-
81 aushauchen
aus|hau·chenvt( geh)1) ( Luft schwach ausstoßen)seinen Atem \aushauchen to exhale, to breathe out2) ( sterben) -
82 anhelo
ănhēlo, āvi, ātum, 1, v. n. and a. [2. anand halo].I.Verb. neutr.A.Pr., to move about for breath; hence, to draw the breath with great difficulty, to pant, puff, gasp, etc.:B.anhelat inconstanter,
Lucr. 3, 490:cum languida anhelant,
id. 4, 864: * Ter. Hec. 5, 3, 25: anhelans ex imis pulmonibus prae curā spiritus ducebatur, Auct. ad Her. 4, 33:anhelans Colla fovet,
Verg. A. 10, 837; 5, 254 al.:nullus anhelabat sub adunco vomere taurus,
Ov. F. 2, 295:sudare atque anhelare,
Col. 2, 3, 2.— In gen., to breathe (cf. anhelitus, II.), Prud. Apoth. 919.—Metaph., of fire:II.fornacibus ignis anhelat,
roars, Verg. A. 8, 421.—Of the earth:subter anhelat humus,
heaves, Stat. S. 1, 1, 56.—Of the foaming of the sea, Sil. 9, 286.— Trop., of poverty panting for something:anhelans inopia,
Just. 9, 1, 6.—Verb. act., to breathe out, to emit by breathing, breathe forth, exhale:► Some, as Corssen, Ausspr.nolo verba exiliter exanimata exire, nolo inflata et quasi anhelata gravius,
Cic. de Or. 3, 11, 38: de pectore frigus anhelans Capricornus, vet. poët. ap. Cic. N. D. 2, 44:anhelati ignes,
Ov. F. 4, 492; so id. H. 12, 15:rabiem anhelare,
Luc. 6, 92:anhelatis exsurgens ictibus alnus,
the strokes of the oars made with panting, Sil. 14, 379.— Trop., to pursue, pant for, strive after something with eagerness:Catilinam furentem audaciā, scelus anhelantem,
breathing out wickedness, Cic. Cat. 2, 1: anhelans ex imo pectore crudelitatem, Auct. ad Her. 4, 55.II. p. 564, regard the prefix of this word as the Gr. ana; hence, pr. to draw up the breath; cf. antestor. -
83 πνέω
πνέω fut. 3 sg. πνεύσει LXX; 1 aor. ἔπνευσα (Hom. et al.; pap, LXX; En 29:2; TestSol; ApcSed 8:9 p. 133, 14 Ja.; Philo, Joseph.)① to move as wind with relatively rapid motion, blow, abs. (Hom. et al.; Ptolem., Apotel. 1, 11, 4 οἱ πνέοντες ἄνεμοι; PHib 27, 59; Sir 43:20; EpJer 60; ApcSed 8:9; Jos., Bell. 7, 318, Ant. 7, 76; SibOr 5, 375) Mt 7:25, 27; Lk 12:55; J 3:8 (Diod S 24, 1, 2 πνεύματος πνεύσαντοσ=when a wind blew); 6:18; Rv 7:1. τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες τῷ πνέοντι Ac 27:15 v.l.—Subst. ἡ πνέουσα (sc. αὔρα; this word is added by Arrian, Peripl. 3, 2) the wind that was blowing (Lucian [ἐπιδίδωμι 2]) Ac 27:40.② to emit an odor, breathe out, abs., ὠς λιβανωτοῦ πνέοντος MPol 15:2.③ w. acc. (Hom. et al.; schol. on Nicander, Ther. 308 δυσωδίαν πνεοντες; 2 Macc 9:7; En 29:2) breathe someth. out. The anointing of Jesus had for its purpose ἵνα πνέῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἀφθαρσίαν that he might breathe immortality upon and therefore into the church IEph 17:1 (on πνέω τινί τι=‘instill someth. into someone’ cp. Ps.-Clem., Hom. 4, 19).—B. 260, 684. DELG. M-M. TW. -
84 r|obić
impf Ⅰ vt 1. (produkować, wytwarzać) to make- robić meble/zabawki to make furniture/toys- robić herbatę/obiad to make tea/lunch- robić szal szydełkiem/na drutach to crochet/knit a shawl- robić obuwie na obstalunek a. na zamówienie [szewc] to make shoes to order- robił sobie garnitury na miarę he had his suits made to measure ⇒ zrobić2. (wykonywać czynność) to do- robić wdech/wydech to breathe in/breathe out- robić pranie to do (the) washing- robić porządki w domu to do (some) house cleaning, to clean the house- robić korektę to proof-read- robić notatki to make notes- robić badania naukowe to do research- robić makijaż to make up- robić komuś operację to operate on sb- robić komuś prześwietlenie to give sb an X-ray- robiła mu opatrunki she dressed