данных с номинальной скоростью

    1) Telecommunications: BRI ( Basic Rate Interface), primary-rate interface
    2) Network technologies: BRI, Basic Rate Interface

    Универсальный русско-английский словарь > интерфейс передачи данных с номинальной скоростью

  • 45 завезти

    (куда-либо, к кому-либо) hínbringen (непр.) vt (вещи и т.п.); bríngen (непр.) vt ( кого-либо); ánliefern vt ( товары в магазин)

    завезти́ по пути́ — im Vorbéifahren bríngen (непр.) vt

    завезти́ далеко́ — weit hínfahren (непр.) vt [hínbringen (непр.) vt]

    Новый русско-немецкий словарь > завезти

  • 46 наладить

    in Gang bríngen (непр.) vt; in Órdnung bríngen (непр.) vt ( привести в порядок); éinrichten vt (машину и т.п.)

    Новый русско-немецкий словарь > наладить

  • 47 невозмутимый

    gelássen; rúhig ( спокойный); káltblütig ( хладнокровный)

    невозмути́мая тишина́ — die tíefste Stílle

    он невозмути́м — er ist durch nichts aus der Rúhe zu bríngen

    оста́ться невозмути́мым — sich nicht aus der Rúhe bríngen lássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > невозмутимый

  • 48 нести

    I
    1) trágen (непр.) vt (тж. перен.)

    нести́ добро́ лю́дям — den Ménschen Gútes tun (непр.) [bríngen (непр.)]

    нести́ отве́тственность — verántwortlich sein, die Verántwortung trágen (непр.)

    нести́ карау́л воен. — Wáche hálten (непр.)

    нести́ расхо́ды — die Kósten trágen (непр.)

    нести́ убы́тки — Scháden [Verlúst] erléiden (непр.)

    2) ( приносить) bríngen (непр.) vt
    3) (гнать, мчать) jágen vt, tréiben (непр.) vt

    ве́тер несёт ту́чи — der Wind jagt [treibt] die Wólken

    4) безл. разг. ( дуть)

    из окна́ несёт — es zieht vom Fénster

    5) безл. разг. (па́хнуть) ríechen (непр.) vi

    от него́ несёт чесноко́м — er riecht nach Knóblauch

    ••

    нести́ вздор — Únsinn réden, fáseln vi, vt

    нести́ в себе́ что-либо — etw. enthálten (непр.), etw. in sich bérgen (непр.)

    II

    нести́ я́йца — Éier légen

    Новый русско-немецкий словарь > нести

  • 49 нога

    ж
    Bein n (нижняя конечность, нога выше ступни); Fuß m (умл.) ( ступня)
    - идти в ногу
    - сбиться с ног
    ••

    сби́ться с ноги́ — nicht im Schritt géhen (непр.) vi (s)

    сбить с ног — über den Háufen rénnen (непр.) vt, úmrennen (непр.) vt

    поста́вить на́ ноги кого́-либо — j-m (A) auf die Béine bríngen (непр.), j-m (D) auf die Béine hélfen (непр.) vi

    подня́ть всех на́ ноги — álle auf die Béine bríngen (непр.)

    стать на́ ноги — sich dúrchsetzen; sélbständig wérden

    бежа́ть со всех ног — aus Léibeskräften láufen (непр.) vi (s)

    он бежа́л со всех ног — er lief so rasch er kónnte

    вверх нога́ми — kopfüber; drúnter und drüber

    в нога́х (крова́ти) — am Fúßende (des Béttes)

    с ног до головы́ — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle

    жить на широ́кую но́гу — auf gróßem Fuß lében vi

    чтоб его́ ноги́ здесь бо́льше не́ было! — er soll nie wíeder séinen Fuß hierhér sétzen!

    к ноге́! ( команда) воен. — Gewéhr ab!

    Новый русско-немецкий словарь > нога

  • 50 перевести

    I
    1) bríngen (непр.) vt, führen vt; hinǘberführen vt ( по направлению от говорящего)
    2) versétzen vt (по службе; в следующий класс); verlégen vt (напр. больного в другую палату)
    3) ( на другой язык) übersétzen vt, übertrágen (непр.) vt; dólmetschen vt ( устно)

    перевести́ с ру́сского на неме́цкий язы́к — aus dem Rússischen ins Déutsche übersétzen vt

    4) ( по почте) überwéisen (непр.) vt

    перевести́ де́ньги по по́чте — Geld mit der Post überwéisen (непр.)

    5) (стрелку часов и т.п.) úmstellen vt; vórstellen vt ( вперёд); zurückstellen vt ( назад)
    7) (рисунок и т.п.) dúrchpausen vt; ábziehen (непр.) vt ( о переводных картинках)
    ••

    перевести́ разгово́р на другу́ю те́му — das Gespräch auf ein ánderes Théma bríngen (непр.)

    перевести́ дух — Átem hólen

    II разг.
    ( бессмысленно израсходовать) vergéuden vt, verschléudern vt

    Новый русско-немецкий словарь > перевести

  • 51 переписка

    ж
    1) ( действие) Ábschreiben n

    перепи́ска на маши́нке — Típpen n; Úmtippen n ( вновь)

    2) ( корреспонденция) Bríefwechsel m, Korrespondénz f; Schríftverkehr m ( служебная)

    состоя́ть в перепи́ске с кем-либо — mit j-m in Bríefwechsel stéhen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > переписка

  • 52 равновесие

    с
    Gléichgewicht n; Balance [-'laŋsə] f

    душе́вное равнове́сие — séelisches Gléichgewicht

    привести́ в равнове́сие — ins Gléichgewicht bríngen (непр.) vt

    вы́вести из равнове́сия — aus dem Gléichgewicht bríngen (непр.) vt

    сохрани́ть равнове́сие — das Gléichgewicht bewáhren

    Новый русско-немецкий словарь > равновесие

  • 53 разогнать

    1) ( прогнать) auseinánderjagen vt, auseinándertreiben (непр.) vt; vertréiben (непр.) vt ( изгнать)
    2) разг. (скуку и т.п.) vertréiben (непр.) vt, verschéuchen vt
    3) ( увеличить скорость) beschléunigen vt; auf Hóchtouren [-,tuːrən] bríngen (непр.) vt ( механизм)

    разогна́ть маши́ну — den Wágen in vólle Fahrt bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > разогнать

  • 54 раскачать

    1) (качели и т.п.) (stark) scháukeln vt; in Schwung bríngen (непр.) vt
    2) ( расшатать) rütteln vt, lóckern vt
    3) разг. ( заставить действовать) áufrütteln vt; in Bewégung bríngen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > раскачать

  • 55 раскрутить

    1) ( размотать) lóswinden (непр.) vt (намотку и т.п.)
    2) разг. ( открутить) lósdrehen vt, áufdrehen vt ( кран); áufschrauben vt ( винт)
    3) ( привести во вращение) in Schwung bríngen (непр.) vt, in dréhende Bewégung bríngen (непр.) vt

    раскрути́ть колесо́ — ein Rad ántreiben (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > раскрутить

  • 56 распустить

    1) ( отпустить) entlássen (непр.) vt

    распусти́ть по дома́м — nach Háuse schícken vt

    2) (собрание и т.п.) áuflösen vt
    3) (развернуть, раскрыть) áusbreiten vt

    распусти́ть паруса́ — die Ségel sétzen

    распусти́ть во́лосы — die Háare lösen

    распусти́ть реме́нь — den Ríemen lóckern

    4) ( вязание) áufziehen (непр.) vt
    5) ( растворить) áuflösen vt; áuslassen (непр.) vt, zerlássen (непр.) vt ( растопить)
    6) ( избаловать) verwöhnen vt, verzíehen (непр.) vt; verdérben (непр.) vt ( испортить)
    7) разг. ( распространить) verbréiten vt, in Úmlauf bríngen (непр.) vt

    распусти́ть слух — ein Gerücht verbréiten

    распусти́ть дурны́е слу́хи о ко́м-либо — j-m (A) ins Geréde bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > распустить

  • 57 родить

    1) gebären (непр.) vt, zur Welt bríngen (непр.) vt

    она́ родила́ де́вочку — sie hat ein Mädchen zur Welt gebrácht

    2) перен. gebären (непр.) vt, erzéugen vt
    3) ( о почве) trágen (непр.) vt, (hervór)bríngen (непр.) vt
    ••

    в чём мать родила́ — splítternáckt

    Новый русско-немецкий словарь > родить

  • 58 согласовать

    1) ábstimmen vt; veréinbaren vt, koordiníeren vt; in Überéinstimmung [Éinklang] bríngen (непр.) vt ( с чем-либо - mit) ( привести в соответствие)
    2) ( обсудить) ábsprechen (непр.) vt
    3) грам. in Kongruénz bríngen (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > согласовать

  • 59 ставить

    1) (hín)stéllen vt; sétzen vt ( помещать)

    ста́вить в ряд — in éiner Réihe áufstellen vt

    2) (пьесу и т.п.) áufführen vt; inszeníeren vt; die Regie [-'ʒiː] führen ( режиссировать)
    3) ( в игре) sétzen vt
    ••

    ста́вить вопро́с — éine Fráge stéllen

    ста́вить реко́рд — éinen Rekórd áufstellen

    ста́вить вопро́с ребро́м — éine Fráge zúspitzen

    ста́вить усло́вие — éine Bedíngung stéllen

    ста́вить в тупи́к — in die Énge tréiben (непр.) vt

    ста́вить что-либо в вину́ кому́-либо — j-m (D) etw. (A) vórwerfen (непр.)

    ста́вить кого́-либо в нело́вкое положе́ние — j-m (A) in éine péinliche Láge bríngen (непр.)