his wound/cut- robić komuś prezenty to give sb presents- robić przygotowania do czegoś to make preparations for sth- robić zebranie załogi to organize a staff meeting- nie móc nic robić to be unable to do anything, to be incapable of doing anything ⇒ zrobić3. (postępować w określony sposób) robić awanturę a. piekło to make a row- robić scenę to make a scene- robić głupstwa to be silly- nie rób głupstw don’t be silly- robić obietnice/propozycje to make promises/proposals- robić dygresje to make digressions, to digress- robić ustępstwa to make concessions- robić zamieszanie to make a fuss- robić panikę to panic- dobrze/źle robi, że idzie na urlop it’s a good/bad idea for him/her to go on holiday- robić komuś wymówki/zarzuty (z powodu czegoś) to reproach sb (for sth)- robić komuś krzywdę to do harm to sb- robić aluzje (do czegoś) to make allusions (to sth) ⇒ zrobićⅡ vi pot. (pracować zarobkowo) to work- robić na budowie to work on a construction site- robić od świtu do nocy to work from dawn until dusk- robić przy nafcie to work on an oil rig- robić u kogoś pot. to work for sbⅢ robić się 1. (być przygotowywanym) to be underway- śniadanie już się robi breakfast is being made ⇒ zrobić się2. (zmieniać się) robi się z niego prawdziwy mężczyzna he’s growing into a real man ⇒ zrobić się 3. (stawać się) to get- robi się ciemno/widno/zimno it’s getting dark/light/cold- kiedy na nią patrzy, robi mu się wesoło na sercu when he looks at her his spirits rise ⇒ zrobić się- robić się na blond/rudo to dye one’s hair blond/red- co z nim/nimi robić? what shall we do with him/them?- co tu (tam) robisz? what have you been up to?- co a. cóż (było) robić? what is/was there to do?- wiek robi swoje age takes its toll- moje argumenty zrobiły swoje my reasoning was effective- coś się ze mną/z tym komputerem robi something’s the matter with me/the computer- czas robi swoje time marches on- każdy robił co mógł ≈ everybody did their best- robił co mógł, żeby jej pomóc he did his best to help her- robi, co (do niego/niej) należy he/she’s doing what he/she has to do- robi, co chce he/she does as he/she likes- tu każdy robi co mu się żywnie podoba it’s Liberty Hall here!- ziółka dobrze jej robią na wątrobę herbal tea is good for her liver- niewiele sobie robić z kogoś/czegoś to not care much about sb/sth- niewiele sobie robi z twoich uwag he/she doesn’t care much about what you have to say- robi mi się niedobrze a. słabo I feel sick- robi mi się za gorąco a. za zimno I’m beginning to feel too hot/cold- robi się!, już się robi! pot. right oh!- robić dużo a. wiele dobrego to do a lot of good- robić pieniądze/fortunę a. majątek to make money/a fortune- robić grymasy a. fochy to sulk, to be in a pet- robić 100 kilometrów na godzinę to do a 100 kilometres per hour- robić kogoś na szaro pot. to set sb up, to frame sb- robić komedie pot. to indulge in play-acting, to be play-acting- robić komuś kawały to play tricks on sb- robić pod siebie pot. to be incontinent- robić sobie z kogoś zabawę to make fun of sb; to make sport of sb dat.- robić swoje to do one’s job, to do one’s own thing- robić tragedię z czegoś to make sth out to be a tragedy- nie rób tragedii, wszystko się ułoży don’t despair, everything will be alright- robić w majtki a. spodnie a. portki posp. to wet oneself posp.; to wet one’s pants, to mess oneself- robił w portki ze strachu he was scared out of his wits; he shat himself with fright posp., he was scared shitless posp.- robić wiele/wszystko, aby… to do a lot/everything in order to…- robić wyjątek to make an exception- robić z czegoś sekret a. tajemnicę to make a secret out of sth, to be secretive about sth- nie robiła z tego sekretu a. tajemnicy she made no secret of it- robić z siebie/kogoś pośmiewisko to make a laughing stock of oneself/sbThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > r|obić