    ста́вить те́сто — den Teig áufsetzen [áufstellen]

    ста́вить на голосова́ние — zur Ábstimmung bríngen (непр.) vt

    ста́вить кого́-либо в приме́р — j-m (A) als Múster [als Vórbild] hínstellen

    ста́вить отме́тку ( ученику) — éine Nóte gében (непр.)

    ни во что не ста́вить кого́-либо — auf j-m (A) nicht áchten, j-m (A) geríngachten отд. [geríngschätzen отд.]

    ста́вить всё на ка́рту — álles aufs Spiel sétzen

    Новый русско-немецкий словарь > ставить

  • 60 толк

    м
    1) разг. Sinn m; Nútzen m ( польза); Vórteil m ( выгода)

    с то́лком — vernünftig, mit Verstánd; mit Erfólg ( с результатом)

    из него́ вы́йдет толк — er wird es zu étwas bríngen, er wird was Réchtes

    что то́лку?, како́й в э́том толк? — was hat es für éinen Sinn?

    2) (направление, склад) Ríchtung f
    3) мн. ч. толки разг. ( слухи) Geréde n, Gerücht n

    хо́дят то́лки, что... — man sagt, daß...; es géhen Gerüchte, daß...

    стать предме́том то́лков — ins Geréde kómmen (непр.) vi (s)

    ••

    бе́з толку — sínnlos; nútzlos, vergébens ( без пользы)

    говори́ть бе́з толку — in den Wind [ins Bláue hinéin] réden vi

    сбить с то́лку — írreführen отд. vt, verwírren vt

    взять в толк — éinsehen (непр.) vt, begréifen (непр.) vt

    знать толк в чём-либоsich auf etw. (A) verstéhen (непр.)

    доби́ться то́лку — etw. (A) erréichen, es zu etw. bríngen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > толк

См. также в других словарях:

  • bri — Bendroji  informacija Kirčiuota forma: brìRūšis: naujai skolintos šaknies žodis Kalbos dalis: daiktavardis Kilmė: prancūzų, brie. Pateikta: 2014 11 07. Reikšmė ir vartosena Apibrėžtis: minkštas švelnaus skonio prancūziškas karvių pieno sūris su… …   Lietuvių kalbos naujažodžių duomenynas

  • BRI — (англ. basic rate interface)  обеспечивает пользователю предоставление двух цифровых каналов (ОЦК) по 64 кбит/с (канал B) и однополосный канал сигнализации D со скоростью передачи данных 16 кбит/с. Таким образом, максимальная скорость… …   Википедия

  • Bri — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • brı̏o — brı̏o1 pril. glazb. oznaka tempa u muzici, živahno, vatreno [allegro con ∼] ✧ {{001f}}tal. brı̏o2 m 〈G brı̏ja〉 1. {{001f}}živahnost, snaga općenito [vozačev ∼ dok je vozio ulicama Pariza] 2. {{001f}}pren. osobito živo, udarno mjesto (u izlaganju… …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • BRI — is a three letter abbreviation with multiple meanings, as described below: * Bank Rakyat Indonesia * Banque des Règlements Internationaux, = BIS in English as Bank for International Settlements * The IATA airport code for Bari Airport in Italy *… …   Wikipedia

  • brı̏ga — brı̏g|a ž 〈D L brı̏zi, G mn brîgā〉 1. {{001f}}a. {{001f}}osjećaj uznemirenosti zbog koga ili zbog čega [to mi stvara ∼u] b. {{001f}}misao usmjerena na to da se izvrši kakva zamisao [voditi ∼u (o čemu); dati se u ∼u, ekspr. zabrinuti se] 2.… …   Veliki rječnik hrvatskoga jezika

  • bri — bri̇̀ dkt. Salõtos su brãškėmis ir bri̇̀ …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • briþō-? — *briþō ?, *briþōn germ.?, Substantiv: nhd. Breite, Fläche; ne. broadth, plane; Rekontruktionsbasis: afries.; Etymologie: vergleiche idg. *sper (6), *per (6), *sprei , Verb …   Germanisches Wörterbuch

  • bri|ar — bri|ar1 «BRY uhr», noun. = brier1. (Cf. ↑brier) bri|ar2 «BRY uhr», noun. = brier2. (Cf. ↑brier) …   Useful english dictionary

  • bri|er — bri|er1 «BRY uhr», noun. 1. a thorny or prickly plant or bush that has a woody stem. The blackberry, the wild rose, and the dog rose are often called briers. 2. a mass of prickly, thorny bushes; briers collectively. 3. a branch or twig of a brier …   Useful english dictionary

  • Bri — steht für: Brutto Rauminhalt den IATA Flughafencode des Flughafens von Bari (Palese Macchie) in Italien das Kfz Kennzeichen des Landkreises Brilon Basic Rate Interface, der Basisanschluss im ISDN Brain Response Interface, eine Form des Brain… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»