-
85 exspiro
ex-spīro ( expīro), āvi, ātum, 1, v. a. and n. (mostly poet. and in post-Aug. prose; not in Cic. and Caes.).I.Act., to breathe out, to emit, to blow out, to exhale, give out: animam pulmonibus, Lucil. ap. Non. 38, 27:B.animam medios in ignes,
Ov. M. 5, 106:auras,
id. ib. 3, 121:flumen sanguinis de pectore,
Lucr. 2, 354; cf.:flammas pectore,
Verg. A. 1, 44:odorem de corpore,
Lucr. 4, 124:sonos per saxa (unda),
Sil. 9, 285:colorem (uniones),
Plin. 9, 35, 56, § 115.—Poet. transf.:C. II.cadavera vermes,
i. e. send forth, produce, Lucr. 3, 720:silva comas tollit fructumque exspirat in umbras,
i. e. spreads out into foliage, Stat. S. 5, 2, 70.—Neutr.A. 1.Lit.:* 2.per fauces montis ut Aetnae Exspirent ignes,
Lucr. 6, 640:ignis foras (with exire in auras),
id. 6, 886:vis fera ventorum,
Ov. M. 15, 300:halitus Averni,
Val. Fl. 4, 493:unguenta,
evaporate, Plin. 13, 3, 4, § 20: vis, Lucil. ap. Non. 38, 30.—Trop.:B.irae pectoris exspirantes,
Cat. 64, 194.—To breathe one's last, to expire.I.Lit.:2.ut per singulos artus exspiraret,
Sall. H. 1, 30 Dietsch.:atram tundit humum exspirans,
Verg. A. 10, 731:ubi perire jussus exspiravero,
Hor. Epod. 5, 91:inter primam curationem exspiravit,
Liv. 2, 20, 9:inter verbera et vincula,
id. 28, 19, 12:extremus exspirantis hiatus,
Quint. 6, 2, 31; 9, 2, 73; Sen. Ep. 99, 27; Curt. 3, 5, 4; Suet. Tib. 21; id. Claud. 23; Val. Max. 4, 5, 6; Plin. 7, 36, 36, § 122.— Pass. impers.:quoniam membranā cerebri incisā statim exspiretur,
Plin. 11, 37, 67, § 178:exspiravit aper dentibus apri,
Juv. 15, 162.—Trop., to expire, perish, come to an end, cease:si ego morerer, mecum exspiratura res publica erat,
Liv. 28, 28, 11:libertate jam exspirante,
Plin. Pan. 57, 4:ne res publica exspiraret,
Val. Max. 3, 2, 18:criminis causa exspirat,
becomes extinct, ceases, Dig. 48, 17, 1 fin.; 24, 3, 19:prior obligatio,
ib. 45, 1, 58. -
86 выдыхать
-
87 издишвам
( издишам)exhale, breathe out, expire(за автомобилна гума и пр.) let out air; be puncturedпрен. be below the mark, be below par, разг. be no great shakes(на края на силите си съм) be at the last gasp, be at the end of one's tether, falter* * *издѝшвам,гл. exhale, breathe out, expire.* * *exhale -
88 ex-spīrō or expīrō
ex-spīrō or expīrō āvī, ātus, āre, to breathe out, emit, blow out, exhale, give out: medios animam in ignīs, O.: flammas pectore, V.: Vis ventorum Exspirare aliquā cupiens, escape, O.—To breathe one's last, expire: exspirans Adloquitur, with her last breath, V.: ubi exspiravero, H.: inter primam curationem, L.: in pugnā, L.: dentibus apri, Iu. —Fig., to expire, perish, come to an end, cease: mecum exspiratura res p. erat, L. -
89 efflo
I.Act.A.In gen.:B.(Sol) suos efflavit ignes,
Lucr. 5, 652; cf.:ignes Aetnaeos faucibus,
Verg. A. 7, 786:ignes ore et naribus,
Ov. M. 2, 85:lucem elatis naribus (equi solis),
Verg. A. 12, 115:mare patulis naribus,
Ov. M. 3, 686; cf.:nimbos in sublime (balaenae),
Plin. 9, 6, 6, § 16:pulverem,
id. 29, 6, 39, § 138:vina somno,
Stat. Th. 5, 209:omnem colorem,
i. e. to lose, Lucr. 2, 833 et saep.:bestiolae si efflantur (vento),
Varr. R. R. 1, 12, 2.—Esp. freq.:2.animam,
to breathe out one's life, to expire, Cic. Tusc. 1, 9 fin.; Plaut. Pers. 4, 4, 86:a milite omnis spes,
id. Truc. 4, 4, 23; Cic. Mil. 18 fin.; Nep. Paus. 5, 4; Suet. Dom. 2; id. Aug. 99;for which also: extremum halitum, Cic. poët. Tusc. 2, 9, 22: vitam in nubila,
Sil. 17, 557; and absol.: (anguem) Abicit efflantem, Cic. poët. Div. 1, 47, 106.—Transf.* (α). (β).With an obj. acc. and inf., to say with one's last breath:II.quam verum est, quod moriens (Brutus) efflavit, non in re, sed in verbo tantum esse virtutem,
Flor. 4, 7, 11.—Neutr. (very seldom):flamma,
Lucr. 6, 681; 699; Stat. Th. 10, 109; Ven. Fort. 4, 26, 128. -
90 proflo
I.Lit. ( poet.):B.leo proflat ferus ore calores, Q. Cic. poët. ap. Aus. Ecl.: flammas,
Ov. F. 1, 573; Val. Fl. 7, 571:pectore sanguineos rivos,
Stat. Th. 11, 266.—Transf., to melt, liquefy by blowing (postAug.): massa proflatur in primis, mox in [p. 1459] proflatum additur, etc., Plin. 34, 9, 20, § 97. —II.Trop., to blow or breathe out ( poet. and post-Aug.):B.noctem Tartaream pectore,
Val. Fl. 6, 435:toto proflabat pectore somnum,
i.e. was snoring, Verg. A. 9, 326:iras,
i.e. to puff and blow, to fret, fume, Plin. 8, 4, 5, § 9.—To puff out:nares,
App. M. 7, p. 193, 29. -
91 ἐκπνέω
ἐκ-πνέω, [dialect] Ep. [suff] ἐκ-πνείω Q.S.1.349, [tense] impf. - είεσκον Id.13.148: [tense] fut. - πνεύσομαι or - οῦμαι:—A breathe out or forth,κεραυνὸς ἐκπνέων φλόγα A.Pr. 361
;ἐ. ἀράς τινι E.Ph. 876
;ἐ. θυμόν Id.Ba. 620
: abs., Emp.100.1, Pl.Phd. 112b, Arist.HA 492b6.2βίον ἐ.
breathe one's last, expire,A.
Ag. 1493 (lyr.), E.Hel. 142 ;ἐ. ψυχήν Id.Or. 1163
; alone, ;πρός τινος E.HF 886
(anap.): abs., Id.Hyps.Fr.60i38, Parth.4.6 : metaph., lose power, Gp.15.1.28; lose lustre, of pearls, PHolm.10.18.II abs., cease blowing, become calm, [ ὁ δῆμος]ἴσως ἂν ἐκπνεύσειε E.Or. 700
; τὰ κατὰ τὸν πόλεμον ἐκπέπνευκε καὶ λελώφηκεν Sch.Ar. Pax 942.2 blow out or outwards, of a wind,ἔσωθεν ἐ. Hdt.7.36
;ἐκ τοῦ κόλπου Th.2.84
, cf. 6.104 ; burst out,σμικροῦ νέφους..ἐκπνεύσας μέγας χειμών S.Aj. 1148
; but simply, blow, of wind, Arist.Mete. 365a4, Pr. 947a31. -
92 uitblazen
-
93 pumuzi
------------------------------------------------------------[Swahili Word] -pandisha pumuzi[English Word] breathe in[Part of Speech] verb[Derived Word] pumua------------------------------------------------------------[Swahili Word] -pandisha pumuzi[English Word] inhale[Part of Speech] verb[Derived Word] pumua------------------------------------------------------------[Swahili Word] pumuzi[Swahili Plural] pumuzi[English Word] break[English Plural] breaks[Part of Speech] noun[Class] 9/10[Derived Word] pumua[Swahili Example] fanya kazi kutwa bila pumzi[English Example] work the entire day without a break.------------------------------------------------------------[Swahili Word] pumuzi[Swahili Plural] pumuzi[English Word] breath[Part of Speech] noun[Class] 9/10[Derived Word] pumua[Swahili Example] toa (shusha) pumzi[English Example] breathe out------------------------------------------------------------[Swahili Word] pumuzi[Swahili Plural] pumuzi[English Word] breathing[Part of Speech] noun[Class] 9/10[Swahili Example] Vuta pumzi wakati unapokimbia[English Example] Breathe when you are running------------------------------------------------------------[Swahili Word] pumuzi[Swahili Plural] pumuzi[English Word] respiration[Part of Speech] noun[Class] 9/10[Swahili Example] Alitembea na pumzi nzito[English Example] (s)he ran with heavy respiration------------------------------------------------------------[Swahili Word] pumuzi[Swahili Plural] pumuzi[English Word] rest[English Plural] rests[Part of Speech] noun[Class] 9/10[Derived Word] pumua[Swahili Example] fanya kazi kutwa bila pumzi[English Example] work the entire day without a rest.------------------------------------------------------------ -
94 wydychać
The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wydychać
-
95 άισθεν
ἄ̱ισθεν, ἀείδωil.Parv..aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)ἀείδωil.Parv..aor ind pass 3rd pl (epic)ἄ̱ϊσθεν, ἀίσθωbreathe out: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἄϊσθεν, ἀίσθωbreathe out: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) -
96 ἄισθεν
ἄ̱ισθεν, ἀείδωil.Parv..aor ind pass 3rd pl (epic doric aeolic)ἀείδωil.Parv..aor ind pass 3rd pl (epic)ἄ̱ϊσθεν, ἀίσθωbreathe out: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)ἄϊσθεν, ἀίσθωbreathe out: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic) -
97 έκπνουν
ἐκπνέωbreathe out: imperf ind act 3rd pl (attic epic doric)ἐκπνέωbreathe out: imperf ind act 1st sg (attic epic doric) -
98 ἔκπνουν
ἐκπνέωbreathe out: imperf ind act 3rd pl (attic epic doric)ἐκπνέωbreathe out: imperf ind act 1st sg (attic epic doric) -
99 αντεκπνέοντα
ἀντεκπνέωbreathe out in turn: pres part act neut nom /voc /acc pl (epic doric ionic aeolic)ἀντεκπνέωbreathe out in turn: pres part act masc acc sg (epic doric ionic aeolic) -
100 ἀντεκπνέοντα
ἀντεκπνέωbreathe out in turn: pres part act neut nom /voc /acc pl (epic doric ionic aeolic)ἀντεκπνέωbreathe out in turn: pres part act masc acc sg (epic doric ionic aeolic)
См. также в других словарях:
breathe out — phrasal verb Word forms breathe out : present tense I/you/we/they breathe out he/she/it breathes out present participle breathing out past tense breathed out past participle breathed out a) [intransitive/transitive] to send air out of your lungs… … English dictionary
breathe out — verb expel air Exhale when you lift the weight • Syn: ↑exhale, ↑expire • Ant: ↑inhale (for: ↑exhale) • Derivationally related forms: ↑ … Useful english dictionary
breathe out — PHRASAL VERB When you breathe out, you send air out of your lungs through your nose or mouth. [V P] Breathe out and ease your knees in toward your chest … English dictionary
breathe out — verb a) To exhale. b) To exhale (something). Ant: breathe in … Wiktionary
breathe out — let air out of the lungs, blow out … English contemporary dictionary
breathe out — Expire, force out of the lungs … New dictionary of synonyms
I Breathe In, I Breathe Out — Infobox Single Name = I Breathe In, I Breathe Out Cover size = Caption = Artist = Chris Cagle Album = Play It Loud Released = 2001 Format = CD single Recorded = Genre = Country Length = 4:06 Label = Capitol Nashville/Virgin Writer = Jon Robbin,… … Wikipedia
breathe — W3S3 [bri:ð] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(air)¦ 2¦(blow)¦ 3 somebody can breathe easy/easily 4 breathe a sigh of relief 5 be breathing down somebody s neck 6 not breathe a word 7 breathe life into something 8¦(skin)¦ 9¦(clothes/fabric)¦ … Dictionary of contemporary English
breathe — [ brið ] verb ** 1. ) intransitive or transitive to take air into your lungs through your nose or mouth and let it out again: He held her so tightly she could hardly breathe. We can no longer depend on the quality of the air we breathe. breathe… … Usage of the words and phrases in modern English
breathe — [brēth] vi., vt. breathed, breathing [ME brethen < breth,BREATH] 1. a) to take (air) into the lungs and let it out again; inhale and exhale, esp. easily and naturally b) to inhale (in full, breathe in) or exhale (in full, breathe out) … English World dictionary
breathe something out — ˌbreathe sthˈout derived to send air, smoke, etc. out of your lungs through your nose or mouth • Humans take in oxygen and breathe out carbon dioxide. Main entry: ↑breathederived … Useful english dictionary